| In many countries, however, powers to oversee some listed legitimate needs are shared with other executive agencies or reserved exclusively for other sectoral authorities. | В то же время во многих странах функции по удовлетворению некоторых из перечисленных законных потребностей делятся с другими органами исполнительной власти или полностью переданы другим отраслевым органам. |
| Although this issue is a core objective of many governmental policies, in most cases it falls outside the mandate of consumer protection agencies. | Хотя этот вопрос занимает одно из центральных мест в государственной политике многих стран, в большинстве случаев он не имеет отношения к мандату органов, занимающихся защитой прав потребителей. |
| It can be a major source of employment for many workers who have become unemployed during the financial crisis or are joining the workforce. | Эта отрасль может стать важным источником рабочих мест для многих из тех, кто потерял работу во время финансового кризиса или только вливается в ряды рабочей силы. |
| There were also many links to the financialization of global markets, as firms were pushing for profitability and moving resources from the productive to the financial sector. | При этом была неоднократно упомянута "финансиализация" глобальных рынков, поскольку компании стремятся к повышению прибыльности и перемещают ресурсы из производственного в финансовый сектор. |
| The tank was damaged in many places, forcing the officers to use a rocket propelled grenade launcher. | БМП получила несколько повреждений, что заставило сотрудников правоохранительных органов открыть огонь по боевикам из гранатомета. |
| She noted, however, that in many developing countries low levels of investment in technology and innovation were a major constraint in technological upgrading and innovation capacities. | В то же время оратор отметила, что во многих развивающихся странах одним из главных препятствий на пути укрепления технологического и инновационного потенциала является низкий объем инвестиций в технологии и инновации. |
| A major capacity need facing many countries in the South Atlantic region is the ability to conduct state of marine environment assessments at national to regional spatial scales. | Одной из основных проблем многих стран в регионе Южной Атлантики в области потенциала является отсутствие возможностей для проведения оценок состояния морской среды в национальном и региональном масштабе. |
| Ukraine is one of our biggest partners after all. We have many joint projects and I believe in their success no matter what the current difficulties. | Ведь для нас Украина - это один из ведущих партнёров, у нас множество совместных проектов, и, несмотря ни на что, я верю в их успех. |
| In addition, many troop-contributing countries develop their own curricula, including mission-specific simulations and exercises related to their own needs and based on the operational requirements of the mandate. | Кроме этого, многие страны, предоставляющие воинские контингенты, разработали для своих собственных нужд и исходя из оперативных требований мандата свои учебные программы, включая моделирование ситуаций и практические занятия с учетом специфики конкретных миссий. |
| One of the many virtues of the Millennium Development Goals was their recognition of the central role of health in efforts to improve human well-being. | Одной из многих сильных сторон Целей развития тысячелетия было признание в них основополагающей роли здравоохранения в улучшении благосостояния человека. |
| During its visits, the Board observed many UNHCR "resold" tents and other items such as heaters being openly carried out of camps towards host communities. | Члены Комиссии в ходе поездок видели, как из лагерей в принимающие общины открыто выносились множество «перепроданных» палаток, поставленных УВКБ, а также других предметов, таких как обогреватели. |
| In many developing countries, a significant proportion of the population was still dependent to a large extent on agriculture as a source of income. | Во многих развивающихся странах большая часть населения по-прежнему в значительной мере полагается на сельское хозяйство как один из источников получения дохода. |
| The draft resolution contained many elements which were repeated from the review or previous General Assembly and Economic and Social Council resolutions without justification or added value. | В проекте резолюции содержится целый ряд элементов, заимствованных из обзора или предыдущих резолюций Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, неоправданных и не несущих дополнительной смысловой нагрузки. |
| Finally, uranium tailings, many in densely populated and seismically active areas, remained a serious transboundary problem in Central Asia, including in Kyrgyzstan. | ЗЗ. И наконец, серьезной трансграничной проблемой в странах Центральной Азии, включая Кыргызстан, являются урановые хвостохранилища, многие из которых расположены в густо населенных и сейсмически активных зонах. |
| While we can take satisfaction that millions of people have been lifted out of extreme poverty, too many more continue to suffer from privation, insecurity and inequality. | Мы можем испытывать удовлетворение в связи с тем фактом, что миллионы людей вырвались из крайней нищеты, однако еще слишком много людей продолжает страдать от лишений, неравенства и отсутствия безопасности. |
| The Commission considers that the link may take many forms, depending upon national legislation and the practice of each State. | В этом вопросе Комиссия исходит из того, что данная связь может принимать множественные формы в зависимости от положений внутреннего законодательства и практики, существующей в каждом из государств. |
| In this perspective, after poor people deplete their immediate environments, many migrate to other marginal lands, setting in motion the same vicious downward spiral. | Согласно этой точке зрения, после того как бедные слои населения исчерпывают ресурсы окружающей их среды, многие из них мигрируют в другие маргинальные земли, запуская тот же порочный круг. |
| All entities have made progress in this regard, and many have plans for continued improvement and refinement of their financial management reporting. | В этом направлении прогресса добились все структуры, причем многие из них подготовили планы дальнейшего улучшения и совершенствования отчетности о финансовом управлении. |
| The "double discrimination" and prevalence of violence and abuse against women and girls with disabilities, and their marginalization, were highlighted by many. | Многие из них особо подчеркнули «двойную дискриминацию» и широкую распространенность насилия и злоупотреблений в отношении женщин и девочек-инвалидов, а также их маргинализацию. |
| Despite the rapid introduction of cash transfer programmes the extension of basic social protection remains a major development challenge for many countries in the years to come. | ЗЗ. Несмотря на быстрое внедрение программ целевых денежных субсидий, в ближайшем будущем расширение основных мер социальной защиты останется одной из важнейших задач развития для многих стран. |
| Not surprisingly, the protection of these markets from foreign competition that seeks market access by cabotage is a key concern for many domestic hauliers in these countries. | Неудивительно, что защита этих рынков от иностранных конкурентов, которые хотят получить доступ на рынки посредством каботажа, является одной из основных задач многих внутренних перевозчиков в указанных странах. |
| Even in many countries where proportions are low (affecting less than 5 per cent of middle-age persons), recent trends are upwards, and steep. | Даже во многих из стран, где отмечаются низкие показатели (менее 5 процентов населения среднего возраста), в последнее время наблюдаются тенденции в сторону их резкого увеличения. |
| However, while many remain robust and responsive to the goals, others better serve the ongoing work of developing indicators for the agenda. | При этом многие из них содержат четкие формулировки и отвечают поставленным целям, тогда как другие более подходят для текущей работы по составлению пригодных для повестки дня показателей. |
| The meeting was well attended, bringing together many government delegates and experts from all regions, as well as civil-society representatives. | На совещании присутствовало большое количество участников, включая многочисленных правительственных делегатов и экспертов из всех регионов, а также представителей гражданского общества. |
| Since access to finance is only one of many bottlenecks for innovation, funding programmes need to be planned in conjunction with other support measures. | Поскольку ограниченный доступ к финансированию является лишь одним из препятствий для инновационной деятельности, программы финансирования должны разрабатываться в увязке с другими мерами поддержки. |