Each request will be reviewed to determine whether a decision should be reversed or amended in a mutually acceptable manner, consistent with the relevant regulations and rules, as well as with the obligation to treat staff equally. |
Каждая просьба будет рассматриваться для определения того, следует ли отменить или изменить решение взаимоприемлемым образом с учетом соответствующих положений и правил, а также обязанности равного обращения со всеми сотрудниками. |
In many instances, the veto poses a threat to the decision-making process; some members tend to use it in a non-democratic manner that runs counter to the principle of the sovereign equality of Member States. |
Во многих случаях вето представляло собой угрозу процессу принятия решений, и некоторые члены имеют тенденцию использовать его недемократичным образом, что противоречит принципу суверенного равенства государств-членов. |
We expect this to demonstrate that the United Nations system can, in fact, work in a comprehensive and coordinated manner in addressing the need for preparedness and humanitarian assistance. |
Мы надеемся, что это продемонстрирует, что система Организации Объединенных Наций может, по сути, работать всеобъемлющим и скоординированным образом при рассмотрении потребности в готовности и гуманитарной помощи. |
CARICOM countries continue to give their full support to the "White Helmets" initiative as an innovative method by which the United Nations can tackle aspects of humanitarian relief, rehabilitation and technical cooperation for development in a thorough and cost-effective manner. |
Страны КАРИКОМ продолжают оказывать всемерную поддержку инициативе "белых касок" в качестве новаторского метода, с помощью которого Организация Объединенных Наций может осуществлять свои усилия в таких областях, как гуманитарная помощь, восстановление и техническое сотрудничество в целях развития тщательным и эффективным с точки зрения затрат образом. |
If an individual considers that a government body has taken a decision which prejudices his interests under civil law in an unacceptable manner, he may institute proceedings before the ordinary courts to have this decision overturned. |
Если лицо считает, что правительственный орган принял решение, которое, согласно гражданскому праву, наносит недопустимым образом ущерб его интересам, оно может возбуждать дела в обычных судах с целью отмены такого решения. |
(b) The following are incapable of performing certain acts or of acting in a suitable manner to perform them: |
Ь) следующие лица неправомочны осуществлять определенные действия или действовать соответствующим образом для их осуществления: |
[Verification activities shall be carried out on the basis of full respect for the sovereignty of States Parties, and in the least intrusive manner possible consistent with the effective and timely accomplishment of their objectives. |
З. [Деятельность по проверке осуществляется на основе полного уважения суверенитета государств-участников и как можно менее интрузивным образом, совместимым с эффективным и своевременным достижением ее целей. |
Alternatively, we are also open to start the process of expansion on the basis of any agreed and balanced list commanding consensus or in any other appropriate manner. |
Мы приемлем также и альтернативный вариант, предусматривающий начало процесса расширения на основе любого согласованного и сбалансированного списка, принимаемого консенсусом, или любым другим соответствующим образом. |
Taking this into account we should organize our programme in such a manner as to complete the work of the First Committee before the aforementioned closing date fixed by the General Assembly for all Main Committees. |
Принимая во внимание это решение, мы должны организовать нашу программу таким образом, чтобы завершить работу Первого комитета до вышеупомянутой даты, установленной Генеральной Ассамблеей для всех главных комитетов. |
The overall aim of this resolution is, within available financial resources, to advance in a positive and forward-looking manner consideration of the role of verification, in the United Nations system and more broadly. |
Общая цель этой резолюции состоит в том, чтобы в рамках имеющихся финансовых ресурсов развивать позитивным и перспективным образом рассмотрение вопроса о роли контроля как в системе Организации Объединенных Наций, так и в более широком плане. |
It also noted that the process depended on Member States making points available for distribution and that the number of points distributed in this manner had declined in recent years. |
Он также отметил, что этот процесс зависит от предоставления государствами-членами пунктов для распределения и что число пунктов, распределенных подобным образом, в последние годы сократилось. |
In this manner, they will assist in alleviating weaknesses in processes and procedures that are likely to be found in certain areas where there are not sufficient experienced and qualified staff available for assignment to the mission. |
Действуя таким образом, они будут содействовать устранению недостатков в процессах и процедурах, которые вполне могут быть обнаружены в некоторых районах, где не хватает опытных квалифицированных сотрудников для работы в составе миссии. |
In this connection, the sponsor stated that the Service was intended to be utilized with regard to any dispute which the parties agreed to resolve in this manner. |
В этой связи автор заявил, что, как предполагается, эта служба может быть задействована для разрешения любого спора, который стороны договорились урегулировать таким образом. |
In its communication, Bulgaria expresses the view that the international community was not fully prepared to respond in an adequate manner to the difficulties and unforeseen negative consequences of the sanctions for the neighbouring States. |
В этом сообщении Болгария высказывает точку зрения, согласно которой международное сообщество было не совсем готово отреагировать должным образом на трудности и непредсказуемые негативные последствия санкций для соседних государств. |
I would like to assure Your Excellency that I intend to carry out my mandate in the most impartial and objective manner and that I shall endeavour to base my reports on all relevant and credible information which may be submitted to me. |
Мне хотелось бы заверить Ваше Превосходительство в том, что я намерен осуществлять свой мандат наиболее непредвзятым и эффективным образом и буду прилагать все усилия к тому, чтобы основывать свои доклады на всей относящейся к делу достоверной информации, которая может быть мне предоставлена. |
With regard to the establishment of additional posts, India believed that those were justified in some cases but it did not support the manner in which they were to be created. |
Что касается учреждения дополнительных должностей, то Индия полагает, что в некоторых случаях это обосновано, однако она не поддерживает то, каким образом их предполагается создавать. |
The manner in which those entering the Tomb were checked was not as it should have been, primarily due to technical shortcomings found in the metal detectors installed at the gates which worshippers entered. |
Процедура проверки входивших в Гробницу людей не являлась таковой, какой она должна была бы быть, главным образом в результате технических недостатков, которые были обнаружены в детекторах металла, установленных на входах, которыми пользовались верующие. |
Having said all this, my delegation wishes to appeal to the Members of the United Nations to appreciate the manner in which States such as the Kingdom of Swaziland approach the issue of democracy. |
Рассказав обо всем этом, моя делегация хотела бы обратиться к государствам - членам Организации Объединенных Наций с просьбой оценить то, каким образом государства, такие, как Королевство Свазиленд, подходят к вопросам демократии. |
In this connection, the Committee recommends that in line with the economy measures being undertaken in the United Nations Secretariat, the Conference of Parties should be requested to review the number of documents envisaged and the manner in which they are to be produced. |
В этой связи Комитет рекомендует, чтобы в контексте мер по экономии, предпринимаемых в Секретариате Организации Объединенных Наций, Конференции Сторон было предложено пересмотреть количество запланированных документов и то, каким образом они должны выпускаться. |
The Chief of Mission of UNPROFOR is using his good offices to try to ensure that the Serb population is reassured about the manner in which the transfer will be effected. |
Глава Миссии СООНО использует свои добрые услуги, с тем чтобы попытаться успокоить сербское население в отношении того, каким образом будет проходить вышеупомянутый переход. |
The measures imposed so far had shifted responsibility for debt payments, in an unequal and unjust manner, to the developing countries and on the poorest sectors of their populations. |
До настоящего времени принимались такие меры, которые неравным и несправедливым образом перекладывали ответственность за погашение задолженности на развивающиеся страны и на беднейшие слои их населения. |
The accord also provides that the former Yugoslav Republic of Macedonia will cease to use in any manner the symbol that is now on its national flag. |
В соглашении предусматривается также, что бывшая югославская Республика Македония не будет более никоим образом использовать символ, изображенный в настоящее время на ее национальном флаге. |
The Committee recommends that the dual legal system regulating marriage and inheritance be revised in an appropriate manner, and if necessary unified, to avoid potential areas of unequal treatment between the races. |
Комитет рекомендует должным образом пересмотреть двойную правовую систему, регламентирующую вопросы брака и наследования, а если необходимо, то унифицировать ее с тем, чтобы устранить потенциальные возможности для неравного обращения с представителями различных рас. |
The historical records clearly show that over two decades have elapsed since the Government of Portugal ceased to carry out its responsibilities by abandoning East Timor in a most irresponsible manner in August 1975. |
Факты истории ясно свидетельствуют о том, что прошло уже более двух десятилетий с тех пор, как правительство Португалии прекратило выполнять свои обязательства, самым безответственным образом покинув Восточный Тимор в августе 1975 года. |
A person transferred in this manner shall remain in detention for as long as is necessary for his testimony or confrontation, unless the State in whose territory he was detained requests his release. |
Лицо, перевезенное таким образом из одного места в другое, останется под стражей в течение периода времени, необходимого для дачи показаний или участия в очной ставке, если только государство, на территории которого оно ранее содержалось под стражей, не потребует его освобождения. |