Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
On-site inspections should be the last recourse and should be conducted in the least intrusive manner following Executive Council approval. Инспекции на месте должны быть крайним средством и проводиться они должны после одобрения Исполнительным советом наименее интрузивным образом.
Experience tells us that such an objective cannot be achieved in an ad hoc and discriminatory manner. Как подсказывает нам опыт, такой цели нельзя достичь на спорадической основе и дискриминационным образом.
It is, therefore, hard to perceive that NTMs may be applied in an objective, impartial and non-discriminatory manner. И поэтому трудно представить себе, чтобы НТС могли применяться объективным, беспристрастным и недискриминационным образом.
His delegation would make every effort to settle the matter in a fair manner. Делегация Ирака приложит все усилия для урегулирования этого вопроса справедливым образом.
The conjunction of these two events is changing the manner in which States relate to each other in unprecedented and fundamental ways. Наличие этих двух процессов беспрецедентно и коренным образом меняет способы взаимоотношений между государствами.
But all of this can be taken care of if we follow the procedures in the right manner. Однако такое положение можно урегулировать, если мы будем должным образом придерживаться процедуры.
Thus, there is a satisfactory picture of the International Seabed Authority organs tackling their tasks in a businesslike manner. Таким образом, складывается удовлетворительная картина того, как учреждения Международного органа по морскому дну по-деловому решают стоящие перед ними задачи.
The paragraph did not require all States to limit the right to freedom of expression in that manner. Рассматриваемый пункт не требует от всех государств ограничивать право на свободное выражение своего мнения таким образом.
The legislative, executive and judicial authorities duly perform their work in the normal manner. Законодательная, исполнительная и судебная власти должным образом и в обычным ключе ведут свою работу.
While his delegation recognized the need to restructure the Centre, it was concerned at the manner in which the process was being conducted. Хотя бангладешская делегация признает необходимость перестройки Центра, ее беспокоит то, каким образом осуществляется этот процесс.
This is to ensure that ideas and resources are utilized in the most efficient and cost-effective manner. Оно направлено на то, чтобы обеспечить применение идей и ресурсов наиболее эффективным и рентабельным образом.
It is imperative that we improve the system's ability to develop and to implement social and economic development programmes in a more coordinated and coherent manner. Императивом является усовершенствование способности системы разрабатывать и осуществлять программы социального и экономического развития более координированным и последовательным образом.
These publications, which provide useful guidelines to decision makers, could be disseminated in a more focused manner. Эти издания, которые содержат полезные руководящие принципы для тех, кто участвует в принятии решений, можно было бы распространить более целенаправленным образом.
As a constructive step in strengthening the Security Council, its membership should be enlarged in a balanced manner. В качестве конструктивного шага в деле укрепления Совета Безопасности необходимо сбалансированным образом расширить его членский состав.
Each ecosystem should be used according to its specificity in an ecologically sound manner. Каждую экосистему следует использовать экологически приемлемым образом с учетом ее особенностей.
On the whole, voting proceeded in a peaceful and orderly manner and no major incidents were reported. В целом голосование проходило спокойным и упорядоченным образом, и ни о каких крупных инцидентах не сообщалось.
It should be possible to develop a way of assisting such countries in a flexible and creative manner. Очевидно, есть пути оказания помощи таким странам гибким и нетрадиционным образом.
Such a code would attempt to involve in a constructive manner the relevant business community and NGOs. Будут предприняты усилия, чтобы к разработке такого кодекса конструктивным образом были привлечены соответствующие деловые круги и НПО.
We have to reckon with those developments and to do so in as pragmatic and practical a manner as possible. Мы должны считаться с этими явлениями и делать это как можно более прагматичным и практичным образом.
The representative of Japan also preferred to limit the production in an appropriate manner. Представитель Японии также предпочел соответствующим образом ограничить производство.
Ethiopia's preference is for the crisis to be settled peacefully, in a civilized manner and legally. Эфиопия отдает предпочтение урегулированию кризиса мирными средствами, цивилизованным образом и на основании норм права.
This very important conclusion must be brought to the attention of the members of the Security Council in the appropriate manner. Этот очень важный вывод следует должным образом довести до сведения членов Совета.
When the international community disrupts their war aims in this manner, they can be expected to react. В тех случаях, когда международное сообщество препятствует подобным образом достижению их военных целей, можно ожидать от них определенных ответных действий.
The Secretariat, in consultation with the Special Rapporteur, could expand them or phrase them in a more appropriate manner. Секретариат в консультации со Специальным докладчиком может расширить их перечень или же сформулировать их более подходящим образом.
It is absolutely essential that this objective be attained in a proper and timely manner. Нам нужно непременно добиться, чтобы эта цель была реализована надлежащим образом и своевременно.