In the Philippines, Ghana and other countries, children of domestic workers abroad experience higher education opportunities, but many also suffer "care drain" in the absence of their mothers. |
На Филиппинах, в Гане и в других странах, дети домашних работников, уехавших на работу за границу, имеют больше возможностей для получения образования, однако многие из них испытывают «нехватку заботы» в связи с отсутствием рядом с ними их матерей. |
The production of indicators has been a priority for many countries in the region, with varied levels of progress having been made. |
Одним из приоритетных направлений деятельности для многих стран региона была подготовка показателей, и успехи, достигнутые в этой области, были неодинаковыми. |
In 2010-2011, 17 service-level agreements were improved or concluded, many with the inclusion of higher-value services such as server virtualization or remote access. |
В 2010 - 2011 годах были улучшены или заключены 17 соглашений об уровне обслуживания, многие из которых предусматривали оказание дорогостоящих услуг, таких как виртуализация сервера или обеспечение удаленного доступа. |
Nevertheless, insecurity, lack of basic services and assistance in areas of return together with communal tensions and difficulty to recover land or property made it impossible for many to return. |
Тем не менее отсутствие безопасности, базовых услуг и помощи в районах возвращения, а также напряженность в отношениях между общинами и сложности, сопряженные с возвратом земель или собственности, сделали возвращение для многих из беженцев невозможным. |
These are some of the many challenges that need to be overcome in order to ensure that ICT development does not push people with disabilities to the margins of society, unable to contribute to or benefit from the many advantages of the digital economy. |
Это лишь некоторые из большого числа проблем, которые требуют решения, чтобы развитие ИКТ не приводило к вытеснению людей с инвалидностью из основных процессов развития общества, лишая их возможности вносить вклад в компьютеризированную экономику и извлекать многие выгоды из ее использования. |
He stated that one major concern of Governments and businesses was the existence of too many standards and too many Standard Development Organizations (SDOs). |
Он заявил, что одной из основных проблем, вызывающих обеспокоенность правительств и предприятий, является наличие слишком большого множества стандартов и слишком большого множества ОРС. |
Since most developed countries have not ratified the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, many foreign workers living in these countries have an illegal status and face many difficulties in enjoying their basic human rights. |
Поскольку большинство развитых стран не ратифицировали Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, многие из живущих в этих странах иностранные рабочие находятся на нелегальном положении и при пользовании своими основными правами человека сталкиваются с многочисленными трудностями. |
Mr. Shin Dong Ik (Republic of Korea) said that despite the many international instruments that had brought women's rights to the top of the international agenda, gender equality remained a rhetorical notion for far too many women. |
Г-н Син Дон Ик (Республика Корея) говорит, что, хотя с помощью многочисленных международных инструментов права женщин были поставлены на одно из первых мест в повестке дня международного сообщества, гендерное равенство для слишком многих женщин до сих пор существует лишь в теории. |
In addition, it appears that family planning programmes are becoming increasingly inaccessible to many women due to lack of finances which makes it difficult for many to travel to health care services, the places where such services are mostly offered. |
Кроме того, представляется, что программы планирования семьи становятся все более недоступными для большинства женщин из-за нехватки средств, что не позволяет многим из них добираться до медицинских учреждений, в которых, как правило, оказываются такие услуги. |
16.10 As one of the greatest international security threats, terrorism in all its forms and manifestations has many negative effects on development, security and justice, from crowding out investments to increasing feelings of insecurity and victimization among many innocent people. |
16.10 Будучи одной из самых больших международных угроз для безопасности, терроризм во всех его формах и проявлениях влечет за собой многочисленные отрицательные последствия для развития, безопасности и правосудия - от вытеснения инвестиций до усиливающихся чувств отсутствия безопасности и виктимизации у многих ни в чем не повинных людей. |
We are also concerned that the current global economic recession may reverse that trend, exposing many African economies to an exogenous shock where many will not have the policy space to enact the recommended policies. |
Мы обеспокоены также и тем, что нынешний глобальный экономический спад может обратить эту тенденцию вспять, подвергнув экономику многих африканских стран таким внешним потрясениям, что у многих из них в проводимой ими политике не останется места для рекомендуемых им политических мер. |
The oldest and most venerable among them is the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, which reflect customary international law in many respects and provide authoritative guidance in interpreting many provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and other treaties. |
Старейшим и наиболее чтимым из них являются Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, которые во многих отношениях отражают обычное международное право и являются авторитетным источником для толкования многих положений Международного пакта о гражданских и политических правах и других договоров. |
See, you are one of many wives I've had through many lives that I've lived. |
Смотри, ты одна из многих жён которые у меня были во многих жизнях, которые я прожил. |
That was only one of many, many |
Это была одна из многих, многих |
There are too many inconsistencies and contradictions to be reasonably explained by the fact that a person is facing persecution. |
Указанные несоответствия и противоречия невозможно логически объяснить лишь тем фактом, что они прозвучали из уст человека, подвергавшегося преследованию. |
While some organizations provide guidelines as to what constitutes valid grounds for family and or family emergency leave, many do not. |
Хотя некоторые организации предусматривают руководящие принципы, определяющие веские основания для использования отпуска по семейным или чрезвычайным семейным обстоятельствам, многие из них не имеют таких правил. |
While an increasing number of countries have developed and ratified national policies in this area, many such policies are not realized owing to insufficient funding and fragmented planning. |
Хотя все больше стран разрабатывает и ратифицирует национальные стратегии в этой области, многие из этих стратегий не реализуются из-за отсутствия достаточного финансирования и неупорядоченного планирования. |
Indeed, although many respondents touch on this topic, very few report the existence of a comprehensive legal framework to prevent incidents of violence. |
Так, хотя многие респонденты коснулись этой темы, очень немногие из них сообщили о наличии всеобъемлющей нормативно-правовой основы для предотвращения случаев насилия. |
Mauritius indicated that out of the Commission's 220 recommendations, which covered many aspects of the judiciary, more than 75 had been implemented. |
Маврикий указал, что из 220 рекомендаций этой комиссии, охватывающих многие аспекты судебной системы, более 75 выполнено. |
Given that providing capacity-building support in conflict-affected areas involves many obstacles, the implementation of lessons learned from these evaluations has been essential to the success of the programmes. |
Поскольку при оказании поддержки в области укрепления потенциала в затронутых конфликтом районах возникает целый ряд трудностей, успешное осуществление программ было достигнуто во многом благодаря учету уроков, извлеченных из этих оценок. |
There is evidence suggesting that the cumulative effect of fiscal measures taken to reduce net public spending is disproportionately greater on women, leaving many poorer. |
Есть доказательства тому, что совокупный эффект налогово-бюджетных мер, принятых для сокращения чистых государственных расходов, в гораздо больше степени влияет на положение женщин, многие из которых оказываются в нищете. |
The requirement for workarounds stems in part from the need to combine information from many different legacy systems, such as Galileo, Sun and Mercury. |
Потребность использовать такие операции отчасти связана с тем, что необходимо объединять информацию, поступающую из различных прежних систем, таких как «Галилео», «Сан» и «Меркури». |
Each is working closely with their co-located United Nations office, on which they rely for many operational services including financial accounting. |
Каждая из этих структур тесно взаимодействует с соответствующим отделением Организации Объединенных Наций, на которое она полагается при получении многих оперативных услуг, в том числе по финансовому учету. |
Ukraine's cooperative sector employs nearly 1.7 million people, many in rural areas, and accounts for more than $125 million in budget revenues. |
В кооперативном секторе Украины занято около 1,7 миллиона человек, многие из них в сельской местности, и он дает более 125 млн. долл. США в виде бюджетных поступлений. |
We stand ready, as do many States of goodwill in this Assembly, to work actively to break the deadlock and overcome the principled positions. |
Мы готовы, как и многие государства доброй воли в Ассамблее, активно работать, чтобы выйти из тупика и преодолеть принципиальные позиции. |