Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
All these considerations allow Peru to establish freely and in a sovereign manner the features of its life as a nation. Все это позволяет Перу свободным и суверенным образом строить свою жизнь как нации, а это в свою очередь предполагает различные формы самоопределения.
In continuing the analysis of the law, reference must be made to the manner in which the death penalty has been dealt with in Peru. Продолжая анализ законодательных норм, мы должны коснуться вопроса о том, каким образом в Перу регулируется смертная казнь.
The costs of adjustment should be shared in a more equitable and just manner, both inside developing countries and between developed and developing countries. Затраты на перестройку должны распределяться более равным и справедливым образом как в самих развивающихся странах, так и между развитыми и развивающимися странами.
As a general matter, the Special Rapporteur observes that he has several times explained the manner in which he collects and assesses information. В общем плане Специальный докладчик отмечает, что он неоднократно пояснял, каким образом он собирает и оценивает информацию.
Stress was placed upon the necessity to include more detailed and specific provisions concerning the manner in which the appeals chamber would apply rules of procedure and evidence. Была подчеркнута необходимость включения более подробных и конкретных положений, касающихся того, каким образом Апелляционная палата будет применять правила процедуры и доказывания.
It was necessary also if we were to make progress on a number of key issues which could not be otherwise addressed in an acceptable manner. Шаг этот был необходимым и для того, чтобы мы могли добиться прогресса по ряду ключевых моментов, которыми в противном случае нельзя было бы приемлемым образом заниматься.
The draft agreement responds to these concerns in the following manner: В проекте соглашения эти вопросы предлагается решать следующим образом:
A great challenge for societies was to create conditions that enabled men and women to combine parental and work roles in a responsible manner. Важная задача, стоящая перед обществами, заключается в создании условий, которые позволили бы мужчинам и женщинам ответственным образом сочетать функции, связанные с выполнением родительских обязанностей и трудовой деятельностью.
It is estimated that some 17,000 soldiers, including some 4,830 disabled, have to be discharged in this manner. По оценкам, таким образом будут демобилизованы около 17000 военнослужащих, в том числе около 4830 инвалидов.
One person with whom Mr. Mansour talked described the situation in the following manner: Один из людей, с которыми разговаривал г-н Мансур, охарактеризовал ситуацию следующим образом:
The witness described the conditions of detention for prisoners from the Golan in the following manner: Этот свидетель описал условия содержания заключенных из районов Голанских высот следующим образом:
The Committee trusts that, for all consultants, arrangements will be made to provide the requisite expert knowledge to the Mission in the most cost-effective manner. Комитет полагает, что в отношении всех консультантов будут предусмотрены процедуры, позволяющие обеспечить Миссию необходимыми экспертными знаниями наиболее эффективным с точки зрения затрат образом.
But on the multilateral level, unfortunately, all the global programmes adopted to date have been implemented only in a timid and inadequate manner. Однако на многостороннем уровне все глобальные программы, принятые к настоящему моменту, к сожалению, осуществлятся лишь в ограниченных рамках и неадекватным образом.
In gathering and analysing information and views, it would, of course, not constrain in any manner the consideration thereof by the Committee itself. Занимаясь сбором и анализом информации и мнений, она, безусловно, никоим образом не будет препятствовать их рассмотрению самим Комитетом.
Hence, the European Union is shaping the future of Europe in a significant manner - and is indeed also making important contributions in a global perspective. Поэтому Европейский Союз самым серьезным образом занимается формированием будущего Европы и тем самым вносит значимый вклад в глобальную перспективу.
It is our view that the proposed international conference on the financing of development should address the debt problem in a comprehensive and action-oriented manner. Мы считаем, что на предлагаемой международной конференции по вопросу о финансировании развития необходимо также рассмотреть проблему задолженности комплексным и целенаправленным образом.
His task is to achieve a position in which the complainant is satisfied that his complaint has been dealt with in an appropriate manner. Его задача заключается в том, чтобы обеспечить ситуацию, при которой податель жалобы будет удовлетворен тем, что его жалоба должным образом рассмотрена.
The right to equality may not be restricted in any manner except in the case of the proviso to article 11 (3). Право на равное обращение не может быть ограничено никоим образом, кроме как в случае применения оговорки к статье 11 (3).
[3.2 The Organization shall conduct its verification activities provided for under this Treaty in the least intrusive manner possible consistent with the timely and efficient accomplishment of their objectives. [3.2 Организация проводит свою деятельность по проверке, предусмотренную по настоящему Договору, как можно менее интрузивным образом, совместимым со своевременным и эффективным достижением ее целей.
The inspection team shall be guided by the principle of conducting the On-Site Inspection in the least intrusive manner possible, consistent with the effective and timely accomplishment of its mission. Инспекционная группа руководствуется принципом проведения инспекции на месте как можно менее интрузивным образом, совместимым с эффективным и своевременным выполнением ее миссии.
There was a prevailing view that the United Nations Register of Conventional Arms needed to be developed in such a manner as to encourage universal participation. Превалировало мнение о том, что Регистр Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям нужно развивать таким образом, чтобы поощрять универсальное участие.
Information was provided on the manner in which human rights matters were dealt with by the courts and the role of the Supreme Court. Была представлена информация о том, каким образом судами рассматриваются вопросы, касающиеся прав человека, и о роли Верховного суда.
My country declared its opposition to this extension, and we remain convinced that extending the Treaty in that manner would never serve the objective of nuclear-weapon disarmament. Наша страна выступала против этого продления, и мы по-прежнему убеждены, что продление Договора таким образом никогда не будет служить целям ядерного разоружения.
I agree that our future will depend on the manner in which we address the needed reforms of our Organization. Я согласен с тем, что наше будущее зависит от того, каким образом мы решим вопрос о необходимости реформы нашей Организации.
On this occasion the Holy See wishes, in some way, to join the consensus, even if in an incomplete, or partial manner. В этой связи Святейший Престол желает каким-то образом, пусть даже и неполностью или частично, присоединиться к консенсусу.