Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The information obtained in this manner is then used as the basis for drafting measures aimed at the improvement of the position of women and young people in science. Информация, полученная таким образом, затем используется в качестве основы для выработки проектов мер, направленных на улучшение положения женщин и молодежи в науке.
In the implementation of her mandate, the Special Rapporteur has always strived to adopt a holistic approach and to examine all issues related to freedom of religion or belief in a non-selective manner. В ходе выполнения своего мандата Специальный докладчик всегда стремилась применять глобальный подход и рассматривать все вопросы, связанные со свободой религии или убеждений, неизбирательным образом.
It added that guaranteeing access to adequate health services was not only a State obligation, but also an essential element to ensure persons can exercise their rights in an effective and appropriate manner. Она добавила, что гарантирование доступа к необходимому медицинскому обслуживанию является не только обязанностью государства, но также и существенным элементом для обеспечения того, чтобы люди могли осуществлять свои права эффективным и надлежащим образом.
This means, in non-negative wording, that a person may be deprived of his or her life provided that this is not done in an arbitrary manner. Следуя логике этой позитивной формулировки, это означает, что лицо может быть лишено жизни при условии, что это не будет сделано незаконным образом.
Doubts were expressed, however, as regards the extent to which pre-selection could be regulated so that it was carried out in an impartial and objective manner. Вместе с тем были выражены сомнения в отношении степени, в которой предквалификационный отбор может поддаваться регулированию, с тем чтобы его можно было проводить беспристрастным и объективным образом.
The Working Group heard suggestions that the provisions referring to pre-selection of suppliers or contractors in a non-discriminatory manner should be supplemented with the examples in the Guide how such non-discrimination could be ensured in practice. Рабочая группа заслушала предложения о том, чтобы положения, касающиеся предквалификационного отбора поставщиков или подрядчиков недискриминационным образом, были дополнены в Руководстве по принятию примерами того, каким образом такая недискриминация может быть обеспечена в практике.
Although the alternative proposal was considered to express in a simplified and unambiguous manner a right for an arbitral tribunal to grant preliminary orders, the text of that proposal received limited support. Хотя и было сочтено, что в альтернативном предложении право третейского суда на вынесение предварительных постановлений выражается более простым и недвусмысленным образом, текст этого предложения получил лишь ограниченную поддержку.
The drafting history of the provisions and the accompanying Guide text were recalled, which indicated that the provisions were drafted in this manner to provide for necessary safeguards against abuse. Напоминалось о ходе разработки этих положений и посвященного им текста Руководства, в котором указывается, что данные положения были разработаны таким образом, чтобы устанавливать необходимые гарантии от злоупотреблений.
We recommend the establishment of an international mechanism that would include all debtors to deal with debt in an integrated and institutional manner, governed by rules not subject to conditionalities, and that would give developing countries a better chance to borrow on international financial markets. Мы рекомендуем создать международный механизм, который охватит всех должников, с тем чтобы решать вопрос о задолженности комплексным и институциональным образом, придерживаясь правил, не оговоренных условиями, и в результате у развивающихся стран появится больше шансов получить займы на международных финансовых рынках.
AS 29, however, requires a provision to be created in respect of obligations arising from normal business practice, custom and a desire to maintain good business relations or act in an equitable manner. Вместе с тем СБУ 29 требует создания резерва в связи с обязательствами, обусловленными обычной коммерческой практикой, традициями и стремлением поддерживать хорошие деловые отношения или же действовать справедливым образом.
Stockpiles and wastes containing persistent organic pollutants must be managed and disposed of in a safe, efficient, and environmentally-sound manner, taking into account international rules, standards, and guidelines. Запасы и отходы, содержащие стойкие органические загрязнители, должны регулироваться и удаляться безопасным, эффективным и экологически обоснованным образом с учетом международных правил, стандартов и руководящих положений.
He had taken note of the remarks made by the representative of Belgium on behalf of the European Union and his delegation would approach all issues relating to the capital master plan in a constructive manner, including the proposed conversion of the commitment authority into an appropriation. Оратор принял к сведению замечания, высказанные представителем Бельгии от имени Европейского союза, и его делегация намерена рассматривать все вопросы, касающиеся генерального плана капитального ремонта, конструктивным образом, включая начисление взносов на основе полномочий в отношений принятия обязательств.
In order to address the issue in an effective and balanced manner, Member States, particularly troop-contributing countries, the relevant Secretariat departments and mission managers needed to be involved at all stages. Для решения этой проблемы эффективным и сбалансированным образом государства-члены, прежде всего страны, предоставляющие войска, руководители соответствующих департаментов Секретариата и миссий должны участвовать на всех этапах деятельности.
This report, stressing the activities of the United Nations in support of national government efforts, will represent the first system-wide attempt to aggregate the contributions of the entire system in an integrated and collective manner. Этот доклад, в котором освещаются мероприятия Организации Объединенных Наций в поддержку усилий национальных правительств, явится первой общесистемной попыткой свести воедино информацию о вкладе всей системы комплексным и обобщенным образом.
Court must render mutual cooperation and make diligences as requested in the area of their jurisdiction in a proper manner and with celerity and efficiency in the administration of justice. В ходе отправления правосудия должно осуществляться взаимное сотрудничество судов и надлежащим образом, быстро и эффективно обеспечиваться правопорядок в пределах их юрисдикции.
The report lists a number of ways in which Canada allegedly violates the Basel Convention, including by taking no precautions to ensure that the hazardous electronic waste exported from its territory is being handled in an environmentally sound manner. В сообщении указывается целый ряд якобы практикуемых Канадой способов нарушения Базельской конвенции, включая непринятие мер предосторожности для обеспечения того, чтобы вывозимые с ее территории опасные электронные отходы обрабатывались экологически приемлемым образом.
Currently, there are many different institutions acting in a fragmentary and disjointed manner, which has a negative impact on the work of the justice system as a whole. В настоящее время в стране действуют множество структур, которые проводят фрагментарную и непоследовательную работу, что негативным образом сказывается на функционировании системы отправления правосудия во всей ее совокупности.
Thus, paragraph 1 of the draft article was entirely acceptable; paragraph 2, however, was worded in a confusing manner, although that might be a translation problem. Таким образом, пункт 1 проекта статьи полностью приемлем, однако пункт 2 сформулирован несколько запутанно, хотя не исключено, что это - проблема перевода.
Nonetheless, there remains a paucity of research and debate concerning education within prisons and more notably the manner in which educational programmes are designed, funded and made available to the prison population. Тем не менее по-прежнему ощущается недостаточность научных исследований и обсуждений, посвященных образованию в местах лишения свободы, и прежде всего вопроса о том, каким образом образовательные программы разрабатываются, финансируются и предоставляются заключенным.
Dealing with the issue of managing water in the most efficient way should go beyond the technical and economic aspects; the social component needs to be explored in a more in-depth manner if we want a voluntary change in behaviour. Решение вопроса об управлении водными ресурсами наиболее эффективным образом должно выходить за рамки технических и экономических аспектов; если мы хотим, чтобы произошло добровольное изменение моделей поведения, то необходимо глубже изучить социальный компонент.
All construction and repair projects in the garage are being implemented in such a manner as to ensure that the number of parking spaces affected at any given moment does not exceed 350, to the extent possible without jeopardizing the overall schedule of the capital master plan project. Все строительные и ремонтные работы в гараже осуществляются таким образом, чтобы уменьшение числа стояночных мест в любой конкретный момент не превышало 350 мест и чтобы при этом, насколько это возможно, не возникало угрозы срыва общего графика работ, предусмотренных генеральным планом капитального ремонта.
The Secretary-General states that the Mission will work in a decentralized manner, with most staff being deployed at the state and county levels and key political and advisory functions being located at the Mission headquarters in Juba. Генеральный секретарь отмечает, что Миссия будет осуществлять свою деятельность децентрализованным образом, причем большинство сотрудников будут размещены на штатном и окружном уровнях, тогда как ключевые политические и консультативные функции будут выполняться в штаб-квартире Миссии в Джубе.
It seems essential, however, that the State concerned should formally reiterate the statement in some manner in order that its intention actually to formulate a reservation should be clear. Представляется чрезвычайно важным, чтобы заинтересованное государство официально определенным образом подтверждало свое заявление, с тем чтобы четко продемонстрировать свое намерение сформулировать оговорку .
The Special Committee underlines the important role that peacekeeping operations, together with United Nations country teams, as appropriate, can play in helping to support the initial strengthening of a country's rule-of-law institutions, in a coordinated manner, within the scope of their respective mandates. Специальный комитет подчеркивает ту важную роль, которую могут скоординированным образом играть в рамках своих мандатов миротворческие операции в деле оказания поддержки на начальном этапе укрепления правоохранительных органов страны совместно - в тех случаях, когда это применимо, - со страновыми группами Организации Объединенных Наций.
Decides, while remaining mindful of the need to carry out the conference and the preparatory process in the most inclusive, efficient, effective and improved manner, that: постановляет, исходя из осознания необходимости проведения конференции и процесса подготовки к ней максимально всеохватным, эффективным, действенным и совершенным образом, что: