The Technical Annex also stipulates that the information recorded should be stored in such a manner as to allow for its retrieval and subsequent release. |
Техническое приложение также устанавливает, что зарегистрированная информация должна храниться таким образом, чтобы позволять производить ее выборку и последующее распространение. |
Following promising beginnings, donors need to revive the spirit of the United Nations Millennium Declaration by achieving their announced national targets for ODA in a continuous, predictable and assured manner. |
В развитие своих многообещающих начальных усилий доноры должны возродить дух Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, обеспечивая достижение своих объявленных национальных целевых показателей ОПР последовательным, предсказуемым и гарантированным образом. |
Enable project developers to develop baselines in an objective, transparent and reliable manner; and, |
Ь) создание условий для того, чтобы разработчики проектов могли разрабатывать исходные условия объективным, транспарентным и надежным образом; и |
In this context, the Working Group recommends that the task force adopt a gradual approach based on rigorous empirical analysis and constructive consolidation of its findings in a phased manner. |
В этой связи Рабочая группа рекомендует, чтобы целевая группа придерживалась постепенного подхода на основе строго эмпирического анализа и конструктивной консолидации своих выводов поэтапным образом. |
One explanation for this phenomenon is that States have tended to interpret their obligations under article 5 (2) in a very restrictive manner. |
Одним из объяснений этого явления служит то, что государства склонны интерпретировать свои обязательства по пункту 2 статьи 5 весьма ограничительным образом. |
In conducting review activities, the expert shall perform duties in an objective, neutral and professional manner and serve in the best interest of the Convention. |
При проведении деятельности по рассмотрению эксперт выполняет свои обязанности объективным, нейтральным и профессиональным образом и в максимальной степени служит интересам осуществления Конвенции. |
Capacity-building needs for the successful implementation of all three Rio Conventions seem to converge to a large extent and could potentially be filled in a synergistic manner. |
Как представляется, потребности в формировании потенциала с целью успешного осуществления всех трех рио-де-жанейрских конвенций в значительной мере совпадают и в перспективе могут быть удовлетворены синергетическим образом. |
The Committee would welcome the delegation's comments on that discrimination, its legal basis and steps taken to ensure that security measures were implemented in a non-discriminatory manner. |
Комитет был бы признателен делегации за комментарии относительно такой дискриминации, ее правовых основ и шагов, предпринимаемых для того, чтобы меры безопасности осуществлялись недискриминационным образом. |
He questioned the conclusion that the legality of the Diplomatic Parking Programme depended on the manner in which it was implemented. |
Он поставил под сомнение вывод о том, что законность Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств зависит от того, каким образом она реализуется на практике. |
In the Seattle preparatory process, some developing countries expressed concern about the trade effects of environmental standards and the manner in which international standards are being developed. |
В ходе подготовки к встрече в Сиэтле некоторые развивающиеся страны выразили озабоченность по поводу воздействия на торговлю экологических стандартов и того, каким образом разрабатываются международные стандарты. |
Documentation may be retained, or otherwise used only in such form and manner as may be agreed upon with the peoples concerned. |
Документация может сохраняться или иным образом использоваться в такой форме и таким образом, которые могут быть согласованы с заинтересованными народами. |
However, if the issues considered remain actual, the international evolution implies to consider the present and future manner to deal with such subjects. |
Однако, если затрагиваемые ими темы остаются на повестке дня, международное развитие должно привести к тому, чтобы поставить вопрос о том, каким образом следует решать эти вопросы и в настоящем, и в будущем. |
The Special Rapporteur has used thematic sections of his reports to clarify the manner in which human rights and humanitarian law norms apply to this tactic. |
Специальный докладчик использует тематические разделы своих докладов для разъяснения того, каким образом нормы в области прав человека и нормы гуманитарного права применяются в отношении такой тактики. |
The manner in which wars are brought to a close can have lasting implications for peace and stability and for the well-being of children. |
То, каким образом завершаются войны, может иметь далеко идущие последствия для обеспечения мира и стабильности и благосостояния детей. |
The Chief Minister also reported that no understanding with the Department had been reached on the manner of payment of mortgages by certain civil servants. |
Главный министр также сообщил о том, что с Департаментом не достигнуто согласия относительно того, каким образом будут выплачиваться ипотечные ссуды некоторыми государственными служащими. |
As always, his statement served to put things in perspective and helped us start our work in a more focused manner. |
Как и всегда, в своем заявлении он наметил необходимые подходы, что позволило нам приступить к своей работе более целенаправленным образом. |
Deputies' seats allocated in this manner are additional to the regular total number of deputies in the Chamber of Deputies. |
Выделенные таким образом депутатские места представляют собой дополнительные места, помимо обычного общего числа депутатских мест в Палате депутатов. |
It is important to underline that, in that country, the modernization of the justice sector is carried out in a coordinated manner with the intense participation of the international community. |
Важно подчеркнуть, что в этой стране совершенствование системы отправления правосудия осуществляется скоординированным образом при активном участии международного сообщества. |
Understanding the implications of and differences among these tools is important to facilitate, where necessary, their use in a complementary manner for an integrated management of a specific area. |
Понимание особых характеристик и различий между этими инструментами имеет важное значение для облегчения в случае необходимости их использования взаимодополняющим образом в целях комплексного управления конкретным районом. |
Also, an association of communities organized in this manner could potentially make use of trademarks or geographical indications to differentiate their products from others in the market. |
В принципе, организованная таким образом ассоциация общин может также пользоваться товарными знаками или географическими указаниями для дифференциации своих товаров на рынке. |
One of the main objectives of an arms trade treaty is to formulate fundamental criteria to ensure that international transfers of conventional weapons are made in a responsible manner. |
Одна из главных целей договора о торговле оружием должна заключаться в выработке основополагающих критериев, обеспечивающих, чтобы международные поставки обычных вооружений осуществлялись ответственным образом. |
Those topics are usually integrated in other courses (i.e. social sciences, etc.), but not in a systematic or adequate manner. |
Эти предметы обычно включаются в другие курсы (например, курс социальных наук) и не преподаются на систематической основе надлежащим образом. |
Although the importance of immigrant children's mother tongue studies is frequently emphasized, such studies cannot always be pursued in the desired manner for practical reasons. |
Хотя часто подчеркивается важность обучения детей иммигрантов на родном языке, такие занятия не всегда могут проводиться желательным образом по практическим соображениям. |
As noted, Canada established a new Contact Group on Linking Mine Action and Development in order to pursue in more focused manner various aspects of the NAP. |
Как отмечалось, Канада учредила новую Контактную группу по увязке противоминных действий и развития, с тем чтобы более сфокусированным образом реализовывать различные аспекты НПД. |
This measure was implemented in the following manner: |
Это было осуществлено на практике следующим образом: |