The process adopted by this Special Rapporteur is based upon a constructive step-by-step approach working progressively to promote and protect human rights in the country in a fair, balanced and independent manner. |
Принятая Специальным докладчиком процедура основана на выработке конструктивного поэтапного подхода, предусматривающего постепенное продвижение в направлении поощрения и защиты прав человека в этой стране справедливым, сбалансированным и независимым образом. |
Some delegations felt that the Secretariat should be provided with the resources necessary to clear the existing backlog, while others requested the Secretariat to pursue the delivery of summary records in a more efficient and cost-effective manner, in consultation with the relevant intergovernmental bodies. |
Некоторые делегации сочли, что Секретариату следует предоставить необходимые ресурсы для ликвидации существующего отставания, в то время как другие просили Секретариат выпускать краткие отчеты более продуктивным и эффективным с точки зрения затрат образом в консультации с соответствующими межправительственными органами. |
The Committee is of the view, however, that further refinements should be made to present indicators of achievement and performance measures in a more transparent, objective and clear manner; projects that are planned in support services should contain time frames for their implementation. |
Вместе с тем Комитет придерживается мнения о том, что необходимо доработать нынешние показатели достижений и критерии исполнения более транспарентным, объективным и очевидным образом; проекты, планируемые в области вспомогательного обслуживания, должны иметь сроки осуществления. |
It is therefore important to ensure that we approach all issues in a holistic and balanced manner and that the principles and purposes of the United Nations Charter are respected and upheld at all times. |
Поэтому нам важно подходить к решению всех вопросов комплексным и сбалансированным образом, уважая принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций и постоянно отстаивая их. |
It is therefore inconceivable to endow those that have acted in such a manner with the power to decide or influence the fate of States and peoples in a post-conflict situation. |
По этой причине нельзя допустить, чтобы те, кто действовал подобным образом, были наделены полномочиями решать судьбу государств и народов, находящихся в постконфликтной ситуации, или влиять на их судьбу. |
The problems associated with the transit transport system needed to be addressed in a coordinated manner from the point of entry all the way to the destination point. |
Проблемы, связанные с системой транзитных перевозок страны, необходимо решать скоординированным образом на всем пути следования от пункта ввоза до прибытия в пункт назначения. |
Its mandate, composition and methods of work must be formulated in a democratic manner and be based on the principle of equitable geographic distribution while also taking into consideration each region's specific cultural and civilizational characteristics. |
Мандат, состав и методы работы этого Совета должны разрабатываться демократическим образом и основываться на принципе справедливого географического представительства с учетом культурных особенностей каждого региона и характера цивилизации. |
Peace will need to be cultivated in a holistic manner, both in terms of ideology and of real practice, both in our minds and on the ground. |
Миру необходимо содействовать целостным образом как с точки зрения идеологии, так и реальной практики, как в наших умах, так и в повседневной жизни. |
We believe that the active and dedicated involvement of civil society and private sector stakeholders, such as the pharmaceutical industry and large multinational corporations, is a prerequisite if we are to fight this epidemic in a meaningful manner. |
Мы считаем, что активное и самоотверженное участие таких субъектов гражданского общества и частного сектора, как фармацевтическая промышленность и большие многонациональные корпорации, являются обязательным условием для того, чтобы мы могли бороться с этой эпидемией значимым образом. |
We salute the Governments and the peoples of both Montenegro and Serbia for the dignified and peaceful manner in which they managed the delicate process of separation in full conformity with the United Nations Charter. |
Мы воздаем должное правительству и народу как Черногории, так и Сербии за то, что они провели этот сложный процесс разделения достойным и мирным образом в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Incremental reform of the Security Council through improving its working methods and expanding its membership can work by separating the issues in such a manner that we may proceed positively and make progress without prejudice to the importance attached to either of the two issues. |
Поступательная реформа Совета Безопасности в целях совершенствования его методов работы и расширения его членского состава может быть поэтапным процессом, что позволит нам разделить вопросы таким образом, чтобы мы могли с уверенностью двигаться вперед, добиваясь прогресса и при этом не умаляя важности любого из этих двух вопросов. |
That resoluteness to disarm in a transparent, irreversible and verifiable manner, together with that country's commitment to accept enhanced inspections via the Additional Protocol and to respect fully all its disarmament obligations, were important steps reinforcing regional and international security. |
Такая решимость осуществить разоружение транспарентным, необратимым и поддающимся проверке образом наряду с обязательством этой страны согласиться на более жесткие инспекции, предусмотренные Дополнительным протоколом, и полностью выполнить все свои обязательства в области разоружения являются важными шагами на пути укрепления региональной и международной безопасности. |
The Special Rapporteur concurs. 53. All States have the obligation to cooperate internationally and to use their resources in an appropriate manner to realize the right to development. |
Специальный докладчик соглашается с тем, что все государства обязаны принимать меры в порядке международного сотрудничества и использовать свои ресурсы надлежащим образом в интересах осуществления права на развитие. |
Accordingly, no major incident is reported to have occurred on 24 April 2005, the polling day, which generally took place peacefully and in an organized manner. |
Таким образом, 24 апреля 2005 года - в день выборов, которые прошли повсюду в спокойной и рабочей обстановке, - никаких крупных инцидентов не произошло. |
In addition, efforts should be made to operate the panel in a reasonable and cost-effective manner to ensure sound United Nations budgetary management. |
Также следует предпринять усилия, с тем чтобы эта группа функционировала разумным и эффективным с точки зрения затрат образом, с тем чтобы обеспечить надлежащее регулирование бюджета Организации Объединенных Наций. |
The international community should establish regional and global systems of dialogue, coordination and cooperation aimed at channelling migratory flows in an orderly manner and managing the phenomenon adequately with a view to reducing its negative impact and increasing its positive effects as much as possible. |
Международное сообщество должно разрабатывать на национальном и мировом уровнях системы диалога, координации и сотрудничества, задача которых - последовательно организовывать и должным образом регулировать это явление, чтобы смягчать его негативные последствия и максимально усиливать позитивные. |
He would like to know what might be done to ensure that the terms were used in a consistent manner, so as to meet the expectations of the proponents of a second decade. |
Отсюда вопрос: что можно было бы сделать для более согласованного использования этих терминов и таким образом, чтобы сбылись ожидания тех, кто заинтересован в провозглашении второго десятилетия. |
We therefore need to appropriately enlarge its composition and reform its working methods in a practical and scientific manner so as to fully reflect the constructive views of the large number of non-Council members, regional organizations and civil society. |
Поэтому нам нужно надлежащим образом расширить его членский состав и реформировать его методы работы на основе практического и научного метода, с тем чтобы в полной мере отражать конструктивные взгляды значительного числа нечленов Совета, региональных организаций и гражданского общества. |
Member States should work to reform the Organization in a way that would strengthen the principles which had inspired its creation rather than seek in an underhanded manner to reassert the right of intervention of the former colonial and neo-colonial Powers. |
Государствам-членам следует стараться реформировать Организацию таким образом, чтобы укрепить принципы, которые лежали в основе ее создания, а не предпринимать закулисные маневры, с тем чтобы сохранить право вмешательства за бывшими колониальными, а также неоколониальными державами. |
Only thus can the United Nations improve its effectiveness, strengthen its leading role in international affairs and consolidate its capacity to address all manner of threats and challenges. |
Только таким образом Организация Объединенных Наций сможет повысить эффективность своей работы, укрепить ведущую роль в международных делах и улучшить потенциал по урегулированию различных угроз и вызовов. |
Establish focal points within relevant ministries and devise national contingency plans in order to enhance capacities to address situations of mass displacement as well as mass return in a timely, efficient and appropriate manner. |
Назначить координаторов в соответствующих министерствах и подготовить национальные планы на случай непредвиденных обстоятельств в целях укрепления потенциала по урегулированию ситуаций, связанных с массовым перемещением, а также массовым возвращением, своевременным, эффективным и надлежащим образом. |
They would also be accountable for committing themselves to the guiding principles of the programme and for making recommendations on separations in strict accordance with the set criteria, in a transparent and equitable manner, based on the priorities and needs of the office. |
Они будут также отвечать за соблюдение руководящих принципов этой программы и за то, чтобы рекомендации о прекращении службы делались транспарентным и справедливым образом в строгом соответствии с установленными критериями на основе приоритетов и потребностей конкретного подразделения. |
One objective of establishing common premises was to build closer ties among United Nations staff and promote a more unified presence at the country level in a cost-effective manner. |
Одной из целей организации общих помещений было обеспечение более тесных контактов между сотрудниками Организации Объединенных Наций и содействие укреплению объединенного присутствия на страновом уровне эффективным с точки зрения затрат образом. |
We therefore speak from first-hand experience when we say that the Tribunal can deal with a wide range of disputes relating to the sea and has shown itself to render justice in a fair, prompt and cost-effective manner. |
Поэтому мы исходим из собственного опыта, когда говорим, что Трибунал способен заниматься рассмотрением широкой гаммы споров, связанных с морями, и продемонстрировал свою способность отправлять правосудие справедливым, оперативным и рентабельным образом. |
The Council's transparency would also increase further if its debates - which sometimes are held without having been scheduled or with selective notification - were convened in a more open manner. |
Транспарентность Совета также повысилась бы, если бы его обсуждения - которые иногда проводятся внепланово или при избирательном оповещении - проводились более открытым образом. |