Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
We are therefore firmly convinced that this global threat must be dealt with firmly, in a concerted manner and with all the ways and means that international and national law make available to States. Поэтому мы твердо убеждены в том, что этой глобальной угрозе необходимо решительно и согласованным образом противодействовать, используя также любые пути и средства, которые предоставляют в распоряжение государств международное и национальное право.
During the application of physical restraint, the person has to be treated in a very careful manner, one which is the most convenient for him and his welfare. В случае применения мер ограничения физической свободы с соответствующим лицом необходимо обращаться крайне осторожно, наиболее подходящим для него и его благосостояния образом.
In view of the limitations of the existing printing-on-demand technology, the Department has been working towards the proper mix of traditional and modern technology that would respond to the varying needs in the most cost-effective manner. Учитывая ограниченные возможности нынешней технологии печатания на заказ, Департамент работает над тем, чтобы оптимальным образом совмещать традиционную и современную технологию, поскольку это позволило бы удовлетворять различные потребности наиболее эффективно с экономической точки зрения.
This determines the amount that each participating country has to pay, but the national government would remain free to raise the revenue in whichever manner it thought fit. Таким образом устанавливается величина платежа для каждой участвующей страны, однако правительство страны будет по-прежнему иметь возможность обеспечивать эти поступления тем способом, который оно сочтет целесообразным.
She adds that the authorities have no photographs showing the place and manner of her son's hanging, which left him covered in blood and disfigured, but only a rough pencil drawing. Она добавляет, что власти не располагают фотографиями, показывающими, где и каким образом было повешено окровавленное и обезображенное тело ее сына, а имеется лишь нечеткий карандашный рисунок.
Notwithstanding this situation, Chile has persisted in its willingness to conduct a dialogue with Bolivia concerning all aspects of their bilateral relations, based on a broad cooperation agenda, with a view to addressing in a practical and innovative manner essential questions of common interest. Несмотря на это, Чили сохраняет свою готовность к поддержанию диалога с Боливией, имея в виду двусторонние отношения в их совокупности, на основе программы широкого сотрудничества в целях решения практическим и творческим образом существенно важных вопросов, представляющих взаимный интерес.
While the Division's assessment was that a complete range of airfield services needed to be procured from a contractor, MONUC held the view that many of the services were already being provided by its South African contingent and/or the Movement Control Section in a more cost-effective manner. Оценка Отдела заключалась в том, что у подрядчика необходимо приобрести полный комплекс аэродромного обслуживания, тогда как МООНДРК полагала, что многие виды услуг уже предоставлялись южноафриканским контингентом и/или диспетчерской секцией более экономичным образом.
The Committee can be an important tool in this regard, and we are pleased to see that it is resolved to fulfil its mandate in the most dedicated manner. В этой деятельности Комитет может стать важным инструментом, и нам приятно видеть, что члены Комитета преисполнены решимости выполнить свой мандат самым ответственным образом.
From the reports, one can assume that they were conducted in such manner that very few people would probably dare to testify out of fear of reprisals against them or their families. Из этих докладов можно заключить, что они проводились таким образом, что, вероятно, лишь очень немногие люди осмелились бы давать показания, опасаясь репрессий в отношении себя или своих семей.
The United Nations needs to continue to be engaged in East Timor in an appropriate manner during this critical phase of transition as well as in the immediate post-independence phase. Организация Объединенных Наций должна надлежащим образом продолжать участвовать в жизни Восточного Тимора и на этом решающем переходном этапе и сразу после провозглашения независимости.
Members of the Group were advised to use the calendar as a tool to plan special events in such a manner as to avoid any overlap or duplication and maximize international media coverage. Членам Группы было рекомендовано использовать это расписание в качестве инструмента для планирования специальных мероприятий таким образом, чтобы избегать любого частичного или полного дублирования и обеспечивать максимально широкое освещение в международных СМИ.
Although the Panel was unable to reach consensus or adopt a report, the final draft that emerged from its discussions is a good basis for work that reflects in an adequate and balanced manner the various positions of the parties. Хотя Группа не смогла достичь консенсуса и принять доклад, заключительный проект, составленный по итогам ее обсуждений, является хорошей основой для работы, должным и сбалансированным образом отражающей различные позиции сторон.
It was vital to enhance further the role of regional organizations and make more efficient use of their comparative advantages in a complementary and mutually reinforcing manner in order to increase the effectiveness of peacekeeping operations. Республика Корея считает, что необходимо добиваться дальнейшего усиления роли региональных организаций и более эффективного использования их сравнительных преимуществ взаимодополняющим и взаимоукрепляющим образом в целях повышения эффективности миротворческих операций.
The international community should make concerted efforts to eliminate the root causes of conflicts, to alleviate poverty and to spread education, so as to protect the rights of women and children from harm in a fundamental manner. Международное сообщество должно предпринять согласованные усилия с целью искоренить причины конфликтов, облегчить нищету и распространить образование, с тем чтобы защитить права женщин и детей от нанесения ущерба кардинальным образом.
We deeply regret the fact that our work on this agenda item, which was conducted in a most cordial atmosphere, was concluded in a most unfortunate manner, with unguarded, unfair and unwarranted statements by some delegations. Мы глубоко сожалеем о том, что наша работа по этому пункту повестки дня, которая проводилась в сердечной атмосфере, завершилась столь достойным сожаления образом, то есть беспечными, несправедливыми и неосторожными заявлениями некоторых делегаций.
In addition, I am pleased to note that all five United Nations field operations in the subregion have set in motion those interactions that should enable them to tackle subregional challenges in a coordinated manner. Кроме этого, я рад отметить, что все пять полевых операций Организации Объединенных Наций в этом субрегионе наладили такое взаимодействие, которое должно позволить им скоординированным образом решать субрегиональные проблемы.
It is forbidden to incite or assist in any manner any State, enterprise, organization, group or individual to engage in the acts referred to in paragraph 1. Запрещается обеспечивать стимулы или содействие каким бы то ни было образом в отношении государства, предприятия, организации или какой-либо группы или физического лица с целью осуществления деятельности, указанной в пункте 1 выше.
The text of the draft model provision was as follows: "The contracting authority shall treat proposals in such a manner as to avoid the disclosure of their content to competing bidders. Текст этого проекта типового положения был следующим: "Организация-заказчик обращается с предложениями таким образом, чтобы не допустить раскрытия их содержания конкурирующим участникам процедур.
By its character, the research corresponds to monitoring - it is being watched whether or not and in what manner the population group takes part in the principal events in Lithuania. По своему характеру это исследование представляет собой мониторинг, т.е. наблюдение за тем, принимает ли определенная группа населения участие в основных событиях в Литве и каким образом она это делает.
Of particular importance in the monitoring of selection decisions and their outcomes is the manner in which departments and offices meet the gender and geography targets set out in their biennial human resources action plans. Особое внимание при контроле за процессом принятия кадровых решений и их результатами уделяется тому, каким образом департаменты и управления достигают своих показателей в отношении гендерной сбалансированности и географической представленности, установленных в их планах действий в области людских ресурсов на двухгодичный период.
Sources expressed regret that the Council of Christians has not been established in a democratic, participatory manner and that its members were appointed by the Government. Источники выразили сожаление тем, что Совет христиан не был учрежден демократическим образом и при широком участии и что его члены были назначены правительством.
Chapter II again addresses some questions which, in the view of the Special Rapporteur, should be studied in greater detail and clarified in order to allow the consideration of the topic to proceed in a more structured manner. В главе II рассматриваются некоторые новые вопросы, которые, по мнению Специального докладчика, должны быть рассмотрены самым обстоятельным образом, чтобы определиться и иметь возможность более упорядоченно продвигаться в рассмотрении этой темы.
In carrying out its activities, it employs in an arbitrary manner all forms of military weaponry, including helicopters, fighter jets and tanks, resulting in the death and injury of civilians and personnel of international organizations. Действуя таким образом, Израиль по своему усмотрению применяет все виды боевого оружия, включая вертолеты, реактивные истребители и танки, в результате чего гибнут и получают ранения как гражданские лица, так и сотрудники международных организаций.
Thus, a long-term strategy needed to be established to address in a truly coherent manner developing countries' human resource constraints and supply-side difficulties in terms of trade infrastructure. Таким образом, необходимо разработать долгосрочную стратегию для действительно комплексного решения проблем развивающихся стран в области людских ресурсов и преодоления производственно-сбытовых трудностей с точки зрения торговой инфраструктуры.
Thus, without parallel arrangements to realize these other rights, the poor cannot participate in an active and informed manner in the formulation, implementation and monitoring of poverty reduction strategies. Таким образом, без параллельных мер по осуществлению этих и других прав бедняки не могут активно и сознательно участвовать в разработке, осуществлении и мониторинге стратегий сокращения нищеты22.