| Picking up a prominent theme of previous workshops, many speakers called for the Security Council's consultations to be more informal and more interactive. | Выбрав важную тему из предыдущих семинаров, многие ораторы отметили, что консультации в Совете Безопасности должны быть более неформальными и более интерактивными. |
| All of the replies indicated that they were not receiving the financial support needed and many mentioned a lack of time as another limitation. | Во всех ответах эксперты отметили, что они не получают необходимой финансовой поддержки, при этом многие из них назвали в качестве еще одной проблемы нехватку времени. |
| The major promotional and capacity-building activities of the past several years which involved many countries across the globe inevitably created a strong demand and high expectations for further technical assistance and training. | Серьезные популяризаторские кампании и деятельность по наращиванию потенциала последних лет, в которой принимали участие многие страны из самых разных уголков планеты, неизбежно породили высокий спрос и большие надежды в отношении заложения технической помощи и подготовки кадров. |
| The Committee was informed that this was due to the transfer of many vehicles from UNMIS upon the start-up of UNMISS. | Комитет был проинформирован о том, что это было обусловлено передачей многих автотранспортных средств из МООНВС в МООНЮС при ее развертывании. |
| Politically, many countries, including a number seated at this table, have unique, first-hand expertise in how to build durable democracies. | В политическом плане многие страны, в том числе некоторые из тех, чьи представители сидят за этим столом, обладают уникальным, непосредственным опытом создания прочных демократий. |
| One of the most pressing issues facing Africa is the gradual degradation of arable land and encroaching desertification, which is affecting food security and the livelihoods of many communities. | Одной из наиболее актуальных проблем, с которыми сталкиваются африканские страны, является проблема постепенной деградации пахотных земель, вызывающей опустынивание, которое отрицательно сказывается на продовольственной безопасности и жизнедеятельности многих общин. |
| In many cases, the special linguistic requirements of children, including indigenous children, are not being adequately taken into account in judicial and administrative decision-making. | Во многих случаях при принятии судебных и административных решений должным образом не учитываются особые языковые потребности детей, включая детей из числа коренных народов. |
| Interreligious and intercultural dialogue is one dimension of a broader problematique which touches on the work of many United Nations system entities. | Межкультурный и межрелигиозный диалог является одним из аспектов более широкой проблематики, имеющей отношение к деятельности многих подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
| Improving land-resource management has been increasingly recognized as an important goal, and there are many examples of effective progress in the area. | Одной из важных целей является совершенствование регулирования ресурсов суши, и в этой области можно привести много примеров достижения эффективных результатов. |
| In many countries, prison overcrowding represented a critical challenge to the proper rehabilitation of prisoners and to the implementation of the Standard Minimum Rules. | Во многих странах одной из серьезнейших проблем в деле надлежащей реабилитации заключенных и реализации Минимальных стандартных правил является переполненность тюрем. |
| The Trade and Development Report, 2013 had been raised as an example of UNCTAD's successful contribution that served as a guide for many countries. | В этой связи было отмечено, что Доклад о торговле и развитии, 2013 год, является одним из свидетельств важной роли ЮНКТАД и служит руководством к действию для многих стран. |
| However, many delegations expressed the view that some of the proposals now before the Committee did not fully reflect the outcome of the Conference. | Вместе с тем многие делегации высказали мнение, что некоторые из предложений, представленных на рассмотрение Комитета, не в полной мере отражают результаты Конференции. |
| Indeed, many Member States have embarked on addressing discrimination on the basis of age more systematically, with some putting forward an "age equality agenda". | В связи с этим многие государства-члены начали принимать более систематические меры по борьбе с дискриминацией по признаку возраста, и некоторые из них разработали программы действий по обеспечению равенства людей всех возрастов. |
| Given the recurrence of food crises, this issue is expected to remain prominent as one among many possible solutions to extreme food price instability. | Ввиду того что продовольственные кризисы периодически повторяются, ожидается, что этому вопросу по-прежнему будет уделяться пристальное внимание как одному из многочисленных возможных путей решения проблемы крайней нестабильности цен на продовольствие. |
| Remittances are a major source of financial resources for many small economies, representing 20-50 per cent of GDP in Kyrgyzstan, Liberia and Tajikistan. | Для многих малых стран денежные переводы являются одним из основных источников финансовых ресурсов, на долю которого приходится 20 - 50 процентов от ВВП в Таджикистане, Либерии и Кыргызстане. |
| One speaker, representing a large group, recalled that too many journalists worldwide continued to be censored, jailed, kidnapped or killed. | Одна из представителей, выступавшая от имени большой группы стран, напомнила Комитету, что во всем мире все еще чересчур много журналистов, которых подвергают цензуре, бросают в тюрьмы, похищают или убивают. |
| Although traditionally not for profit, many civil society organizations use the logic of the market to design their projects to be economically sustainable. | Хотя традиционно организации гражданского общества являются некоммерческими, многие из них используют рыночные модели для разработки своих проектов, чтобы обеспечить их экономическую жизнеспособность. |
| Most appeared to have been out of commission for many months. | Судя по всему, большинство из них не работают уже многие месяцы. |
| Although many agencies found ways to work independently with the support of local communities, others ended up paying the required taxes to maintain their presence on the ground. | Многим учреждениям удавалось работать независимо, опираясь на поддержку местных общин, однако части из них для сохранения своего присутствия на местах приходилось выплачивать требуемые налоги. |
| This has made little difference to the plight of many who remain under the guard of revolutionary brigades and are vulnerable to mistreatment. | Однако это практически не облегчило участи многих из тех, кто были заключены под стражу революционными бригадами и могут подвергаться плохому обращению. |
| Other possible explanations included the fact that foreign detainees were not necessarily immigrants, and many had been arrested in transit, often on drug trafficking charges. | К числу других возможных объяснений относится и тот факт, что заключенные-иностранцы необязательно являются иммигрантами и многие из них были арестованы, находясь в транзите, часто по обвинениям в торговле наркотиками. |
| (b) An estimated 440,000 people are currently displaced in the LRA-affected areas, many dependent on international assistance for food, shelter, health care, water and sanitation. | Ь) в настоящее время в районах, затронутых ЛРА, насчитывается ориентировочно 440000 человек, которые были вынуждены оставить свои дома; многие из них находятся в полной зависимости от международного сообщества в том, что касается продовольствия, крова, медицинской помощи, водоснабжения и санитарии. |
| LRA retaliated with reprisal attacks, killing scores of civilians and kidnapping hundreds of children, many directly from their schools. | ЛРА ответила нападениями в порядке возмездия, в результате которых погибли десятки мирных жителей и были похищены сотни детей, причем многие прямо из школ. |
| In affected areas of the Central African Republic, few roads are paved and many are impassable during the rainy season. | В затронутых районах Центральноафриканской Республики почти все дороги не имеют твердого покрытия и многие из них непроходимы в сезон дождей. |
| The European Union is a good example of how such systems can be effectively implemented and there are many lessons to learn from it for other regions. | Сеть Европейского союза может служить хорошим примером эффективно работающей системы, из опыта функционирования которой другие регионы могут вынести полезные уроки. |