The overall picture was nevertheless very encouraging; many countries had emerged from conflict and were consolidating peace and the enjoyment of human rights. |
Общая картина, тем не менее, весьма обнадеживает; многие страны вышли из конфликта и укрепляют мир и осуществление прав человека. |
Hundreds of thousands had fled their homes because of the regime, and many were now stranded without shelter, adequate clothing or food. |
Сотни тысяч людей покинули свои дома из-за действий режима, и многие из них сейчас оказались без крова, соответствующей одежды или продуктов питания. |
There have been many reports of Canadian law enforcement services across the country displaying apathetic attitudes towards reports of missing or murdered indigenous women. |
Имеются многочисленные сообщения о деятельности канадских правоохранительных органах в разных частях страны, которые свидетельствуют о пассивности, проявляемой правоохранительными органами при получении сообщений о пропавших или убитых женщинах из числа коренных народов. |
For many indigenous women, involvement in the criminal justice system is the result of a complex set of collective and individual life circumstances marked by violence and poverty. |
Многие женщины из числа коренных народов попадают в систему уголовного правосудия под воздействием сложного комплекса отмеченных насилием и бедностью жизненных обстоятельств коллективного и индивидуального характера. |
Demand will continue to rise because today's young people are entering their reproductive years, and many will wish to have smaller families than their parents had. |
Спрос на эти средства будет продолжать расти, поскольку сегодняшние молодые люди вступают в репродуктивный период, и многие из них хотят иметь меньшие по численности семьи, чем их родители. |
Although most Governments make every effort to provide the requested information, many are often unable to supply data because of funding, staffing and time constraints. |
Хотя большинство правительств делает все возможное для предоставления запрашиваемой информации, многие из них зачастую не в состоянии представлять данные по причине нехватки средств, кадров и времени. |
The level of activity reported by many divisions is high and demonstrates the usefulness of the divisions for countries with similar standardization issues. |
Уровень активности, как видно из докладов многих отделов, является высоким и демонстрирует пользу от отделов для стран, сталкивающихся с аналогичными вопросами в сфере стандартизации. |
The concept of the right to water is integral to the Millennium Development Goals, to which Djibouti, like many other developing countries, has committed itself. |
Понятие права на воду является одним из неотъемлемых элементов ЦРДТ, которых Джибути обязалась достичь подобно многим развивающимся странам. |
He gave a detailed overview of each of these areas, focusing especially on the dangers and hardships faced by staff in many locations. |
Он сделал подробный обзор каждой из этих тем, обратив особое внимание на опасности и трудности, с которыми сталкивается персонал во многих местах. |
One delegation said that because of the difficult global economy, it was difficult for many countries to meet the requests for core funding from various international organizations. |
Одна из делегаций заявила, что из-за сложной ситуации в мировой экономике многие страны испытывают трудности с выполнением поступающих от различных международных организаций запросов о выделении средств по линии основного финансирования. |
However, the world is made up of many countries which would experience different impacts on overall consumption and production from a single tax. |
Однако мир состоит из многих стран, для которых введение единого налога будет иметь неодинаковые последствия с точки зрения общего объема потребления и производства. |
In particular, it has helped strengthen the pro-poor enabling environment for policy-making and this type of support remains a comparative strength for the organization in many countries. |
В частности, она помогла создать более благоприятные возможности для разработки политики в интересах беднейших групп населения, и этот вид поддержки по-прежнему является одним из сравнительных преимуществ организации во многих странах. |
Housing prices in many Western European economies appear to be above the level predicted by longer-term relationships between prices and personal income or rents. |
Во многих западноевропейских странах цены на жилье, как представляется, превышают уровень, прогнозируемый на основе анализа соотношения между ценами и показателями личных доходов или арендной платы из расчета на более длительную перспективу. |
Some of these compounds have been patented and, of these, many patents have expired or not been renewed. |
Некоторые из этих соединений были запатентованы, но срок действия многих из этих патентов истек или не был продлен. |
In many countries, violence against women is also a widely overlooked element of inequality of men and women with respect to land ownership. |
Во многих странах насилие в отношении женщин является также во многом упускаемым из виду элементом проявления неравенства мужчин и женщин в вопросах землевладения. |
Even though the number of municipalities is small, the subsidy is allocated quite exactly to the municipalities with many Roma inhabitants. |
Хотя число таких муниципалитетов невелико, субсидии выделяются достаточно целенаправленно тем муниципалитетам, где проживает большое число жителей из числа рома. |
However, because of the ethnic or national origins of potential jurors, many do not have the "good understanding" of English specified on the jury summons form. |
Но при этом многие присяжные в силу своего этнического или национального происхождения не обладают "хорошим уровнем понимания" английского языка, что перечислено в качестве одного из условий, указанных в повестке о вызове для участия в жюри присяжных. |
Evaluation of the three-year project had revealed that Roma children were more successful, the school climate had improved, and children from many Roma families attended school regularly. |
Оценка трехлетнего проекта выявила, что цыганские дети стали успевающими, улучшилась школьная атмосфера, а дети из многих цыганских семей регулярно посещают школу. |
The unity and reconciliation programme had therefore been adopted by many different groups and individuals, which was part of the reason for its success. |
Так, программа единства и примирения была принята целым рядом групп и отдельных лиц, что стало одной из причин ее успеха. |
One of the challenges is simply to educate data analysts that there are issues in dealing with data from complex surveys and that solutions are now available for many common problems. |
Одна из насущных задач сводится просто к тому, чтобы обеспечить осведомленность лиц, занимающихся анализом данных, о проблемах, с которыми связана обработка результатов сложных обследований, и о том, что многие распространенные проблемы такого рода сегодня имеют решения. |
This can result in many false positive findings, each of which must be treated as a mine until shown otherwise. |
Это может привести к множеству ложных позитивных результатов, каждый из которых должен рассматриваться как мина, пока не подтверждено обратное. |
Such debates help to clarify some of the many technical issues at stake, including issues related to scope, definitions, verification and institutional arrangements. |
Такие дебаты помогают прояснить некоторые из многих значимых технических проблем, включая проблемы, касающиеся сферы охвата, определений, проверки и институциональных механизмов. |
The Conference has witnessed many positive proposals in this regard which in some cases didn't go beyond a one-sentence treaty. |
Конференция была свидетелем многих позитивных предложений на этот счет, причем в некоторых случаях они не выходили за рамки договора, состоящего из одного предложения. |
Although the author had been represented by many lawyers from the Legal Services Board over a period of 10 years, the lawyers did not comply with her instructions. |
Хотя в течение 10 лет автор была представлена несколькими адвокатами из Совета по оказанию юридических услуг, адвокаты не следовали ее указаниям. |
To that end, many delegations recognized education as a prerequisite for increasing the presence of women in the workforce and as entrepreneurs. |
А поэтому многие делегации считают, что образование является одним из непременных условий повышения уровня занятости среди женщин, в том числе в качестве предпринимателей. |