If this move continues, the DPRK will respond in a really more befitting manner. |
Если это движение будет продолжаться, КНДР ответит поистине более подходящим образом. |
Russia ensures the technical safety and secure storage of its nuclear weapons in an appropriate manner. |
Россия должным образом обеспечивает техническую безопасность и надежную сохранность ядерного оружия. |
The questions related to the sensitive parts of the nuclear fuel cycle should be addressed equitably and in a non-discriminatory manner. |
И следует справедливо и недискриминационным образом урегулировать вопросы в связи с чувствительными звеньями ядерного топливного цикла. |
Countries integrating in a prudent manner are able to foster a greater sense of well-being and security among their populations. |
Страны, обеспечивающие интеграцию более осмотрительным образом, в состоянии создавать у своего населения более сильное чувство благополучия и безопасности. |
The authorities are urged to address this scenario in a transparent and efficacious manner. |
От властей страны настоятельно требуется исправить положение транспарентным и эффективным образом. |
In any form of recruitment of indigenous individuals into the armed forces, States shall not act in a discriminatory manner. |
При любых формах вербовки лиц коренных народов в вооруженные силы государства не действуют дискриминационным образом. |
A different common approach coordinating investment efforts in a system-wide manner would have represented considerable savings and additional benefits. |
Новый общий подход, координирующий инвестиционные усилия общесистемным образом, дал бы значительную экономию и дополнительные выгоды. |
The proposal sought to provide a legal framework to deal with restructuring of debt in an orderly manner. |
Цель предложения заключалась в обеспечении юридической основы, позволяющей проводить реструктуризацию задолженности упорядоченным образом. |
Making pledges of support is one thing and delivering the pledged support in an effective and timely manner is quite another. |
Одно дело делать заявления о поддержке, и совсем другое - на деле предоставлять объявленную поддержку эффективным и своевременным образом. |
It was pointed out that the draft article dealt with the allocation of risks concerning errors in electronic communications in a fair and sensible manner. |
Отмечалось, что в этом проекте статьи распределение рисков на случай ошибок в электронных сообщениях регулируется справедливым и деликатным образом. |
UNFIP undertakes its mission and fulfils its mandate in a cost-effective manner. |
ФМПООН выполняет свою миссию и мандат эффективным с точки зрения затрат образом. |
One detainee had reportedly been detained in this manner for eight years, without access to a lawyer. |
Согласно сообщениям, один из задержанных находился таким образом под стражей в течение восьми лет, не имея права доступа к адвокату. |
However, it recognizes the reasons why the Department has chosen to handle evaluation and monitoring in this manner. |
Вместе с тем он признает причины, по которым Департамент предпочел решать вопросы, связанные с оценкой и контролем, таким образом. |
Ocean-related issues are closely interlinked and must be addressed in an integrated and holistic manner. |
Проблемы, связанные с Мировым океаном, тесно взаимосвязаны, и их следует решать комплексным и глобальным образом. |
He asked to what extent allocation of funds to specific projects prevented UNHCR from using its resources in a flexible manner. |
Кения обращается к Верховному комиссару с вопросом о том, в какой степени распределение средств на конкретные проекты мешает УВКБ использовать свои ресурсы гибким образом. |
We therefore propose that the United Nations support our Government in the following manner. |
В этой связи мы предлагаем Организации Объединенных Наций поддержать наше правительство следующим образом. |
Thus there is no restriction or bar on women in Pakistan to participate in any manner of political activity. |
Таким образом, в Пакистане не существует ограничений или препятствий для участия женщин в любом виде политической деятельности. |
Now is the time when the international community must assist Somalia in a strong and decisive manner by addressing the following three challenges. |
Сейчас настало время, когда международное сообщество должно помочь Сомали решительным и энергичным образом в решении следующих трех задач. |
What is most important is governance and the manner in which assistance is used. |
Самым важным является правление и то, каким образом используется помощь. |
The State party wishes to state that it condemns all forms of racial segregation and apartheid in the strongest manner. |
Государство-участник хотело бы заявить, что оно самым решительным образом осуждает все формы расовой сегрегации и апартеида. |
I thank the representative of Mexico for the reference to the need to behave in a humane manner towards each other. |
Я благодарю представителя Мексики за напоминание о необходимости вести себя гуманным образом по отношению друг к другу. |
I would like to propose that we carry out our discussions for the second phase in the following manner. |
Я хотел бы предложить вам проводить наши дискуссии на втором этапе следующим образом. |
A meaningful reform process needs to grapple with those weaknesses in a consolidated manner. |
В рамках значимого процесса реформ необходимо устранить эти недостатки комплексным образом. |
Pakistan is pursuing a Composite Dialogue process with India with a view to resolving all outstanding issues in a peaceful manner. |
Пакистан ведет комплексный диалог с Индией в целях урегулирования всех сохраняющихся вопросов мирным образом. |
It is therefore suggested that the General Assembly be given the opportunity to consider the issue of the rule of law in a comprehensive and coherent manner. |
Поэтому предлагается предоставить Генеральной Ассамблее возможность рассмотреть вопрос о верховенстве права всеобъемлющим и последовательным образом. |