While these plans are targeted at various actors, many lack a clear statement of appropriate financial provisions and/or mechanisms to facilitate implementation. |
Хотя планы предназначаются для различных субъектов, во многих из них отсутствует четкость в определении надлежащих финансовых условий и/или механизмов для содействия осуществлению. |
However, as a main tool for development, subsidies have their limitations, especially since many developing countries first need access to new technology, where subsidization may be less effective. |
Однако в качестве одного из основных инструментов развития субсидии имеют свои ограничения, в особенности с учетом того, что многим развивающимся странам прежде всего необходим доступ к новым технологиям, а субсидии могут быть менее эффективным средством для решения этой задачи. |
Finally, she said that the Fund had learned many useful lessons from national efforts and thanked the Members of the Board who had shared their experiences. |
Наконец, она сказала, что Фонд извлек много полезных уроков из национальных усилий и поблагодарила тех членов Совета, которые поделились своим опытом. |
The approach may have a detrimental effect on many developing countries, whose economic growth may be limited by restrictions on transfers of data from industrialized countries. |
Этот подход может нанести вред многим развивающимся странам, экономический рост которых может сдерживаться в силу ограничений на передачу данных из промышленно развитых стран. |
To date, many participants from African countries have undergone various short- and medium-term courses in Malaysia in the public administration and technical fields. |
По сей день различные краткосрочные и долгосрочные курсы в сфере государственного управления и в технических областях прошли многочисленные слушатели из африканских стран. |
The second is that developing countries invest many scarce resources from other uses to close the digital gap, yet cannot catch up in economic terms. |
Во-вторых, если развивающиеся страны направят на ликвидацию «цифровой пропасти» дефицитные ресурсы из множества других областей, но тем не менее не смогут наверстать экономическое отставание. |
The exports of the Central and Eastern European and Baltic economies prior to 1996 were in many cases limited to resource-intensive and labour-intensive products. |
Экспорт из стран Центральной и Восточной Европы и стран Балтии до 1996 года во многих случаях был ограничен ресурсоемкой и трудоемкой продукцией. |
One regional fisheries management organization indicated that, as there were too many vessels operating in its convention area, it had adopted a plan for regional management of fishing capacity. |
Одна из региональных рыбохозяйственных организаций указала, что, поскольку в ее конвенционном районе действует слишком много судов, она приняла план по региональному регулированию промысловых мощностей. |
In addition, at least 755 others, including 203 children, 28 women, 4 paramedics and 6 journalists, have been wounded, many seriously. |
В дополнение к вышеуказанному, не менее 755 человек, в том числе 203 ребенка, 28 женщин, 4 работника «скорой помощи» и 6 журналистов, получили ранения, многие из них серьезные. |
At the time of the conflict, it was reported that more than 200,000 migrants were living and working in Lebanon, many from poor countries. |
Как сообщалось, во время конфликта в Ливане проживали и работали более 200000 мигрантов, многие из которых прибыли из бедных стран. |
The situation described in that part of the world was common to many countries whose citizens went to work abroad. |
Положение вещей в этой части света характерно для многих стран, выходцы из которых отправляются за рубеж в поисках работы. |
On the prevention of an arms race in outer space, like many other countries, the Republic of Korea has greatly benefited from space-based technologies. |
Что касается предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, то, как и многие другие страны, Республика Корея извлекает немалые выгоды из космических технологий. |
The last remaining Moroccan prisoners of war had been released in 2005 but many remained unaccounted for or had been killed in the Tindouf camps. |
Последние из оставшихся марокканских военнопленных были освобождены в 2005 году, но многие пропали без вести или погибли в лагерях Тиндуфа. |
Out of the many possible climatic sub-groups, the following have been singled out as warranting consideration for inclusion in the extreme environmental conditions factor. |
Перечисленные ниже подгруппы климатических условий были выделены из множества возможных подгрупп как заслуживающие рассмотрения для включения в коэффициент учета экологических условий. |
The following describes some of the many initiatives in this area: |
Ниже рассказывается о некоторых из многочисленных инициатив, предпринятых в этой области. |
In the medical profession there are many specialist female doctors and some have become professors of medicine. |
В области медицины многие врачи-специалисты являются женщинами; некоторые из них получили звание профессора медицины. |
In many cases they are forced to fetch water from unprotected sources, some infected with mosquitoes, often polluted and in poor sanitary conditions. |
Во многих случаях они вынуждены брать воду из незащищенных источников, некоторые из них заражены москитами, часто загрязнены и находятся в неудовлетворительном санитарном состоянии. |
While some of them command a noticeable share of world trade, many others are new products, with small trade volumes. |
Хотя на некоторые из них приходится заметная доля мировой торговли, многие другие - это новая продукция с небольшим объемом торговли. |
In developed market economies, private sector insurers are increasingly willing to underwrite political risks, and many ECAs face the situation of operating under two conflicting objectives. |
В развитых странах с рыночной экономикой все большую готовность к страхованию политических рисков проявляют страховщики из частного сектора, и многие АЭК сталкиваются с такой ситуацией, когда им приходится вести свою деятельность исходя из двух противоречивых целей. |
The Special Rapporteur was informed of many cases of abduction, including the case mentioned previously of members of FRODEBU by CNDD-FDD rebels, which aroused national and international indignation. |
Специальному докладчику было сообщено о многочисленных случаях похищений людей мятежниками из НСЗД-СЗД, в том числе, как об этом говорилось выше, о похищении членов партии ФДБ, и эти похищения вызвали возмущение у национальной и международной общественности. |
While this may be part of the solution, speakers mentioned that debt sustainability for many low-income countries also requires that future official financial inflows be dominated by grants rather than loans. |
Такие меры могут быть одним из компонентов всего решения проблемы, однако ораторы упомянули о том, что достижение многими странами с низким уровнем дохода приемлемого объема задолженности требует также, чтобы в будущем основная доля в рамках официальной финансовой помощи приходилась на субсидии, а не на кредиты. |
Due to the episodic pattern of NO3 at many sites, the significance of NO3 in acidification is often greater than shown by average figures. |
Из-за эпизодического характера динамики концентрации NO3 на многих контрольных участках NO3 зачастую играет более важную роль в процессах подкисления, чем это видно из средних значений. |
Moreover, many parents keep children indoors for their safety, although that does not prevent them from observing the conflict and suffering the moral and material losses. |
Кроме того, многие родители не выпускают детей из дома в интересах их безопасности, хотя это не мешает им быть очевидцами конфликта и испытывать моральные и материальные потери. |
One representative stated that coherence should be viewed as how Governments, institutions and non-governmental participants could best pull together the many distinct strands of economic policy into a clear framework for action. |
Один из представителей заявил, что под согласованностью следует понимать порядок действий правительств, учреждений и неправительственных субъектов, позволяющий им оптимальным образом задействовать многие различные рычаги экономической политики в рамках четкой программы действий. |
Entrepreneurship development has become a priority for many policy makers in developed and developing countries alike, in market as well as transition economies. |
Развитие предпринимательства стало одним из приоритетов для многих директивных органов как в развитых, так и в развивающихся странах, будь то страны с рыночной или с переходной экономикой. |