Policies aimed at reducing population growth have resulted in progress in the use of contraceptives in 21 of the 25 LDCs with trend data, although rates remain low in many cases. |
В результате проведения политики, направленной на снижение темпов роста численности населения, в 21 из 25 наименее развитых стран, по которым имеются данные о соответствующих тенденциях, отмечается рост масштабов использования противозачаточных средств, хотя во многих случаях его темпы остаются низкими. |
As the Secretary - General has stated, microfinance has proved its value, in many countries, as a weapon against poverty and hunger. |
Как заявил Генеральный секретарь, микрофинансирование во многих странах доказало свою ценность в качестве одного из средств борьбы с нищетой и голодом. |
Mr. Annan had many achievements, but perhaps one of the greatest was his ability to remain calm and well focused under great pressure. |
У г-на Аннана было много достижений, но, возможно, одним из основных является его способность оставаться спокойным и сосредоточенным под огромным давлением. |
This year the presidential and congressional elections, held on two separate dates under a high threat of terrorism, were nonetheless among the most peaceful in many decades. |
Состоявшиеся в этом году президентские выборы и выборы в конгресс, проведенные обособленно друг от друга в условиях серьезной опасности терроризма, тем не менее, были одними из самых мирных на протяжении многих десятилетий. |
Indeed, many States, especially those whose boundaries reflect a legacy of colonialism, are constituted without regard to the religious or ethnic backgrounds of their inhabitants. |
Действительно, многие государства, особенно те из них, границы которых отражают наследие колониализма, создавались без учета религиозной или этнической принадлежности их населения. |
We would also like to take a moment to thank a few of the many partners that have assisted Palau this past year. |
Мы хотели бы также поблагодарить нескольких из наших многих партнеров, которые оказали нам помощь в истекшем году. |
Soldiers from many NATO countries, not least my own, have given their lives to provide a better future for the people of Afghanistan. |
Солдаты из многих стран - членов НАТО, в том числе, и не в последнюю очередь, из моей страны, отдают свои жизни для обеспечения лучшего будущего народа Афганистана. |
As had been pointed out in General Assembly resolution 58/208, for many countries remittances by migrant workers were one of the major sources of foreign exchange. |
Как было отмечено в резолюции 58/208 Генеральной Ассамблеи, для многих стран денежные переводы работников-мигрантов являются одним из важнейших источников валюты. |
Some had successfully adapted to them and benefited from globalization, but many others, especially the least developed countries, had remained marginalized. |
Некоторые из них успешно адаптировались к указанным условиям и используют преимущества глобализации, однако многие другие страны из этой группы, в первую очередь наименее развитые страны, по-прежнему остаются маргинализированными. |
Today, while peace to many seems to be but a myth, Africa is truly honoured Annan has taken his place among the world's great peacemakers. |
Сегодня, когда для многих мирная жизнь представляется не более чем иллюзией, Африка искренне гордится тем, что г-н Кофи Аннан вошел в историю как один из величайших миротворцев планеты. |
Our experience in the IFRC leads us to conclude that Governments should share our deep concerns about the exclusion and stigmatization many migrants face in their host countries. |
Исходя из своего опыта, МФККП пришла к выводу о том, что правительства должны разделить нашу глубокую озабоченность по поводу изоляции и остракизма, которым подвергаются многие мигранты в принимающих их странах. |
The Commission included representatives of many NGOs, including Amnesty International, and any of them could participate in prison visits by the Commission. |
В Комиссию входят представители многих НПО, в том числе организации «Международная амнистия», и любой из них может принять участие в организуемых Комиссией посещениях тюрем. |
It was unclear whether any of the many commissions the delegation had referred to had a mandate to act as country-wide institutions monitoring racial discrimination. |
Из представленной информации не ясно, обладают ли какие-либо из тех многочисленных комиссий, о которых упомянула делегация, полномочиями выступать в качестве общенациональных учреждений, занимающихся осуществлением контроля в вопросах расовой дискриминации. |
There are many obstacles that stand in the way of international efforts to combat international terrorism, the most significant being the absence of a standard legal definition of this phenomenon. |
На пути международных усилий по борьбе с международным терроризмом стоят многочисленные препятствия, наиболее значительным из которых является отсутствие стандартного юридического определения этого явления. |
Arising out of the discussion on products of the Information sector was the recognition that the content of information products originates from many sources. |
Одним из результатов дискуссии по продуктам информационного сектора явилось признание того, что содержание информационных продуктов имеет многочисленные источники. |
It was clear from the report, and also from other sources, that there were many women working in the garment industry in Belarus. |
Из доклада, равно как и из других источников, следует, что в Беларуси многие женщины заняты в швейной промышленности. |
In many cases, the relevant information already exists within the United Nations system and in most cases is available in public reports. |
Во многих случаях соответствующая информация уже имеется в рамках системы Организации Объединенных Наций, и в большинстве случаев ее можно почерпнуть из докладов, открытых для широкого пользования. |
PAH asserted that after liberation many tenants returned to their units and by June 1991 it had leased some 95 per cent of the units. |
ГУСЖ утверждает, что после освобождения многие из них вернулись в эти дома и что к июню 1991 года оно сдало в аренду примерно 95% своих жилищных единиц. |
As shown in figure 2, in many markets US films and TV programmes account for more than half of the total market. |
Как следует из диаграммы 2, на многих рынках на кинофильмы и телевизионные программы США приходится более половины совокупного рынка. |
For example, many countries provide a limited antitrust exemption for the formation and operation of associations of otherwise competing businesses to engage in collective export sales. |
Например, во многих странах предусматриваются ограниченные изъятия из антитрестовского законодательства в отношении создания и функционирования ассоциаций между предприятиями, которые в противном случае конкурировали бы друг с другом, для осуществления коллективных продаж на экспортных рынках. |
Each country presents its specific cases within the framework of reforming competition regulation, and the debates are very useful as countries in the region face many similar problems. |
Каждая из стран выносит на обсуждение конкретные случаи, имеющие отношение к пересмотру нормативной базы в области конкуренции, а возникающие дискуссии приносят немалую пользу, поскольку страны региона во многом сталкиваются с аналогичными проблемами. |
The services sector is highly regulated in many countries for the purpose of consumer protection, security, protection of public morals and prudential measures. |
Во многих странах сектор услуг жестко регулируется в целях защиты интересов потребителей, безопасности, защиты общественной морали и из пруденциальных соображений. |
While most considered the workload heavy, they were also aware that this was the first training course of this nature, and many participants were pleased to attend this particular type of course. |
Хотя большинство из них сочли учебную нагрузку значительной, они все же отдавали себе отчет в том, что это был первый учебный курс такого рода, и многие слушатели выразили свое удовлетворение по поводу возможности принять участие в таком курсе. |
From 60,000 to 80,000 people were estimated to be still unable to return from West Timor, where many lived in militia-controlled camps. |
По оценкам, от 60000 до 80000 человек по-прежнему не могут возвратиться из Западного Тимора, где многие живут в лагерях, находящихся под контролем боевиков. |
KPS officers of different ethnicities continued to work successfully together in the field, carrying out joint patrols in many areas. |
Сотрудники КПС из разных этнических групп продолжали успешно взаимодействовать друг с другом на местах, проводя совместное патрулирование во многих районах. |