| Lastly, it should provide for the broadest degree of transparency in all areas of armaments in an unselective manner. | Наконец, он должен обеспечивать максимально широкую степень транспарентности во всех областях вооружений неизбирательным образом. |
| Article 38, paragraph 2, describes in an illustrative manner the forms that satisfaction may take. | В пункте 2 статьи 38 подробным образом описываются формы, которые может иметь сатисфакция. |
| In this manner, UNEP will capitalize fully on the capacities of member States and regional and international intergovernmental institutions. | Таким образом ЮНЕП в полной мере будет использовать для своих целей потенциал государств-членов, региональных и международных межправительственных учреждений. |
| The Commission should ensure that the peacebuilding process remains on track and that gaps are addressed in a timely and coherent manner. | Комиссия должна обеспечить поступательное движение процесса миростроительства и преодоление трудностей своевременным и согласованным образом. |
| After all, this great nation of South Africa reflects in the most incredible manner the evils of racism and the wealth of diversity. | В конечном итоге это великое государство - Южная Африка - отражает самым потрясающим образом пороки расизма и богатство разнообразия. |
| This requires more in-depth study of ways in which such issues can be taught in a direct and subject-oriented manner. | Такой подход требует более глубокого изучения методик, в рамках которых подобные вопросы могут изучаться непосредственным и целенаправленным образом. |
| The Chinese delegation will continue to participate in a constructive manner in future consultations. | Китайская делегация будет и впредь конструктивным образом участвовать в будущих консультациях. |
| These rights shall be regulated by law in such a manner as not to affect public services essential to the community. | Законодательство регулирует осуществление данных прав таким образом, чтобы это не сказывалось на предоставлении населению жизненно важных услуг. |
| Chairpersons receiving such assistance should strive to conduct the informal consultations in the most cost-effective manner. | Председатели, получающие такую поддержку, должны стремиться к проведению неофициальных консультаций наиболее эффективным с точки зрения затрат образом. |
| Further, the document should reflect decisions taken, or recommendations adopted, in a balanced manner. | Кроме того, данный документ должен сбалансированным образом отражать принятые решения или рекомендации. |
| The process of mainstreaming disability in the development agenda may be viewed in a similar manner. | Процесс актуализации проблематики инвалидности в рамках повестки дня в области развития может рассматриваться подобным образом. |
| It is implemented in a similar manner in the Isle of Man. | Запрет введен аналогичным образом на острове Мэн. |
| Two parcels of diamonds have already been seized in this manner. | На две партии алмазов таким образом уже наложен арест. |
| Security sector reform strategies have to be combined in a more coherent manner with plans for development. | Стратегии реформы сектора безопасности должны согласованным образом включать в себя планы развития. |
| Sixty per cent of the world's ecosystems are being degraded or used in an unsustainable manner. | Шестьдесят процентов мировых экосистем подвергаются деградации или используются неустойчивым образом. |
| The Committee will conduct its work in a constructive and timely manner, and be non-judicial. | Комитет будет вести свою работу конструктивным и своевременным образом и во внесудебном порядке. |
| Integrated management is driven, inter alia, by the need to manage the development of human activities in a sustainable manner. | Комплексное управление обусловлено, в частности, необходимостью управлять развитием деятельности человека устойчивым образом. |
| A UNCCD fellowship programme offering to cover such costs, in a coordinated manner, could sensibly enhance the efficiency of those programmes. | Программа стипендий КБОООН, обеспечив оплату таких расходов на скоординированной основе, могла бы существенным образом повысить эффективность вышеуказанных программ. |
| When deciding on such development, the Conference may wish to consider means of gathering information in a more detailed manner. | При принятии решения о такой доработке Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом обеспечить сбор более подробных сведений. |
| The programme attempts to achieve international standards of efficiency and outreach in a way that provides cost-effective services for clients in a sustainable manner. | В рамках программы прилагаются усилия по достижению международных стандартов эффективности и охвата таким образом, чтобы предоставлять эффективные с точки зрения затрат услуги клиентам на устойчивой основе. |
| In this regard, we should not oblige the Constitutional Council to act in an illegal manner. | Поэтому нам не следует вынуждать Конституционный совет действовать незаконным образом. |
| In this manner, approximately 300 police officers receive formal instruction in a wide range of subjects relevant to police work every week. | Таким образом, еженедельно около 300 полицейских получают официальную подготовку по широкому кругу вопросов, касающихся деятельности полиции. |
| Changes from one design speed to another should be applied gradually in such a manner that they can be easily foreseen by the driver. | Переход с одной расчетной скорости на другую должен осуществляться постепенно таким образом, чтобы водитель мог легко его предвидеть. |
| Batteries shall be protected against short circuit and shall be isolated in such a manner as to prevent short circuits. | Батареи должны быть защищены от короткого замыкания и изолированы таким образом, чтобы предотвращать его возникновение. |
| In principle, assets produced on own account are also valued in this manner. | В принципе основные средства, произведенные хозяйственным способом, также оцениваются аналогичным образом. |