| One of the major successes identified by the participants was that in many countries of the UNECE region people live longer and healthier lives. | Один из крупных успехов, идентифицированных участниками, состоит в том, что во многих странах региона ЕЭК ООН люди проживают более продолжительную и более здоровую жизнь. |
| Participants noted that in many countries migration of young people from rural to urban areas is having a substantial impact on both rural and urban communities. | Участники отметили, что во многих странах существенное воздействие и на сельские, и на городские общины оказывает миграция молодежи из сельской местности в городские районы. |
| Another major concern raised by many developing country Parties was the fragmentation of finance for REDD-plus, resulting in difficulty accessing finance and the inequitable distribution of financing. | Многие Стороны из числа развивающихся стран выразили также серьезную обеспокоенность по поводу фрагментарности финансирования на деятельность в области СВОД-плюс, которая объясняется трудностью доступа к такому финансированию и несправедливым распределением финансовых средств. |
| It remarks that the case law referred to in its communication was selected to provide typical examples from among many other such cases. | Он отмечает, что примеры из судебной практики, упомянутые в его сообщении, были отобраны специально, чтобы продемонстрировать характерные примеры среди множества других таких же дел. |
| The situation of indigenous girls in Colombia clearly runs counter to many provisions of the Convention on the Rights of the Child, which the State has ratified. | Положение девочек из коренных народов в Колумбии абсолютно противоречит многочисленным статьям Конвенции о правах ребенка, которую Колумбия ратифицировала. |
| Faced with salaries below even those of other public-sector workers, many health-care providers leave the country and those who stay feel overworked and undervalued. | Учитывая низкую зарплату медицинских работников даже по сравнению с другими государственными служащими, многие из них покидают страну, а те, кто остаются, чувствуют себя перегруженными и недооцененными. |
| One is the setup of Child Care Centres to look after small children of labour workers in the areas where many business enterprises are located. | Одним из таких проектов является создание центров по уходу за детьми трудящихся в тех районах, где расположены многочисленные предприятия. |
| The exhibition was the liveliest area of the Forum, visited by 26,956 people and facilitating many "transactions" and networking. | Выставка была одной из самых оживленных площадок Форума, которую посетили 26956 человек, содействуя совершению множества "транзакций" и налаживанию контактов и связей. |
| By contrast, employment continues to be a key problem in many African countries, despite relatively high growth rates over the past few years. | И, наоборот, во многих странах Африки, несмотря на относительно высокие темпы экономического роста в последние несколько лет, безработица по-прежнему является одной из ключевых проблем. |
| Additionally, in many emerging communities, it participates in government interface to assist development efforts for Narcotics Anonymous to help addicts in those communities. | Кроме того, во многих возникающих сообществах она принимает участие в осуществлении контактов с правительством, чтобы содействовать усилиям в области развития, которые дали бы возможность "Наркотикс Анонимос" оказывать помощь наркоманам из этих сообществ. |
| Concerning the second option - a global forest fund, for which all countries and all types of forests would be eligible - risks duplicating many existing mechanisms. | Что касается второго варианта - создания глобального фонда по лесам, который мог бы охватывать все страны и все типы лесов, то существует риск дублирования многих из существующих механизмов. |
| Governments in the region remain committed to halving extreme poverty by 2015 and many have already adopted poverty-related measures in their national forest policies and programmes. | Государственные органы этого региона по-прежнему твердо намерены сократить вдвое к 2015 году масштабы крайней нищеты, и многие из них уже включили меры по борьбе с нищетой в национальные политику и программы лесохозяйственной политики. |
| The current legislative framework for statistics in many countries does not cover access to and use of big data, both within government and from private sector. | Во многих странах существующие нормативно-правовые основы статистики не охватывают вопросы доступности и использования больших данных, как имеющихся в государственном секторе, так и поступающих из частного сектора. |
| In particular, many economists now view monetary statistics as a component of financial stability analysis in the context of conditions in the financial sector as a whole. | В частности, на сегодняшний день многие экономисты рассматривают денежно-кредитную статистику в качестве одного из компонентов анализа финансовой стабильности в контексте состояния финансового сектора в целом. |
| For many indicators, the production of the necessary figures would only require additional tabulation of an already collected survey or administrative dataset. | По многим показателям для расчета необходимых цифровых данных требуется лишь построить дополнительную группировку для уже собранных данных обследования или данных из административного набора данных. |
| The Joint Expert Group on Dynamic Modelling has provided a unique forum for scientific discussion, bringing together experts from within and outside of the Convention and from many ICPs. | Объединенная группа экспертов по разработке динамических моделей является уникальным форумом для обсуждения научных вопросов, в котором участвуют эксперты из организаций как в рамках, так и вне рамок Конвенции, а также из большого числа МСП. |
| Participation in yearly Joint Expert Group meetings includes experts in dynamic modelling from many, but not necessarily the same, EU member States. | В ежегодных совещаниях Объединенной группы экспертов участвуют эксперты по разработке динамических моделей из многих, но не обязательно одних и тех же государств - членов ЕС. |
| This measure is one of many expected to help Copenhagen achieve its ambitious target of becoming the world's first carbon neutral capital by 2025. | Эта мера является одной из многих, которые, как ожидается, помогут Копенгагену достичь своей амбициозной цели стать к 2025 году первой в мире углеродонейтральной столицей. |
| Final conference alone was attended by 114 delegates from all project countries, which helped create many formal and informal networks between country officials and potential investors and technology providers. | В одной лишь заключительной конференции приняли участие 114 делегатов из всех стран - участниц проекта, что способствовало налаживанию многочисленных формальных и неформальных контактов между должностными лицами государств, потенциальными инвесторами и поставщиками технологий. |
| On the contrary, trade liberalization has turned many countries from net food exporters to net food importers, increasing food insecurity. | Напротив, либерализация торговли превратила многие страны из чистых экспортеров в чистых импортеров продовольствия, усугубив тем самым проблему отсутствия продовольственной безопасности. |
| The fiscal feasibility of transformative social protection can be greatly enhanced by reallocating resources away from defence and military budgets, which in many instances take up a big share of public funds. | Финансовую осуществимость трансформативной социальной защиты можно во многом усилить, переключив ресурсы из оборонных и военных бюджетов, в которые часто входит большая доля государственных средств. |
| The representative of one member State said that commodities were a crucial element in export-oriented policies for many landlocked developing countries and noted the relative weakness of CDDCs in countering trade-restrictive policies. | Представитель одного из государств-членов отметил важнейшее место сырьевых товаров в экспорториентированных стратегиях многих внутриконтинентальных развивающихся стран, обратив внимание на сравнительно слабые возможности РСЗСТ противодействовать ограничивающим торговлю политическим мерам. |
| Recent attempts to do so had been disappointing in many countries and regions, with the major exception of China. | В последнее время успехи этой борьбы во многих странах и регионах, главным исключением из которых является Китай, не могут не вызывать разочарования. |
| Legislative reforms and measures in many countries included the prohibition of anonymous and, in a number of cases, foreign funding. | Во многих странах к числу законодательных изменений и мер относится запрещение финансирования из анонимных источников и, в ряде случаев, финансирования из-за рубежа. |
| According to eyewitnesses, very soon after, many members of the security forces, apparently panicking, started firing in the air and at the crowd. | По словам очевидцев, практически сразу после этого многие из сотрудников сил безопасности, по всей видимости находившиеся в панике, начали стрелять в воздух и в толпу. |