Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The absence of such measures resulted in absolute discretion, allowing health professionals to deny timely medical services to L.C. in a disproportionate and illegal manner. Отсутствие таких мер привело к полному произволу, при котором медицинским специалистам было позволено отказать Л.С. в своевременной медицинской помощи необоснованным и незаконным образом.
The subprogramme will help member countries fulfil their national and regional sustainable development goals by addressing these multiple environmental and socio-economic challenges in an integrated, holistic and inclusive manner. Эта программа будет содействовать государствам-членам в достижении их национальных и региональных целей устойчивого развития путем рассмотрения этих многочисленных экологических и социально-экономических задач комплексным, целостным и инклюзивным образом.
The Asia-Pacific least developed countries have taken measures to mainstream the Istanbul Programme of Action into their development plans and programmes along with a special focus on expanding productive capacity in a sustainable manner. Наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона принимают меры по учету положений Стамбульской программы действий в своих планах и программах развития, уделяя особое внимание укреплению производственного потенциала устойчивым образом.
Loading of refrigerated liquefied gases shall be carried out in such a manner as to ensure that unsatisfactory temperature gradients do not occur in any cargo tank, piping or other ancillary equipment. Погрузка охлажденных сжиженных газов должна осуществляться таким образом, чтобы не допустить возникновения неудовлетворительных температурных градиентов в каком-либо грузовом танке, трубопроводе или другом вспомогательном оборудовании.
During its meeting, the LEG deliberated on further improving its training approaches in order to deliver its support to the LDCs in an efficient and cost-effective manner. В ходе совещания ГЭН рассмотрела пути дальнейшего совершенствования своих подходов к учебной подготовке в целях оказания поддержки НРС действенным и затратоэффективным образом.
In general practice this means that standards or parts of them are either incorporated into the text of the regulation or referenced in an exclusive manner. На практике это означает, что стандарты или части стандартов либо включаются в текст регламента, либо упоминаются исключительным образом.
Estonia has solved the problem with GHB in the following manner: Эстония решила проблему ГОМК следующим образом:
In this manner students become aware that language is the most important part of cultural heritage and the most important basis for one's identity. Таким образом, учащиеся начинают осознавать, что язык является самой важной частью культурного наследия и наиболее важной основой для собственной самобытности.
Objectives and criteria on building cultural life, regulations and conventions on lifestyle of culture haven't been implemented in the self-aware manner. Цели и критерии формирования культурной жизни, правил и норм, касающихся культурного образа жизни, не реализуются сознательным образом.
According to Article 166(4) of the Civil Code of the Republic of Armenia, the rights of all owners shall be protected in an equal manner. Согласно статье 166(4) Гражданского кодекса Республики Армении права всех собственников защищаются равным образом.
Constitution of Montenegro stipulates that: everyone shall have the right to freedom of expression by speech, writing, picture or in any other manner. Конституция Черногории, в частности, гласит: Каждый имеет право свободно выражать свое мнение устно, письменно, с помощью изображений или любым другим образом.
As High Commissioner, she upheld the independence of the treaty bodies, which could freely determine the manner in which they carried out their mandate. Как Верховный комиссар она поддерживает независимость договорных органов, при которой они самостоятельно определяют то, каким образом им следует осуществлять свои мандаты.
In that manner the Ministry of Culture stimulates and improves creative potential of persons with disabilities, secures their inclusion and participation in cultural life of Montenegro. Таким образом, Министерство культуры стимулирует и увеличивает творческий потенциал лиц с ограниченными возможностями, содействует их интеграции в культурную жизнь Черногории и участию в ней.
Renovate and improve the operational modalities of the system to provide social insurance services towards raising the service quality so that it can be developed in a sustainable manner throughout the country. Модернизировать и улучшать методы оперативного функционирования системы предоставления услуг социального обеспечения в целях повышения качества обслуживания, с тем чтобы она могла устойчивым образом применяться по всей стране.
It is also intended to re-examine the manner in which UN-Habitat and its partners contribute to guiding and enriching policy work on sustainable urbanization through an open dialogue. Форум также предполагает повторное рассмотрение того, каким образом ООН-Хабитат и ее партнеры вносят свой вклад в определение направления и в совершенствование разработки политики в области устойчивой урбанизации путем открытого диалога.
It seeks to leverage the respective comparative advantages of the two programmes in a complementary manner to provide a complete "menu of services" for cities. Проектом предусматривается использование взаимодополняющим образом соответствующих сравнительных преимуществ двух программ, чтобы обеспечить города полным «меню услуг».
(c) Management of the housing stock in an energy-efficient manner, in particular condominiums; с) управление жилищным фондом, в особенности кондоминиумов, энергоэффективным образом;
Kenya had been working to implement the Strategic Approach in the previous three years and was developing tools for reducing risks and using chemicals in a sustainable manner. Кения в течение последних трех лет работала над осуществлением Стратегического подхода и использовала химические вещества устойчивым образом.
African countries should continue to use their natural resources to propel growth but they should do so in a more efficient and sustainable manner. Африканским странам следует продолжать пользоваться своими природными ресурсами для форсирования роста, но им следует делать это с большей отдачей и более устойчивым образом.
When establishing adequate regulatory and institutional arrangements, it is essential to make sure that these institutions will be able to carry out their duties in an objective manner. В процессе создания надлежащих нормативных и институциональных рамок крайне важно, чтобы эти учреждения могли выполнять свои функции объективным образом.
The courts established that the Russian company had not been notified in the proper manner of the time and place of the hearing. Суды установили, что общество не было извещено надлежащим образом о времени и месте рассмотрения дела.
This in turn helps to identify and address inequalities and prejudice in a constructive manner, and to break down discrimination and foster empathy and understanding among the parties concerned. В свою очередь это помогает выявлять и конструктивным образом устранять проявления неравенства и предрассудки, а также прекращать дискриминацию и пробуждать в соответствующих сторонах сочувствие и понимание.
In order to ensure that restorative justice processes provide the necessary safeguards and are conducted in a consistent manner, guidelines and standard operating procedures for professionals should be in place. Для того чтобы процедуры восстановительного правосудия обеспечивали необходимые гарантии и проводились последовательным образом, необходимо подготовить для специалистов руководящие указания и стандартные процедуры работы.
During the fourth review of the United Nations Global Counter-Terrorism strategy, her delegation had stressed the need to implement all the pillars of the Strategy in an integrated and balanced manner. В ходе четвертого обзора Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций ее делегация подчеркнула необходимость осуществления всех компонентов Стратегии комплексным и сбалансированным образом.
In this manner, the work of the Commission will usefully contribute to the consolidation of laws and practices in this area. Таким образом работа Комиссии внесет полезный вклад в консолидацию права и практики в этой области.