Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The provisions in question have seriously eroded public confidence in the ability of the judiciary to render its decision in an independent and impartial manner, and therefore, these issues fall within the remit of the Special Rapporteur's mandate. Положения же, о которых идет речь, серьезно поколебали уверенность общественности в способности судебных органов выносить свои решения независимым и беспристрастным образом, и, следовательно, эти вопросы подпадают под сферу действия мандата Специального докладчика.
In Northern Ireland, once the defendant makes this showing, the burden shifts to the prosecution to show that the confession was not coerced in the specified manner. В Северной Ирландии после представления подсудимым таких доказательств бремя доказывания того, что признание не было получено в результате принуждения указанным образом, перелагается на обвинение.
In paragraph 24 of the concluding observations, the Committee expresses concern that human rights legislation has not always been applied in such a manner as to provide remedies against violations of economic, social and cultural rights. В пункте 24 заключительных замечаний Комитет выражает обеспокоенность тем, что правовые акты в области прав человека не всегда применяются таким образом, чтобы обеспечивать правовую защиту в случае нарушений экономических, социальных и культурных прав.
We have all along participated in the work of the CD in a responsible and constructive manner, and will continue to do so in the future. Мы неизменно принимаем участие в работе КР ответственным и конструктивным образом, и мы будет поступать так и впредь.
Before I conclude, I would like to state that we have consistently maintained that nuclear non-proliferation and disarmament have to be discussed in a global framework and in a comprehensive and non-discriminatory manner. Прежде чем завершить, я хотела бы заявить, что мы последовательно отстаивали необходимость обсуждения ядерного нераспространения и разоружения в глобальных рамках и всеобъемлющим и недискриминационным образом.
Egypt has made clear on many occasions its willingness to seek and support balanced solutions to deal properly with all issues before the Conference on Disarmament in an appropriate manner. Египет много раз четко заявлял, что он готов добиваться сбалансированных решений, направленных на рассмотрение надлежащим и подходящим образом всех стоящих перед Конференцией по разоружению вопросов, и поддерживать такие решения.
In assuming the Presidency, I must express my thanks to my predecessors, most recently, Ambassador Maimeskul of Ukraine, for their sterling efforts to direct the work of the Conference in a positive and forward looking manner. Вступая на пост Председателя, я не могу не выразить благодарность моим предшественникам - и самому последнему из них послу Украины Маймескулу - за их безукоризненные усилия по руководству работой Конференции позитивным и предусмотрительным образом.
A strategy for implementing those changes had been agreed upon with the contractor in order to limit the delays arising from the additional requirements and use the available resources in the best possible manner. Для того чтобы ограничить возможность задержек, связанных с возникновением дополнительных потребностей, и использовать имеющиеся ресурсы наиболее эффективным образом, стратегия внесения этих изменений была согласована с подрядчиком.
A strong internal oversight function in a bureaucracy was a necessary management tool and could assist management in carrying out its key responsibilities of ensuring that programmes and activities were well managed and were carried out in a cost-effective manner. Эффективный механизм внутреннего надзора в бюрократической системе является необходимым инструментом управления и может оказывать помощь руководству в выполнении его ключевых обязанностей, удостоверяя то, что программы и мероприятия реализуются эффективным с точки зрения затрат образом и руководство ими хорошо налажено.
As far as the definition of the terms "substantial damage to the environment", "nuclear facility" and "contribution" was concerned, his delegation believed that it would be for each Government to interpret them in a reasonable manner. Что касается определения понятий "существенный ущерб окружающей среде", "ядерный объект" и "способствует", то японская делегация считает, что каждому государству надлежит толковать их разумным образом.
Mr. de GOUTTES said that, whenever experts were put under such pressure, they should immediately make it known so that the Committee could react in a timely and appropriate manner. Г-н де ГУТТ говорит, что всякий раз, когда на экспертов оказывается такое давление, они незамедлительно должны информировать об этом Комитет, с тем чтобы он мог своевременно и должным образом отреагировать.
The ad hoc group thinks that the Statistical Commission should consider in what manner and at what levels such users could be more involved in setting the agenda for statistical development work. Специальная группа считает, что Статистической комиссии следует рассмотреть вопрос о том, каким образом и на каком уровне можно было бы активнее привлекать таких пользователей к разработке программы работы в области развития статистики.
As a result, bearing in mind among other things and in a relative manner the dates of the applications, this option would apply to the following States: Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia. Таким образом, учитывая среди прочего и соответственно срок выдвижения кандидатуры, этот вариант касался бы следующих государств: Ирландии, Казахстана, Малайзии, Туниса и Эквадора.
In order to succeed, reform required financial stability so that changes could be introduced in an orderly manner and fulfil their objective of adapting the Organization to more modern management methods and structures. Для успешного осуществления реформы необходимо обеспечить ее финансовую стабильность, с тем чтобы можно было упорядоченным образом осуществлять перемены и достичь поставленной перед ними цели приспособления Организации к более современным методам и структурам управления.
The regulations may set forth in some detail the manner in which the project consortia have to demonstrate their capability to sustain the financing requirements for the engineering, construction and operational phases of the project. Подзаконные акты могут содержать достаточно подробную информацию о том, каким образом проектные консорциумы должны продемонстрировать, что они смогут выполнить финансовые требования на различных этапах осуществления проекта, связанных с решением инженерно-технических вопросов, строительством и эксплуатацией объекта.
The Convention regulates the transboundary movements of hazardous and other wastes and obliges the States Parties to it to ensure that such wastes are managed and disposed of in an environmentally sound manner. Конвенция регулирует трансграничные перевозки опасных и других отходов и обязывает государства, являющиеся Сторонами этой Конвенции, принимать меры для обеспечения того, чтобы такие отходы обрабатывались и удалялись экологически обоснованным образом.
In this regard, the European Union reiterates its call on North Korea to comply fully with its international commitments concerning the non-proliferation of nuclear weapons in a visible and verifiable manner. В этой связи Европейский союз вновь обращается с призывом к Северной Корее в полном объеме выполнять свои международные обязательства в отношении нераспространения ядерного оружия действенным и поддающимся контролю образом.
If the United Nations is to be able to grapple with the problems of peace and security, we will have to look at these issues in a more holistic manner. Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла решать проблемы мира и безопасности, нам нужно будет взглянуть на эти вопросы более целостным образом.
Each State Party shall adopt all legislative and administrative measures necessary in order to make possible more severe punishment and to apply effective methods against corruption whenever the crimes listed in articles of this Convention are committed in an organized manner. Каждое Государство-участник принимает все необходимые законодательные и административные меры, с тем чтобы предусмотреть возможность вынесения более сурового наказания и применять эффективные методы борьбы против коррупции, если преступления, указанные в статьях настоящей Конвенции, совершены организованным образом.
The representative also proposed the addition, to be inserted into paragraph 47 in the first sentence after the words "and affordable manner", of the words. Представитель также предложил включить в пункт 47, первое предложение, после слов «и приемлемым образом» фразу.
The draft resolution, as members know well, was initiated in a different manner under a different agenda item, relating to the report of the Credentials Committee. Этот проект резолюции, как известно членам Ассамблеи, разрабатывался иным образом и по другому пункту повестки дня, связанному с докладом Комитета по проверке полномочий.
There is general agreement that the Council must be more representative, and thus enlarged, if it is to truly represent the international community as a whole in a credible manner in the future. Существует общее мнение, что Совет должен быть более представительным, и поэтому его необходимо расширить, чтобы в будущем он мог представлять все международное сообщество достойным доверия образом.
The exception is, however, formulated in a restrictive manner so as to limit it to cases where incorporation was required by the State inflicting the injury on the corporation as a precondition for doing business there. Вместе с тем это исключение формулируется ограничительным образом, с тем чтобы допустить его распространение только на те случаи, когда инкорпорация требовалась причинившим вред корпорации государством в качестве предварительного условия для ведения в нем дел.
Each State party shall contribute to the implementation of the arms control measures agreed in such a manner that they do not adversely affect the security of any party at any stage. Каждое государство-участник вносит вклад в выполнение согласованных мер в области контроля над вооружениями таким образом, чтобы ни на каком этапе на безопасность каждого участника не было оказано отрицательного воздействия.
It is our view that all changes are to be made in a constructive and consistent manner, ensuring reinforcement and strengthening of the principles and objectives of the major multilateral instruments in this area. Мы считаем, что все изменения должны осуществляться конструктивным и последовательным образом, обеспечивая усиление и укрепление принципов и целей основных многосторонних документов в этой области.