Lastly, it should provide for the broadest degree of transparency in all areas of armaments in an unselective manner. |
Наконец, он должен обеспечивать максимально широкую степень транспарентности во всех областях вооружений неизбирательным образом. |
Article 38, paragraph 2, describes in an illustrative manner the forms that satisfaction may take. |
В пункте 2 статьи 38 подробным образом описываются формы, которые может иметь сатисфакция. |
In this manner, UNEP will capitalize fully on the capacities of member States and regional and international intergovernmental institutions. |
Таким образом ЮНЕП в полной мере будет использовать для своих целей потенциал государств-членов, региональных и международных межправительственных учреждений. |
The Commission should ensure that the peacebuilding process remains on track and that gaps are addressed in a timely and coherent manner. |
Комиссия должна обеспечить поступательное движение процесса миростроительства и преодоление трудностей своевременным и согласованным образом. |
After all, this great nation of South Africa reflects in the most incredible manner the evils of racism and the wealth of diversity. |
В конечном итоге это великое государство - Южная Африка - отражает самым потрясающим образом пороки расизма и богатство разнообразия. |
This requires more in-depth study of ways in which such issues can be taught in a direct and subject-oriented manner. |
Такой подход требует более глубокого изучения методик, в рамках которых подобные вопросы могут изучаться непосредственным и целенаправленным образом. |
The Chinese delegation will continue to participate in a constructive manner in future consultations. |
Китайская делегация будет и впредь конструктивным образом участвовать в будущих консультациях. |
These rights shall be regulated by law in such a manner as not to affect public services essential to the community. |
Законодательство регулирует осуществление данных прав таким образом, чтобы это не сказывалось на предоставлении населению жизненно важных услуг. |
Chairpersons receiving such assistance should strive to conduct the informal consultations in the most cost-effective manner. |
Председатели, получающие такую поддержку, должны стремиться к проведению неофициальных консультаций наиболее эффективным с точки зрения затрат образом. |
Further, the document should reflect decisions taken, or recommendations adopted, in a balanced manner. |
Кроме того, данный документ должен сбалансированным образом отражать принятые решения или рекомендации. |
The process of mainstreaming disability in the development agenda may be viewed in a similar manner. |
Процесс актуализации проблематики инвалидности в рамках повестки дня в области развития может рассматриваться подобным образом. |
It is implemented in a similar manner in the Isle of Man. |
Запрет введен аналогичным образом на острове Мэн. |
Two parcels of diamonds have already been seized in this manner. |
На две партии алмазов таким образом уже наложен арест. |
Security sector reform strategies have to be combined in a more coherent manner with plans for development. |
Стратегии реформы сектора безопасности должны согласованным образом включать в себя планы развития. |
Sixty per cent of the world's ecosystems are being degraded or used in an unsustainable manner. |
Шестьдесят процентов мировых экосистем подвергаются деградации или используются неустойчивым образом. |
The Committee will conduct its work in a constructive and timely manner, and be non-judicial. |
Комитет будет вести свою работу конструктивным и своевременным образом и во внесудебном порядке. |
Integrated management is driven, inter alia, by the need to manage the development of human activities in a sustainable manner. |
Комплексное управление обусловлено, в частности, необходимостью управлять развитием деятельности человека устойчивым образом. |
A UNCCD fellowship programme offering to cover such costs, in a coordinated manner, could sensibly enhance the efficiency of those programmes. |
Программа стипендий КБОООН, обеспечив оплату таких расходов на скоординированной основе, могла бы существенным образом повысить эффективность вышеуказанных программ. |
When deciding on such development, the Conference may wish to consider means of gathering information in a more detailed manner. |
При принятии решения о такой доработке Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом обеспечить сбор более подробных сведений. |
The programme attempts to achieve international standards of efficiency and outreach in a way that provides cost-effective services for clients in a sustainable manner. |
В рамках программы прилагаются усилия по достижению международных стандартов эффективности и охвата таким образом, чтобы предоставлять эффективные с точки зрения затрат услуги клиентам на устойчивой основе. |
In this regard, we should not oblige the Constitutional Council to act in an illegal manner. |
Поэтому нам не следует вынуждать Конституционный совет действовать незаконным образом. |
In this manner, approximately 300 police officers receive formal instruction in a wide range of subjects relevant to police work every week. |
Таким образом, еженедельно около 300 полицейских получают официальную подготовку по широкому кругу вопросов, касающихся деятельности полиции. |
Changes from one design speed to another should be applied gradually in such a manner that they can be easily foreseen by the driver. |
Переход с одной расчетной скорости на другую должен осуществляться постепенно таким образом, чтобы водитель мог легко его предвидеть. |
Batteries shall be protected against short circuit and shall be isolated in such a manner as to prevent short circuits. |
Батареи должны быть защищены от короткого замыкания и изолированы таким образом, чтобы предотвращать его возникновение. |
In principle, assets produced on own account are also valued in this manner. |
В принципе основные средства, произведенные хозяйственным способом, также оцениваются аналогичным образом. |