To date there have been over 1,000 casualties of UNPROFOR personnel, which often occur in remote areas many hours away from professional medical assistance. |
К настоящему времени ранения получили более 1000 человек из состава СООНО; зачастую это происходит в отдаленных районах, расположенных в нескольких часах езды от пунктов, где можно получить профессиональную медицинскую помощь. |
Its main objective was to prepare them for their role as managers of a multicultural police unit composed of professional police officers from many countries. |
Главная задача этого практикума состояла в том, чтобы подготовить их для руководства отделениями полиции в составе профессиональных полицейских из многих стран, которые являются представителями различных культур. |
Since 1993, many reports from different sources have alleged a widespread practice of arbitrary arrest and detention of persons for ransom, especially in the countryside. |
С 1993 года во многих сообщениях, поступающих из различных источников, утверждается о широких масштабах применения практики произвольных арестов и задержаний лиц с целью получения выкупа, в особенности в сельской местности. |
While some of these people left voluntarily, many would appear to have been impelled to move by the retreating forces of Mr. Abdic. |
Если некоторые из этих людей выехали добровольно, то многих других, как представляется, заставили покинуть этот район отступающие силы г-на Абдича. |
She further remarked that there were many women in the foreign service and a woman occupied the crucial post of ambassador to Croatia. |
Она далее отметила, что многие женщины работают в сфере иностранных дел и что одна из женщин занимает важный пост посла в Хорватии. |
Also, the traditional role of men in family matters and reproduction is highlighted in many national reports as being of strong influence on the use of contraceptives. |
Кроме того, во многих национальных докладах подчеркивается, что одним из факторов, оказывающих заметное влияние на использование противозачаточных средств, является традиционная роль мужчин в семье и в вопросах воспроизводства населения. |
The debt burden remains a major constraint on development efforts of many developing countries, including the least developed countries, which continue to experience severe debt service difficulties. |
Бремя задолженности продолжает оставаться одним из основных факторов, сдерживающих усилия многих развивающихся стран в области развития, включая наименее развитые страны, которые продолжают сталкиваться с серьезными трудностями, связанными с обслуживанием долга. |
Migration, as a source of income generation, is important to many small island developing countries, particularly in the form of remittances. |
Миграция, являющаяся одним из источников получения дохода, имеет важное значение для многих малых островных развивающихся государств, прежде всего потому, что она обеспечивает доходы, получаемые в форме денежных переводов. |
The debate in 1993 was notable for the substantive focus of the contributions made by many delegations from all regions. |
Отличительной чертой проводившихся в 1993 году прений является тот факт, что в выступлениях многих делегаций из всех регионов мира упор делался на существо вопроса. |
Low growth prospects, and indeed poor social integration policies, in many countries have increased migration from the underdeveloped to the developed world. |
Нерадужные перспективы роста и явно неэффективная политика по обеспечению социальной интеграции во многих странах привели к усилению миграции из слаборазвитых стран в развитые страны мира. |
The three women's associations listed in the report did not constitute an exhaustive list; there were many more women's organizations in different fields. |
Приведенный в докладе список из трех женских ассоциаций не является исчерпывающим; в различных областях действуют намного более многочисленные женские организации. |
Some of those had been answered but many had been left unanswered on the understanding that the second periodic report would provide the information needed. |
Ответы были даны только на некоторые из этих вопросов, а многие остались без ответа при том понимании, что необходимая информация будет включена во второй периодический доклад. |
The network is fully integrated and user friendly, which is essential, especially because the mission personnel come from many different nations, some with rudimentary telecommunications systems. |
Эта сеть является полностью интегрированной и удобной для пользователя, что очень важно, особенно поскольку персонал миссии может представлять различные государства, в некоторых из которых системы электросвязи могут находиться в рудиментарном состоянии. |
Women are particularly penalized because of an educational handicap, since too many are barred from formal education and skills. |
Женщины находятся в особенно невыгодном положении из-за недостаточного уровня образования, поскольку очень многие из них не имеют доступа к получению формального образования и квалификации. |
Yet UNPROFOR members are often exposed to physical danger, and many have been harassed, threatened and abused by both Croatian and Serb armed elements. |
Кроме того, служащим СООНО зачастую угрожает опасность нападения на них, и как хорватские, так и сербские вооруженные элементы преследуют и подвергают угрозам и физическому насилию многих из них. |
In addition, many are denied full enjoyment of their human rights and suffer various forms of exclusion because they belong to particularly disadvantaged groups or sectors of society. |
Кроме того, многие лишены возможности в полной мере пользоваться своими правами человека и испытывают на себе воздействие различных форм исключения из жизни общества, поскольку принадлежат к группам или слоям населения, находящимся в особо неблагоприятном положении. |
In many cases the police have asked the family members to evacuate their homes and migrate out of Kosova or otherwise they are threatened with extermination. |
Во многих случаях полиция требовала, чтобы члены семьи оставляли свои дома и уезжали из Косова или же им каким-либо иным образом угрожали истреблением. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea has on many occasions been described as one of the most important multilateral legal instruments of our century. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву неоднократно характеризовалась как один из наиболее важных многосторонних правовых документов нашего века. |
If the Baltic countries are to become integrated members of Europe, then the establishment of a common visa and economic space can only be the first step of many. |
Для того чтобы страны Балтии стали членами Европы, учреждение общего визового и экономического пространства может стать первым шагом из многих. |
Australia is just one example, among many, of a highly successful multi-ethnic, multicultural society in which tolerance and peace prevail. |
Австралия является лишь одним из многих примеров весьма успешного развития многонационального общества с разнообразным культурным наследием, в котором преобладают терпимость и мир. |
If all nations were to benefit from the many useful peaceful applications of nuclear technology, close cooperation between States was essential. |
З. Для того чтобы все государства могли пользоваться благами, вытекающими из многочисленных возможностей полезного использования ядерной технологии в мирных целях, требуется тесное сотрудничество между государствами. |
By contrast, it was encouraging that the changing situation in the Middle East had led to the release of many imprisoned staff members. |
Вместе с тем обнадеживает тот факт, что развитие ситуации на Ближнем Востоке позволило освободить целый ряд сотрудников из тюремного заключения. |
In the debates and discussions over the last three weeks, we have explored the many issues before us in depth. |
В ходе прений и обсуждений за последние три недели мы глубоко рассмотрели многие из стоявших перед нами вопросов. |
Movement of people and commodities to and from many SIDS is seriously impeded by the infrequency, unreliability and high costs of sea and air transport. |
Движению людей и товаров во многие малые островные развивающиеся государства и из них серьезно препятствует нерегулярность, ненадежность и высокая стоимость морского и воздушного транспорта. |
Those programmes are offered in specialized detoxification clinics, in psychiatric or general hospitals and in many prisons, and they sometimes emphasize post-treatment social reintegration. |
Эти программы осуществляются в специализированных дезинтоксикационных клиниках, психиатрических больницах или больницах общего профиля и во многих тюрьмах, и некоторые из них предусматривают социальную реинтеграцию после завершения лечения. |