All these considerations allow Peru to establish freely and in a sovereign manner the features of its life as a nation. |
Все это позволяет Перу свободным и суверенным образом строить свою жизнь как нации, а это в свою очередь предполагает различные формы самоопределения. |
In continuing the analysis of the law, reference must be made to the manner in which the death penalty has been dealt with in Peru. |
Продолжая анализ законодательных норм, мы должны коснуться вопроса о том, каким образом в Перу регулируется смертная казнь. |
The costs of adjustment should be shared in a more equitable and just manner, both inside developing countries and between developed and developing countries. |
Затраты на перестройку должны распределяться более равным и справедливым образом как в самих развивающихся странах, так и между развитыми и развивающимися странами. |
As a general matter, the Special Rapporteur observes that he has several times explained the manner in which he collects and assesses information. |
В общем плане Специальный докладчик отмечает, что он неоднократно пояснял, каким образом он собирает и оценивает информацию. |
Stress was placed upon the necessity to include more detailed and specific provisions concerning the manner in which the appeals chamber would apply rules of procedure and evidence. |
Была подчеркнута необходимость включения более подробных и конкретных положений, касающихся того, каким образом Апелляционная палата будет применять правила процедуры и доказывания. |
It was necessary also if we were to make progress on a number of key issues which could not be otherwise addressed in an acceptable manner. |
Шаг этот был необходимым и для того, чтобы мы могли добиться прогресса по ряду ключевых моментов, которыми в противном случае нельзя было бы приемлемым образом заниматься. |
The draft agreement responds to these concerns in the following manner: |
В проекте соглашения эти вопросы предлагается решать следующим образом: |
A great challenge for societies was to create conditions that enabled men and women to combine parental and work roles in a responsible manner. |
Важная задача, стоящая перед обществами, заключается в создании условий, которые позволили бы мужчинам и женщинам ответственным образом сочетать функции, связанные с выполнением родительских обязанностей и трудовой деятельностью. |
It is estimated that some 17,000 soldiers, including some 4,830 disabled, have to be discharged in this manner. |
По оценкам, таким образом будут демобилизованы около 17000 военнослужащих, в том числе около 4830 инвалидов. |
One person with whom Mr. Mansour talked described the situation in the following manner: |
Один из людей, с которыми разговаривал г-н Мансур, охарактеризовал ситуацию следующим образом: |
The witness described the conditions of detention for prisoners from the Golan in the following manner: |
Этот свидетель описал условия содержания заключенных из районов Голанских высот следующим образом: |
The Committee trusts that, for all consultants, arrangements will be made to provide the requisite expert knowledge to the Mission in the most cost-effective manner. |
Комитет полагает, что в отношении всех консультантов будут предусмотрены процедуры, позволяющие обеспечить Миссию необходимыми экспертными знаниями наиболее эффективным с точки зрения затрат образом. |
But on the multilateral level, unfortunately, all the global programmes adopted to date have been implemented only in a timid and inadequate manner. |
Однако на многостороннем уровне все глобальные программы, принятые к настоящему моменту, к сожалению, осуществлятся лишь в ограниченных рамках и неадекватным образом. |
In gathering and analysing information and views, it would, of course, not constrain in any manner the consideration thereof by the Committee itself. |
Занимаясь сбором и анализом информации и мнений, она, безусловно, никоим образом не будет препятствовать их рассмотрению самим Комитетом. |
Hence, the European Union is shaping the future of Europe in a significant manner - and is indeed also making important contributions in a global perspective. |
Поэтому Европейский Союз самым серьезным образом занимается формированием будущего Европы и тем самым вносит значимый вклад в глобальную перспективу. |
It is our view that the proposed international conference on the financing of development should address the debt problem in a comprehensive and action-oriented manner. |
Мы считаем, что на предлагаемой международной конференции по вопросу о финансировании развития необходимо также рассмотреть проблему задолженности комплексным и целенаправленным образом. |
His task is to achieve a position in which the complainant is satisfied that his complaint has been dealt with in an appropriate manner. |
Его задача заключается в том, чтобы обеспечить ситуацию, при которой податель жалобы будет удовлетворен тем, что его жалоба должным образом рассмотрена. |
The right to equality may not be restricted in any manner except in the case of the proviso to article 11 (3). |
Право на равное обращение не может быть ограничено никоим образом, кроме как в случае применения оговорки к статье 11 (3). |
[3.2 The Organization shall conduct its verification activities provided for under this Treaty in the least intrusive manner possible consistent with the timely and efficient accomplishment of their objectives. |
[3.2 Организация проводит свою деятельность по проверке, предусмотренную по настоящему Договору, как можно менее интрузивным образом, совместимым со своевременным и эффективным достижением ее целей. |
The inspection team shall be guided by the principle of conducting the On-Site Inspection in the least intrusive manner possible, consistent with the effective and timely accomplishment of its mission. |
Инспекционная группа руководствуется принципом проведения инспекции на месте как можно менее интрузивным образом, совместимым с эффективным и своевременным выполнением ее миссии. |
There was a prevailing view that the United Nations Register of Conventional Arms needed to be developed in such a manner as to encourage universal participation. |
Превалировало мнение о том, что Регистр Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям нужно развивать таким образом, чтобы поощрять универсальное участие. |
Information was provided on the manner in which human rights matters were dealt with by the courts and the role of the Supreme Court. |
Была представлена информация о том, каким образом судами рассматриваются вопросы, касающиеся прав человека, и о роли Верховного суда. |
My country declared its opposition to this extension, and we remain convinced that extending the Treaty in that manner would never serve the objective of nuclear-weapon disarmament. |
Наша страна выступала против этого продления, и мы по-прежнему убеждены, что продление Договора таким образом никогда не будет служить целям ядерного разоружения. |
I agree that our future will depend on the manner in which we address the needed reforms of our Organization. |
Я согласен с тем, что наше будущее зависит от того, каким образом мы решим вопрос о необходимости реформы нашей Организации. |
On this occasion the Holy See wishes, in some way, to join the consensus, even if in an incomplete, or partial manner. |
В этой связи Святейший Престол желает каким-то образом, пусть даже и неполностью или частично, присоединиться к консенсусу. |