The absence of such measures resulted in absolute discretion, allowing health professionals to deny timely medical services to L.C. in a disproportionate and illegal manner. |
Отсутствие таких мер привело к полному произволу, при котором медицинским специалистам было позволено отказать Л.С. в своевременной медицинской помощи необоснованным и незаконным образом. |
The subprogramme will help member countries fulfil their national and regional sustainable development goals by addressing these multiple environmental and socio-economic challenges in an integrated, holistic and inclusive manner. |
Эта программа будет содействовать государствам-членам в достижении их национальных и региональных целей устойчивого развития путем рассмотрения этих многочисленных экологических и социально-экономических задач комплексным, целостным и инклюзивным образом. |
The Asia-Pacific least developed countries have taken measures to mainstream the Istanbul Programme of Action into their development plans and programmes along with a special focus on expanding productive capacity in a sustainable manner. |
Наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона принимают меры по учету положений Стамбульской программы действий в своих планах и программах развития, уделяя особое внимание укреплению производственного потенциала устойчивым образом. |
Loading of refrigerated liquefied gases shall be carried out in such a manner as to ensure that unsatisfactory temperature gradients do not occur in any cargo tank, piping or other ancillary equipment. |
Погрузка охлажденных сжиженных газов должна осуществляться таким образом, чтобы не допустить возникновения неудовлетворительных температурных градиентов в каком-либо грузовом танке, трубопроводе или другом вспомогательном оборудовании. |
During its meeting, the LEG deliberated on further improving its training approaches in order to deliver its support to the LDCs in an efficient and cost-effective manner. |
В ходе совещания ГЭН рассмотрела пути дальнейшего совершенствования своих подходов к учебной подготовке в целях оказания поддержки НРС действенным и затратоэффективным образом. |
In general practice this means that standards or parts of them are either incorporated into the text of the regulation or referenced in an exclusive manner. |
На практике это означает, что стандарты или части стандартов либо включаются в текст регламента, либо упоминаются исключительным образом. |
Estonia has solved the problem with GHB in the following manner: |
Эстония решила проблему ГОМК следующим образом: |
In this manner students become aware that language is the most important part of cultural heritage and the most important basis for one's identity. |
Таким образом, учащиеся начинают осознавать, что язык является самой важной частью культурного наследия и наиболее важной основой для собственной самобытности. |
Objectives and criteria on building cultural life, regulations and conventions on lifestyle of culture haven't been implemented in the self-aware manner. |
Цели и критерии формирования культурной жизни, правил и норм, касающихся культурного образа жизни, не реализуются сознательным образом. |
According to Article 166(4) of the Civil Code of the Republic of Armenia, the rights of all owners shall be protected in an equal manner. |
Согласно статье 166(4) Гражданского кодекса Республики Армении права всех собственников защищаются равным образом. |
Constitution of Montenegro stipulates that: everyone shall have the right to freedom of expression by speech, writing, picture or in any other manner. |
Конституция Черногории, в частности, гласит: Каждый имеет право свободно выражать свое мнение устно, письменно, с помощью изображений или любым другим образом. |
As High Commissioner, she upheld the independence of the treaty bodies, which could freely determine the manner in which they carried out their mandate. |
Как Верховный комиссар она поддерживает независимость договорных органов, при которой они самостоятельно определяют то, каким образом им следует осуществлять свои мандаты. |
In that manner the Ministry of Culture stimulates and improves creative potential of persons with disabilities, secures their inclusion and participation in cultural life of Montenegro. |
Таким образом, Министерство культуры стимулирует и увеличивает творческий потенциал лиц с ограниченными возможностями, содействует их интеграции в культурную жизнь Черногории и участию в ней. |
Renovate and improve the operational modalities of the system to provide social insurance services towards raising the service quality so that it can be developed in a sustainable manner throughout the country. |
Модернизировать и улучшать методы оперативного функционирования системы предоставления услуг социального обеспечения в целях повышения качества обслуживания, с тем чтобы она могла устойчивым образом применяться по всей стране. |
It is also intended to re-examine the manner in which UN-Habitat and its partners contribute to guiding and enriching policy work on sustainable urbanization through an open dialogue. |
Форум также предполагает повторное рассмотрение того, каким образом ООН-Хабитат и ее партнеры вносят свой вклад в определение направления и в совершенствование разработки политики в области устойчивой урбанизации путем открытого диалога. |
It seeks to leverage the respective comparative advantages of the two programmes in a complementary manner to provide a complete "menu of services" for cities. |
Проектом предусматривается использование взаимодополняющим образом соответствующих сравнительных преимуществ двух программ, чтобы обеспечить города полным «меню услуг». |
(c) Management of the housing stock in an energy-efficient manner, in particular condominiums; |
с) управление жилищным фондом, в особенности кондоминиумов, энергоэффективным образом; |
Kenya had been working to implement the Strategic Approach in the previous three years and was developing tools for reducing risks and using chemicals in a sustainable manner. |
Кения в течение последних трех лет работала над осуществлением Стратегического подхода и использовала химические вещества устойчивым образом. |
African countries should continue to use their natural resources to propel growth but they should do so in a more efficient and sustainable manner. |
Африканским странам следует продолжать пользоваться своими природными ресурсами для форсирования роста, но им следует делать это с большей отдачей и более устойчивым образом. |
When establishing adequate regulatory and institutional arrangements, it is essential to make sure that these institutions will be able to carry out their duties in an objective manner. |
В процессе создания надлежащих нормативных и институциональных рамок крайне важно, чтобы эти учреждения могли выполнять свои функции объективным образом. |
The courts established that the Russian company had not been notified in the proper manner of the time and place of the hearing. |
Суды установили, что общество не было извещено надлежащим образом о времени и месте рассмотрения дела. |
This in turn helps to identify and address inequalities and prejudice in a constructive manner, and to break down discrimination and foster empathy and understanding among the parties concerned. |
В свою очередь это помогает выявлять и конструктивным образом устранять проявления неравенства и предрассудки, а также прекращать дискриминацию и пробуждать в соответствующих сторонах сочувствие и понимание. |
In order to ensure that restorative justice processes provide the necessary safeguards and are conducted in a consistent manner, guidelines and standard operating procedures for professionals should be in place. |
Для того чтобы процедуры восстановительного правосудия обеспечивали необходимые гарантии и проводились последовательным образом, необходимо подготовить для специалистов руководящие указания и стандартные процедуры работы. |
During the fourth review of the United Nations Global Counter-Terrorism strategy, her delegation had stressed the need to implement all the pillars of the Strategy in an integrated and balanced manner. |
В ходе четвертого обзора Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций ее делегация подчеркнула необходимость осуществления всех компонентов Стратегии комплексным и сбалансированным образом. |
In this manner, the work of the Commission will usefully contribute to the consolidation of laws and practices in this area. |
Таким образом работа Комиссии внесет полезный вклад в консолидацию права и практики в этой области. |