I would like to emphasize the importance of implementing the commitments emanating from this instrument in a non-selective and balanced manner to ensure their credibility and effectiveness. |
Я хотела бы подчеркнуть важность выполнения вытекающих из этого документа обязательств неизбирательным и сбалансированным образом в целях обеспечения их авторитета и эффективности. |
Hence, the JI-MAP will need to be adjusted in the course of 2007 to reflect such costs in a transparent and secretariat-wide consistent manner. |
Поэтому в течение 2007 года ПУ-СО потребуется скорректировать с целью отражения таких расходов транспарентным и согласованным образом применительно по всему секретариату. |
Autonomy to enable the use of funds in a flexible and fluent manner |
Автономия, позволяющая использовать средства гибким и оперативным образом |
The new gender architecture is expected to provide a stronger impetus to achieving gender equality results across all United Nations organizations in a coordinated manner. |
Новая гендерная структура, как ожидается, придаст более решительный импульс достижению результатов в области гендерного равенства во всех организациях системы Организации Объединенных Наций скоординированным образом. |
Member States also took note of the statement of the Executive Secretary to keep this matter under review and to implement the organizational changes in a flexible manner. |
Государства-участники также приняли к сведению обещание Исполнительного секретаря держать этот вопрос под контролем и проводить организационные изменения гибким образом. |
The persons involved were acting in an organized manner and making extensive use of the Internet for their communications and the transfer of their illegal income to accounts abroad. |
Эти лица действовали организованным образом и широко использовали Интернет для связей и перевода незаконно полученных средств на счета за границей. |
Technical-assistance requirements in the area of combating money-laundering and terrorist financing can be summarized in the following manner: |
Потребности в технической помощи в области борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма кратко можно сформулировать следующим образом: |
Avient provided the Panel with examples of manifests and the data of all flights operated in this manner, and offered to provide full documentation. |
Компания «Авьент» предоставила Группе примеры коносаментов и данные о всех полетах, осуществляемых таким образом, и заявила о своей готовности предоставить полную документацию. |
Another asset would be for the Council to be able to meet more frequently and in an easier manner than in the current setting. |
Еще одним преимуществом станет то обстоятельство, что Совет сможет собираться чаще и более упрощенным образом, чем это происходит в существующих условиях. |
UNCTAD's numerous publications need to be grouped into a number of major study series, so that key and emerging development issues can be dealt with in a systematic and coherent manner. |
Многочисленные публикации ЮНКТАД следует сгруппировать по ряду основных исследовательских серий, с тем чтобы ключевые и новые проблемы развития могли рассматриваться систематическим и целостным образом. |
This approach, aiming at implementing the conventions in a coordinated manner, helps foster a cooperative approach to chemicals and wastes. |
Такая нацеленность на осуществление конвенций скоординированным образом способствует развитию совместного подхода к решению вопросов, связанных с химическими веществами и отходами. |
No transboundary movement should be allowed to proceed if the exporting and importing countries believe that the wastes in question will not be managed in an environmentally sound manner. |
Трансграничная перевозка не допускается в случаях, если страны экспорта или импорта считают, что соответствующие отходы не будут регулироваться экологически обоснованным образом. |
End-of-life batteries and any associated circuit boards or electronic assemblies containing lead-based solders are to be managed in an environmentally sound manner and in accordance with the Basel Convention. |
Аккумуляторы с истекшим сроком эксплуатации и любые связанные с ними платы и электронные сборочные узлы, содержащие припои на основе свинца, подлежат регулированию экологически обоснованным образом и в соответствии с Базельской конвенцией. |
Avoiding heavy lifting where possible and training employees to lift in a safe manner. |
избежания, по мере возможности, поднятия тяжестей и обучения работников выполнять такие операции безопасным образом. |
According to article 3 of the Decision the amount of social security is determined in the following manner: |
Согласно статье 3 постановления, размер пособия по социальному страхованию определяется следующим образом: |
To mobilize backing for the Agreement and ensure that it is implemented in the desired manner; |
мобилизация поддержки Соглашения и обеспечение его осуществления надлежащим образом; |
The Government of Uganda also believes that it deserves respect from the Group of Experts, which has hitherto treated Uganda in an unbecoming manner. |
Кроме того, правительство Уганды считает, что оно заслуживает уважения со стороны Группы экспертов, которая пока ведет себя по отношению к Уганде неподобающим образом. |
The responsibility to protect is not a substitute for mechanisms and instruments that are already in place, but rather, it complements them in a collective manner. |
Обязанность по защите не заменяет механизмы и инструменты, которые уже существуют, скорее она дополняет их коллективным образом. |
The three pillars of the Treaty should be promoted in a mutually reinforcing manner, as preserving their delicate balance was vital to the credibility of the NPT regime. |
Следует взаимоподкрепляющим образом утверждать три устоя Договора, ибо сохранение их деликатного баланса имеет насущное значение для убедительности режима ДНЯО. |
In particular, the United States and the Russian Federation should conclude a new, binding agreement to reduce the numbers of their nuclear weapons, in a systematic and verifiable manner. |
В особенности, Соединенным Штатам и Российской Федерации следует заключить новое, связывающее соглашение о сокращении количеств их ядерных вооружений систематическим и проверяемым образом. |
Despite progress in reducing the number of nuclear weapons, all nuclear-weapon States should dismantle their arsenals in a transparent, irreversible and verifiable manner. |
Несмотря на достигнутый прогресс в сфере сокращения ядерных вооружений, было бы важно, чтобы все государства, обладающие ядерным оружием, в духе транспарентности, необратимым и проверяемым образом демонтировали свои арсеналы. |
We view the resolution in this holistic light and pledge to uphold its letter and spirit in such a manner as to achieve a successful June conference. |
Мы рассматриваем эту резолюцию как единое целое и обязуемся сохранять ее дух и букву таким образом, чтобы это обеспечило успех июньской конференции. |
That is why my delegation reiterates its appeal that we begin our work in a responsible, open and constructive manner as soon as possible. |
Поэтому моя делегация подтверждает свой призыв к тому, чтобы мы как можно скорее приступили к работе ответственным, открытым и конструктивным образом. |
All States should develop internal conflict resolution mechanisms and institutions through which disputes can be addressed through dialogue in a timely and fair manner. |
Все государства должны развивать механизмы и институты разрешения внутренних конфликтов, с помощью которых на основе своевременным и справедливым образом организованного диалога могут разрешаться споры. |
This must be done in a neat and water-tight manner so as to ensure that it points States in need of assistance in the right direction. |
Это должно быть сделано аккуратным и недвусмысленным образом, с тем чтобы обеспечить, чтобы нуждающиеся в помощи государства выбирали правильный путь. |