This requirement under Council resolutions must be fulfilled by all the parties, as stressed by the mission, without any further delay, in a phased and orderly manner. |
Это требование, содержащееся в резолюциях Совета, должно быть выполнено всеми сторонами, как подчеркивает миссия, безотлагательно, поэтапно и надлежащим образом. |
Most BITs adopt the traditional rule of international law that a State may not expropriate the property of an alien except for a public purpose, in a non-discriminatory manner, in accordance with due process of law and upon payment of compensation. |
Большинство ДИД следуют норме международного права, в силу которой государство вправе экспроприировать собственность иностранца только по соображениям общественного интереса, причем недискриминационным образом, в установленном законом порядке и с выплатой компенсации. |
2.3 The right to development must be implemented so as to meet developmental and environmental needs of present and future generations in a sustainable and equitable manner. |
2.3 Право на развитие должно осуществляться таким образом, чтобы потребности нынешнего и будущего поколений в области развития и окружающей среды удовлетворялись устойчивым и справедливым образом. |
Nothing in this Declaration shall be construed as prejudicing in any manner the provisions of the Charter of the United Nations and the rights of peoples under that Charter. |
Ничто в настоящей Декларации не должно истолковываться как причиняющее каким-либо образом вред положениям Устава Организации Объединенных Наций и правам народов в соответствии с этим Уставом. |
Monitor the extent to which judicial or quasi-judicial mechanisms that are established by the Security Council as part of conflict settlement arrangements interpret and apply the international legal framework pertaining to armed conflict and its aftermath in a gender-sensitive, consistent and systematic manner. |
Следить за тем, чтобы судебные или квазисудебные механизмы, создаваемые Советом Безопасности в рамках соглашений об урегулировании конфликтов, толковали и использовали международно-правовые рамки, касающиеся вооруженного конфликта и постконфликтного периода, с учетом гендерного фактора, последовательным образом и на системной основе. |
These questions carry with them important implications concerning the manner in which States fulfil their responsibilities to freeze assets or restrict the movement of persons pursuant to resolution 1390 (2002). |
Эти вопросы имеют важное значение с точки зрения того, каким образом государства выполняют свои обязанности по замораживанию активов или ограничению передвижения лиц в соответствии с положениями резолюции 1390 (2002). |
Unfortunately, our observations on the Frente POLISARIO memorandum and Algeria's comments must be limited to the manner in which both of them have failed to meet their international obligations by not addressing the substance of the proposed framework agreement. |
К сожалению, наши замечания по меморандуму Фронта ПОЛИСАРИО и комментариям Алжира приходится ограничить тем, каким образом оба они не выполнили своих международных обязательств, не затронув существа предлагаемого Рамочного соглашения. |
All of these are also critically dependent on the nature of market access conditions, the structures of international markets and supply chains, and the manner in which competitiveness is improved. |
Все это в решающей степени зависит также от характера условий доступа к рынкам, структуры международных рынков и производственно-сбытовых цепочек и от того, каким образом повышается конкурентоспособность. |
In addition, he said that the meeting ought to help the secretariat clarify in what manner the issue of development had found its expression in these international instruments. |
Кроме того, он отметил, что совещание должно помочь секретариату внести ясность в вопрос о том, каким образом аспекты развития находят свое отражение в этих международных договорных инструментах. |
Judges must explain charges and proceedings in a clear, comprehensible manner and, when dealing with individuals who do not speak the language officially used in a particular court, must call in specialist translators and interpreters free of charge. |
Судьи должны ясным и понятным образом излагать обвинение и объяснять процедуры, а в случае лиц, не говорящих на официальном языке соответствующего суда, - бесплатно обеспечивать специальных устных и письменных переводчиков. |
This is the role played by the Higher Committee for Elections, a body with financial and administrative independence and legal personality which discharges all the tasks, responsibilities and powers vested in it by law in a fully independent and impartial manner. |
Такая функция возложена на Высший комитет по выборам - орган, который, имея финансовую и административную независимость и будучи самостоятельным юридическим лицом, выполняет все задачи, несет ответственность и имеет полномочия, предоставленные ему по закону, совершенно независимым и беспристрастным образом. |
Consequently, even though efforts have been made in recent years by some Member States to update the lists of qualified experts and laboratories, the mechanism as a whole has not been revised and updated in a consistent manner. |
Соответственно, хотя в последние годы некоторыми государствами-членами и прилагались усилия по обновлению списков квалифицированных экспертов и лабораторий, механизм в целом не пересматривался и не обновлялся систематическим образом. |
It allowed progress to be made in a non-controversial manner and provided the opportunity to discuss, consider and share ideas at practical levels beyond the 'BTWC officials' usually associated with the Convention and its implementation. |
Она позволяла добиваться прогресса неконфликтным образом и давала возможность для обсуждения и рассмотрения идей и обмена ими на практических уровнях, выходя за рамки мирка "чиновников КБТО", с которыми обычно ассоциируется Конвенция и ее осуществление. |
Contrary to what had been suggested in the State party's written replies, in certain returnee areas the local authorities continued to use religious symbols in a provocative manner. |
Вопреки тому, что указывалось в письменных ответах государства-участника, в некоторых районах, куда возвращаются беженцы, местные органы власти продолжают провокационным образом использовать религиозные символы. |
A general reorganization of articles and paragraphs was also performed, in order to bring together provisions on a single subject and to arrange them in a coherent, logical manner. |
Была также произведена общая реорганизация статей и пунктов, с тем чтобы свести вместе положения по одному предмету и расположить их связным, логичным образом. |
Not only could it help identify, in a very practical manner, systems which States believe pose a high risk of becoming ERW but it would also encourage destruction rather than transfer of such systems to potential users. |
Это не только помогло бы идентифицировать весьма практическим образом системы, которые, как полагает государство, чреваты высоким риском превращения в ВПВ, но и поощряло бы уничтожение, а не передачу таких систем потенциальным пользователям. |
If differences persist in the understanding and application even of legally binding rules it is even less likely that "best practices" will be implemented in a clear and consistent manner with the desired effects on the ground. |
Ведь если сохраняются расхождения в понимании и применении даже юридически обязывающих норм, то еще меньше вероятность того, что будет четко и совместимым образом с желательными последствиями на местности осуществляться "наилучшая практика". |
The following specific questions are addressed in the following manner: |
Нижеизложенные специфические вопросы рассматриваются следующим образом: |
However, other factors are specific to the type of conflict and the post-conflict environment and they cannot be assessed in a generic manner that has applicability to all conflict areas. |
Другие же факторы специфичны для типа конфликта и постконфликтной обстановки, и их нельзя подвергнуть оценке генерическим образом, отличающимся применимостью ко всем конфликтным районам. |
These missile and missile interceptors are also not considered to have been stationed in outer space in any other manner to qualify for a space-based designation. |
Кроме того, баллистическая ракета и ракетные перехватчики не рассматриваются как размещенные в космическом пространстве каким-либо иным образом, чтобы подпадать под квалификацию в качестве средств космического базирования. |
The principles and measures for nuclear disarmament as agreed in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference should be maintained: the reduction of nuclear weapons to be carried out in an effectively verifiable, legally binding and irreversible manner. |
Следует поддерживать принципы и меры по ядерному разоружению, как согласовано в Заключительном документе обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО: сокращение ядерного оружия должно производиться эффективно проверяемым, юридически обязывающим и необратимым образом. |
It is in this light that Nigeria commends the inspirational commitment of countries such as South Africa, Ukraine and Kazakhstan that had nuclear weapons but chose to dispense with them in a transparent and verifiable manner. |
В этом свете Нигерия приветствует вдохновляющую приверженность таких стран, как Южная Африка, Украина и Казахстан, которые обладали ядерным оружием, но предпочли транспарентным и проверяемым образом избавиться от него. |
The invitation extended to delegations in this Conference by the six Presidents for the year 2006 to focus their statements throughout the agenda and in a structured manner calls for the full cooperation of my delegation. |
Приглашение шестерки председателей на 2006 год к делегациям на данной Конференции структурированным образом сконцентрировать свои выступления в русле повестки дня, заслуживает всемерного содействия со стороны нашей делегации. |
And as we have demonstrated in this forum and elsewhere, we will spare no effort to contribute to achieving an unbiased consensus, in a concrete manner and with a view to obtaining tangible results. |
И как мы уже продемонстрировали на данном форуме и в других местах, мы не пощадим усилий к тому, чтобы способствовать достижению - конкретным образом и в перспективе получения ощутимых результатов - беспристрастного консенсуса. |
It is a good thing that the American delegation has chosen to come here to present their national position on the FMCT to us in detail and in a precise manner by illustrating it. |
Отрадно отметить, что американская делегация решила прибыть сюда и детальным и точным образом изложить нам свою национальную позицию по ДЗПРМ с соответствующими иллюстрациями. |