Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Country-specific draft resolutions should be considered in the Human Rights Council, which had mechanisms in place to examine human rights issues in a comprehensive and expert manner. Проекты резолюций, касающихся конкретных стран, должны рассматриваться в Совете по правам человека, у которого имеются механизмы для изучения вопросов о правах человека всесторонним и квалифицированным образом.
Thus, the authors' complaint could only relate to the manner in which the State party exercised any discretion it might have in implementing United Nations rules. Таким образом, жалоба авторов сообщения может быть направлена только против осуществления государством-участником своих ограниченных дискреционных полномочий, которыми оно обладает в контексте применения нормативных положений Организации Объединенных Наций.
A number of useful recommendations have been made, and it is our task now to envision how they can best contribute to strengthening the United Nations capacity to tackle peacebuilding challenges in an expeditious, coherent and cost-effective manner. Уже внесен целый ряд полезных рекомендаций, и теперь наша задача заключается в рассмотрении того, как они могут наилучшим образом содействовать повышению способности Организации Объединенных Наций быстро, слаженно и рентабельно справляться со сложными задачами миростроительства.
Addressing this matter, nevertheless, should be done in a fair and equitable manner without targeting certain States in such a way as to reduce their defensive capabilities. В то же время к этому вопросу необходимо подходить на справедливой, равноправной основе, не выделяя определенные государства таким образом, чтобы ослабить их оборонительный потенциал.
The importance of bringing socio-economic factors within the ambit of paragraph (3) was emphasized in order to clarify how such factors were supposed to be taken into account in a transparent and objective manner in the evaluation and comparison of submissions. Было подчеркнуто, что включение социально-экономических факторов в сферу применения пункта З имеет важное значение, поскольку позволяет разъяснить, каким образом такие факторы предполагается учитывать на объективной и транспарентной основе при оценке и сопоставлении представлений.
The Board noted with appreciation that the forum has developed a code of conduct for DOEs which commits them to conduct their business in a fair and ethical manner. Совет с удовлетворением отметил, что форум разработал кодекс поведения для НОО, который обязывает их вести свои дела справедливым и этическим образом.
Decision 6/CP. requested the GEF, as an operating entity of the financial mechanism, to provide financial resources at an appropriate level to cover the requirements of these guidelines, in an expedited manner and on an agreed full-cost basis. В решении 6/СР. содержится просьба к ГЭФ в качестве оперативного органа финансового механизма ускоренным образом и на основе всех согласованных издержек выделять финансовые ресурсы в соответствующем объеме для покрытия расходов, связанных с выполнением требований, содержащихся в этих руководящих принципах.
Since the holding of regional workshops organized by the UNFCCC secretariat on Article 6 activities, the implementing agencies have been discussing with Parties about project ideas that enhance public awareness in a cost-effective manner. После проведения организованных секретариатом РКИКООН региональных рабочих совещаний по деятельности согласно статье 6 осуществляющие учреждения проводят со странами обсуждения возможных проектов, которые позволили бы затратоэффективным образом расширить деятельность по информированию общественности.
Partnerships and links will be forged in a more creative manner in order, not only to tap into available financial resources, but also to mobilize those sectors that can contribute to UNCCD implementation. Более творческим образом будут формироваться партнерские объединения и налаживаться взаимосвязи, чтобы можно было не только использовать имеющиеся финансовые средства, но и мобилизовывать те сектора, которые могут внести свой вклад в осуществление КБОООН.
In this manner, issues of non-income poverty, such as insufficient or poor-quality public goods, namely education, health, transport and housing, can be meaningfully addressed. Таким образом, можно реально решать не связанные с доходами проблемы нищеты, такие, как недостаточность или низкое качество государственных услуг - образования, здравоохранения, транспорта и жилья.
We shared our organizational learning with the other key players to ensure children were involved and provided with the opportunity to voice their opinions in an appropriate and child-friendly manner. Мы делились опытом нашей организации с другими основными сторонами, с тем чтобы обеспечить участие детей и предоставить им возможность выказывать свое мнение надлежащим и учитывающим их интересы образом.
The armed and security forces seem to have used force in an indiscriminate and disproportionate manner and went significantly beyond self-defence or any legitimate intent to re-establish law and order. Вооруженные силы и силы безопасности, как представляется, применяли силу неизбирательным и непропорциональным образом, в значительной мере выйдя за рамки необходимой самообороны или любого законного намерения восстановить правопорядок.
For instance, the Penal Code provides that whoever publicly agitates or incites someone, in any manner which threatens the public order, because of race, nationality, or ethnic background shall be sentenced. Например, в Уголовном кодексе предусмотрено, что любое лицо, которое публично агитирует или подстрекает кого-либо действовать любым образом, угрожающим общественному порядку, по причинам, связанным с расовой принадлежностью, национальностью или этническим происхождением, будет привлечено к уголовной ответственности.
However, we are all responsible for administering freedom of speech in such a manner that we do not incite hatred and do not cause fragmentation of the Danish community . В то же время мы все несем ответственность за пользование свободой выражения мнений таким образом, чтобы мы не подстрекали к ненависти и не провоцировали раскол единого общества в Дании .
In this regard, the secretariat completed a study seeking to ascertain whether developing countries ensured compliance with international rules by the prescribed deadline, and the manner in which they did so. В этой связи секретариат подготовил исследование, в котором ставится цель установить, обеспечили ли развивающиеся страны соблюдение международных норм к установленному сроку и каким именно образом.
Such a system of information exchange would provide a medium through which the views and opinions of the members could be gathered and collated in a cost-effective manner. Эта система обмена информацией позволила бы создать условия, в которых эффективным в плане затрат образом можно было бы собирать и сопоставлять информацию о позициях и мнениях членов.
In addition, formalizing the informal sector, reducing wastes and recycling more end-of-life products can have a positive impact on the health of those in poverty and increase the number of jobs that are carried out in an environmentally sound manner. Кроме того, придание официального статуса неформальному сектору, сокращение отходов и рециркуляция большего объема продукции с истекшим сроком эксплуатации может иметь позитивное влияние на здоровье бедных слоев населения и увеличить число рабочих мест, деятельность на которых осуществляется экологически обоснованным образом.
The manner in which Governments and the international community as a whole address these consequences will determine the long-term impact of the crisis on development in the commodity-dependent countries. То, каким образом правительства и международное сообщество в целом будут реагировать на эти последствия, будет определяющим фактором долгосрочного влияния кризиса на развитие в странах, имеющих сырьевую зависимость.
Oman also stated that its Ministry of Heritage and Culture had consistently coordinated in a direct manner with law enforcement authorities to prevent the importation and exportation of cultural property through any of the country's border points. Оман также сообщил, что Министерство национального наследия и культуры постоянно и непосредственным образом согласует с правоохранительными органами свою деятельность по предупреждению ввоза и вывоза культурных ценностей через любой из пограничных пунктов страны.
The seminars were held mainly at the regional and subregional levels, in order to allow UNODC to reach a more homogeneous audience interested in the same subject matters in a cost-effective manner. Семинары проводились главным образом на региональном и субрегиональном уровнях, с тем чтобы ЮНОДК могло, работая экономично, обращаться к более однородной аудитории, проявляющей интерес к одним и тем же темам.
In determining the mandate of a new mechanism, the Commission would be in a position to clarify the manner in which coordination with existing bodies and mechanisms should take place so as to avoid overlapping and duplication. При определении мандата нового механизма Комиссия смогла бы уточнить, каким образом должна осуществляться координация с имеющимися органами и механизмами, в целях избежания нежелательного параллелизма и дублирования в работе.
Progress on the military side of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration, and the entire exit strategy for MONUC, will be very difficult unless this issue is addressed in a fundamental and systematic manner. Если этот вопрос не будет решен принципиальным образом и на систематической основе, очень трудно будет обеспечить прогресс в решении военного аспекта программы разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения и реализацию всей стратегии ухода МООНДРК.
Similarly, ILO and UNESCO instruments covered a wide range of labour and cultural rights respectively, in a more specific manner than the broadly worded rights under ICESCR. Аналогичным образом договоры МОТ и ЮНЕСКО охватывают широкий комплекс соответственно трудовых и культурных прав, которые сформулированы намного более конкретно, чем в МПЭСКП.
In some jurisdictions the competition authority has concluded memoranda of understanding with other regulatory bodies, which typically set out the manner in which the parties will interact with respect to issues that require joint action. В некоторых правовых системах органы по вопросам конкуренции заключили меморандумы о договоренности с другими регулирующими органами, в которых, как правило, определяется, каким образом стороны будут взаимодействовать в вопросах, требующих принятия совместных мер.
Thus, when projects are planned in a comprehensive, concerted and participatory manner, their sustainability is guaranteed, as is the continuation of their benefits once the support and financing have expired. Таким образом, комплексная, согласованная и совместная разработка проектов обеспечивает их устойчивый характер и сохранение достигнутых результатов после прекращения помощи и финансирования.