On-site inspections should be the last recourse and should be conducted in the least intrusive manner following Executive Council approval. |
Инспекции на месте должны быть крайним средством и проводиться они должны после одобрения Исполнительным советом наименее интрузивным образом. |
Experience tells us that such an objective cannot be achieved in an ad hoc and discriminatory manner. |
Как подсказывает нам опыт, такой цели нельзя достичь на спорадической основе и дискриминационным образом. |
It is, therefore, hard to perceive that NTMs may be applied in an objective, impartial and non-discriminatory manner. |
И поэтому трудно представить себе, чтобы НТС могли применяться объективным, беспристрастным и недискриминационным образом. |
His delegation would make every effort to settle the matter in a fair manner. |
Делегация Ирака приложит все усилия для урегулирования этого вопроса справедливым образом. |
The conjunction of these two events is changing the manner in which States relate to each other in unprecedented and fundamental ways. |
Наличие этих двух процессов беспрецедентно и коренным образом меняет способы взаимоотношений между государствами. |
But all of this can be taken care of if we follow the procedures in the right manner. |
Однако такое положение можно урегулировать, если мы будем должным образом придерживаться процедуры. |
Thus, there is a satisfactory picture of the International Seabed Authority organs tackling their tasks in a businesslike manner. |
Таким образом, складывается удовлетворительная картина того, как учреждения Международного органа по морскому дну по-деловому решают стоящие перед ними задачи. |
The paragraph did not require all States to limit the right to freedom of expression in that manner. |
Рассматриваемый пункт не требует от всех государств ограничивать право на свободное выражение своего мнения таким образом. |
The legislative, executive and judicial authorities duly perform their work in the normal manner. |
Законодательная, исполнительная и судебная власти должным образом и в обычным ключе ведут свою работу. |
While his delegation recognized the need to restructure the Centre, it was concerned at the manner in which the process was being conducted. |
Хотя бангладешская делегация признает необходимость перестройки Центра, ее беспокоит то, каким образом осуществляется этот процесс. |
This is to ensure that ideas and resources are utilized in the most efficient and cost-effective manner. |
Оно направлено на то, чтобы обеспечить применение идей и ресурсов наиболее эффективным и рентабельным образом. |
It is imperative that we improve the system's ability to develop and to implement social and economic development programmes in a more coordinated and coherent manner. |
Императивом является усовершенствование способности системы разрабатывать и осуществлять программы социального и экономического развития более координированным и последовательным образом. |
These publications, which provide useful guidelines to decision makers, could be disseminated in a more focused manner. |
Эти издания, которые содержат полезные руководящие принципы для тех, кто участвует в принятии решений, можно было бы распространить более целенаправленным образом. |
As a constructive step in strengthening the Security Council, its membership should be enlarged in a balanced manner. |
В качестве конструктивного шага в деле укрепления Совета Безопасности необходимо сбалансированным образом расширить его членский состав. |
Each ecosystem should be used according to its specificity in an ecologically sound manner. |
Каждую экосистему следует использовать экологически приемлемым образом с учетом ее особенностей. |
On the whole, voting proceeded in a peaceful and orderly manner and no major incidents were reported. |
В целом голосование проходило спокойным и упорядоченным образом, и ни о каких крупных инцидентах не сообщалось. |
It should be possible to develop a way of assisting such countries in a flexible and creative manner. |
Очевидно, есть пути оказания помощи таким странам гибким и нетрадиционным образом. |
Such a code would attempt to involve in a constructive manner the relevant business community and NGOs. |
Будут предприняты усилия, чтобы к разработке такого кодекса конструктивным образом были привлечены соответствующие деловые круги и НПО. |
We have to reckon with those developments and to do so in as pragmatic and practical a manner as possible. |
Мы должны считаться с этими явлениями и делать это как можно более прагматичным и практичным образом. |
The representative of Japan also preferred to limit the production in an appropriate manner. |
Представитель Японии также предпочел соответствующим образом ограничить производство. |
Ethiopia's preference is for the crisis to be settled peacefully, in a civilized manner and legally. |
Эфиопия отдает предпочтение урегулированию кризиса мирными средствами, цивилизованным образом и на основании норм права. |
This very important conclusion must be brought to the attention of the members of the Security Council in the appropriate manner. |
Этот очень важный вывод следует должным образом довести до сведения членов Совета. |
When the international community disrupts their war aims in this manner, they can be expected to react. |
В тех случаях, когда международное сообщество препятствует подобным образом достижению их военных целей, можно ожидать от них определенных ответных действий. |
The Secretariat, in consultation with the Special Rapporteur, could expand them or phrase them in a more appropriate manner. |
Секретариат в консультации со Специальным докладчиком может расширить их перечень или же сформулировать их более подходящим образом. |
It is absolutely essential that this objective be attained in a proper and timely manner. |
Нам нужно непременно добиться, чтобы эта цель была реализована надлежащим образом и своевременно. |