Ability to scale up or down in a more structured and planned manner. |
Возможность разворачивать или сворачивать масштабы деятельности более структурированным и планируемым образом. |
It is necessary to manage natural resources in a sustainable manner for the benefit of present and future generations. |
Необходимо рационально использовать природные ресурсы устойчивым образом в интересах нынешнего и грядущих поколений. |
The manner in which the right to water is realized must be sustainable for present and future generations. |
В интересах ныне живущего и будущего поколений реализация права на воду должна обеспечиваться устойчивым образом. |
The consolidation of text has been undertaken in such a manner that the full rationale of Parties' proposals are reflected as alternatives. |
Консолидация текста была произведена таким образом, чтобы все обоснования предложений Сторон были отражены в виде альтернативных вариантов. |
This should be done in a transparent, fair and comparable manner. |
Это должно осуществляться транспарентным и справедливым образом. |
Such an approach must be based on country-driven needs and priorities and be implemented in an iterative and incremental manner. |
Такой подход должен быть основан на определенных самими странами потребностях и приоритетах и должен осуществляться цикличным и поступательным образом. |
Formulating such a model in an objective manner, particularly in a market downturn, is challenging. |
Построение такой модели объективным образом, в особенности в условиях спада на рынках, является сложной задачей. |
Among the more notable actions proposed was the development of a regional plan to achieve envisioned changes in a collaborative and sustained manner. |
Среди наиболее заслуживающих внимания предложенных мер можно назвать разработку регионального плана для осуществления планируемых изменений совместно, устойчивым образом. |
The Committee trusts that this issue will be dealt with in an appropriate and timely manner. |
Комитет полагает, что этот вопрос будет надлежащим образом и своевременно рассмотрен. |
It was therefore proposed that that provision should be worded in a narrower and more precise manner. |
В этой связи предлагалось сформулировать это положение таким образом, чтобы оно стало менее широким и более точным. |
Such approaches have encouraged maximizing economic and social welfare in an equitable manner without compromising the sustainability of vital ecosystems. |
Эти подходы поощряли максимальный рост экономического и социального благосостояния справедливым образом без нанесения ущерба устойчивости жизненно важных экосистем. |
This means that the critical mass required to effect change in a catalytic manner has yet to be achieved. |
Это означает, что все еще не достигнута та критическая масса, которая необходима для обеспечения перемен каталитическим образом. |
For example, many public authorities produce statistical information in an unstructured manner in relation to the activities that they administer. |
Так, например, многие государственные органы разрабатывают статистическую информацию неструктурированным образом в отношении управляемой ими деятельности. |
The UNECE secretariat will then be able to publish the interpretations on its website in an orderly manner. |
После этого секретариат ЕЭК ООН сможет опубликовать толкования на своем веб-сайте упорядоченным образом. |
The Co-Chairs called for questions to address issues in a systematic manner. |
Сопредседатели призвали задавать вопросы для рассмотрения тем системным образом. |
The need to consider mitigation actions in a holistic, coherent and strategic manner was highlighted. |
Была подчеркнута необходимость рассмотрения действий по предотвращению изменения климата целостным, согласованным и стратегическим образом. |
In this manner, the governing body would not be involved in the assessment of individual projects per se. |
Таким образом, руководящий орган не будет участвовать в оценке индивидуальных проектов как таковой. |
The Convention seeks to ensure that the disposal of hazardous and other wastes is carried out in an environmentally sound manner. |
Задача Конвенции состоит в том, чтобы обеспечить удаление подобных отходов экологически обоснованным образом. |
To this end, the parties concerned are to cooperate, as necessary, in the disposal of the wastes in an environmentally sound manner. |
С этой целью заинтересованные Стороны, по мере необходимости, сотрудничают в удалении отходов экологически безопасным образом. |
Evidence, findings, conclusions and recommendations should be presented in a complete and balanced manner. |
Данные, результаты, выводы и рекомендации должны излагаться во всей полноте и сбалансированным образом. |
Maximized access to public and private sector funding for implementing the chemicals and wastes agenda in a synergistic manner. |
Максимальный доступ к финансированию из государственного и частного секторов для осуществления повестки дня по химическим веществам и отходам синергетическим образом. |
Several representatives referred to their attempts to ensure that phase-out was achieved in a sustainable manner. |
Ряд представителей упомянули предпринимаемые ими усилия, направленные на обеспечение того, чтобы поэтапная ликвидация осуществлялась устойчивым образом. |
According to the available information, some countries require that mercury-containing wastes be handled as hazardous wastes in an environmentally sound manner. |
По имеющейся информации некоторые страны требуют, чтобы с ртутьсодержащими отходами обращались экологически безопасным образом как с опасными отходами. |
I urge the Government of Lebanon to demonstrate its commitment to all Security Council resolutions in a tangible manner through relevant actions on the ground. |
Я настоятельно призываю правительство Ливана продемонстрировать свою приверженность осуществлению всех резолюций Совета Безопасности реальным образом, предпринимая соответствующие практические действия. |
They took note of the report of the OAS mission and called for the electoral process to be completed in an adequate manner. |
Они приняли к сведению доклад миссии ОАГ и призвали завершить процесс выборов надлежащим образом. |