Each expert shall work in his or her personal capacity and perform duties in an objective, neutral and professional manner. |
Каждый эксперт работает в своем личном качестве и осуществляет свои обязанности объективным, нейтральным и профессиональным образом. |
The detention prescribed in this manner may last up to one year at most and two years at most. |
Продолжительность устанавливаемого таким образом содержания под стражей не может превышать одного года и двух лет. |
The companies in question fail to respond in an adequate manner. |
Однако указанные компании не реагируют на них должным образом. |
If not carefully considered, the manner in which they are dealt with may give rise to adverse results. |
Если не рассматривать их тщательным образом, они могут привести к негативным результатам. |
Indeed, it is quite clear that not all crisis situations can be resolved in that manner. |
Ведь совершенно ясно, что не все кризисные ситуации можно урегулировать таким образом. |
The most danger exists in the use of informal lists operating in a disguised manner for prequalification or pre-selection of potential suppliers or contractors. |
Наибольшую опасность представляет собой использование неофициальных списков неочевидным образом для предквалификационного отбора или предварительного отбора потенциальных поставщиков. |
Indicators (qualitative and quantitative) applied shall reflect the impact of the AIJ project activity in an interconnected manner. |
Применяемые показатели (количественные и качественные) должны отражать воздействие деятельности по проектам МОС взаимосвязанным образом. |
The Provisional Institutions and UNMIK have coordinated closely to identify the most expeditious manner to develop a legal framework for economic development. |
Тесно координируясь между собой, временные институты и МООНК занимались выяснением того, как самым оперативным образом разработать нормативную базу экономического развития. |
Any clandestine nuclear weapons programme should be dismantled immediately in a verifiable manner. |
Следует немедленно и проверяемым образом демонтировать всякую подпольную ядерно-оружейную программу. |
Anyone who damages an agricultural machine or implement or renders it unfit for use in any manner. |
З. уничтожает сельскохозяйственную технику или орудия или каким бы то ни было образом делает их непригодными к эксплуатации. |
The Council should now implement those provisions in a more comprehensive and coherent manner in its current and future practice. |
Теперь Совету следует выполнять эти положения более всеобъемлющим и согласованным образом в ходе его нынешней и будущей деятельности. |
Mr should be measured or calculated by an appropriate manner. |
Мг измеряется или рассчитывается соответствующим образом. |
UNEP strives to ensure that policy development and programme implementation integrate the concerns of indigenous peoples in a streamlined manner. |
ЮНЕП стремится к тому, чтобы в ходе разработки политики и осуществления программ рациональным образом учитывались проблемы коренных народов. |
Despite the differences between unilateral acts and treaties, the two could be regulated in a similar manner. |
Несмотря на различия между односторонними актами и международными договорами, они могут регулироваться аналогичным образом. |
The remaining challenges to resolving the conflict in the Middle East in a definitive manner are numerous. |
На пути разрешения конфликта на Ближнем Востоке окончательным образом остается множество проблем. |
The United States interprets references to common but differentiated responsibilities in the Plan of Implementation in this manner. |
Соединенные Штаты таким же образом истолковывают ссылки на общую, но различную ответственность, содержащиеся в Плане выполнения решений. |
More than 30 documents have been translated in this manner and are of excellent quality. |
Таким образом было переведено свыше 30 документов и качество перевода является превосходным. |
Those measures, in our view, are a set that should be implemented in a balanced manner. |
С нашей точки зрения, эти меры образуют единый комплекс, и поэтому их следует принимать сбалансированным образом. |
The Committee may indicate the manner as well as the time within which such information shall be supplied. |
Комитет может указать, каким образом и в какой срок представляется эта информация. |
We thank the entire international community that voted in that manner. |
Мы благодарим всех членов международного сообщества, проголосовавших таким образом. |
The international community cannot disregard this fact and has to respond to it in a resolute manner. |
Международное сообщество не может пренебрегать этим фактом и должно отреагировать решительным образом. |
That was done mostly in an arbitrary manner, in disregard of the rule of law. |
Это было сделано в основном произвольным образом в нарушение законности. |
The international community is still striving to address these emergencies in a comprehensive and coordinated manner. |
Международное сообщество по-прежнему пытается решить эти чрезвычайные проблемы всесторонним и скоординированным образом. |
In this manner, Africa will be granted its rightful place to benefit from the world economy and globalization. |
Таким образом, Африка займет свое законное место, с тем чтобы она извлекала пользу из мировой экономики и глобализации. |
Oceans need to be managed in a sustainable manner for the well-being of both present and future generations. |
Океанами нужно управлять устойчивым образом в интересах процветания нынешнего и будущих поколений. |