Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The Committee observes that a law which is applied in a neutral manner may have a discriminatory effect when the particular circumstances of the individuals to whom it is applied are not taken into consideration. Комитет отмечает, что закон, применяемый нейтральным образом, может оказывать дискриминационное воздействие, если не учитываются особые обстоятельства отдельных лиц, в отношении которых он применяется.
More than half of all survey respondents have established interdepartmental or inter-ministerial mechanisms, such as commissions or committees, to ensure that government, at all levels, responds in a coordinated and coherent manner to the challenge of population ageing. Более половины всех респондентов обследования сообщили о создании межотдельских или межведомственных механизмов, таких, как комиссии или комитеты, для того чтобы государственные органы на всех уровнях принимали ответные меры для решения проблем старения населения скоординированным и последовательным образом.
Therefore, it is construed that the phrase "in a positive, humane and expeditious manner" will not prejudice and bind the outcome of such applications. Таким образом, фразу "позитивным, гуманным и оперативным образом" следует толковать в том смысле, что она не наносит ущерба результатам рассмотрения таких заявлений и не связывает их.
The Law prescribes that an association may obtain assets from membership fees, voluntary donations, grants and gifts (in cash or in kind), financial subsidies, legacy, deposit interests, lease, dividend or in another legal manner. В соответствии с Законом объединение может получать доходы за счет членских взносов, добровольных пожертвований, дотаций и средств, передаваемых в дар (наличными или натурой), финансовых субсидий, наследства, процентов от вкладов, арендной платы, дивидендов или иным законным образом.
The Bureau of the CST indicated that cooperation between the two subsidiary bodies on best practices, particularly on the first thematic topic (sustainable land management technologies, including adaptation), would be useful although the exact manner of interaction is yet to be defined. Бюро КНТ указало, что сотрудничество двух вспомогательных органов по вопросам передовой практики, особенно по первому тематическому вопросу (технологии устойчивого управления земельными ресурсами, включая адаптацию), было бы полезным, хотя то, каким именно образом должно осуществляться взаимодействие, еще нужно определить.
Over a period of two years, the members of the Committee had considered all proposals by States parties and NGOs and had engaged in lengthy discussions, thereby exercising their right to freedom of expression in a wholly satisfactory manner. За два года члены Комитета рассмотрели все предложения государств-участников и НПО, а также провели длительные обсуждения, использовав тем самым свое право на свободное выражение мнений полностью удовлетворительным образом.
We therefore call on all Conference members to seek to engage in a constructive manner with their colleagues across the various groupings in an effort to find ways to build understanding of the key issues and make progress towards a verifiable and internationally acceptable FMCT. И поэтому мы призываем всех членов Конференции стремиться конструктивным образом взаимодействовать со своими коллегами из различных группировок в попытке найти способы к тому, чтобы выстраивать понимание по ключевым проблемам и добиться прогресса в русле проверяемого и международно приемлемого ДЗПРМ.
We urge all members to make their utmost effort in a convergent manner to adopt and implement a balanced and comprehensive programme of work based on the agenda and dealing with all core issues in accordance with the rules of procedure of the Conference. Мы настоятельно призываем всех членов конвергентным образом прилагать максимум усилий к тому, чтобы принять и осуществлять сбалансированную и всеобъемлющую программу работы, основанную на повестке дня и учитывающую все стержневые проблемы в соответствии с правилами процедуры Конференции.
Regional States now have the primary responsibility to ensure that this conference can be carried out in an unbiased and constructive manner to allow the participation of all the neighbours. Государства региона теперь несут главную ответственность за обеспечение того, чтобы эта конференция могла быть проведена беспристрастным и конструктивным образом, с тем чтобы в ней приняли участие все соседствующие страны.
Generally speaking the delegation of Algeria sees this draft as an attempt to reflect the activities of the Conference on Disarmament in a factual manner, as required under the rules of procedure. В целом алжирская делегация рассматривает этот проект как попытку отразить фактологическим образом, как того требуют Правила процедуры, работу Конференции по разоружению.
In the case where this information cannot be retrieved in a proper manner while the scan-tool is working properly according to Annex 9B, the engine shall be considered as non-compliant. 8.5.2 В том случае, если эту информацию невозможно извлечь надлежащим образом, хотя сканирующее устройство нормально работает согласно приложению 9В, двигатель считают не соответствующим установленным требованиям.
The projected impacts of climate change have been discussed at length from the national to international level and are likely to have significant implications on the ability of member States to develop in a sustainable manner. Предполагаемые последствия изменения климата обстоятельно обсуждаются на национальном и международном уровнях, и, по всей видимости, они окажут серьезное воздействие на способность государств-членов обеспечивать свое развитие устойчивым образом.
Considering the large number of SMEs in the region, APCTT has embarked on a programme to develop trained personnel who can help SMEs plan and implement technology transfer projects in a holistic manner. С учетом большого числа МСП в регионе АТЦПТ приступил к осуществлению программы подготовки специалистов, которые могут содействовать МСП в планировании и осуществлении проектов передачи технологий комплексным образом.
States also exchange views among themselves about rules of customary international law, often in a confidential manner, and in doing so they no doubt also reflect on the way such rules emerge and are identified. Кроме того, государства обмениваются мнениями о нормах международного обычного права, зачастую в конфиденциальном порядке, и тем самым они несомненно влияют на то, каким образом возникают и выявляются такие нормы.
The Assembly also decided that the conference should be preceded by regional and global as well as thematic preparations in a most effective, well-structured and broad participatory manner. Ассамблея также постановила, что ей должна предшествовать региональная и глобальная, а также тематическая подготовка, организованная как можно более эффективным и упорядоченным образом на основе широкого участия.
The added value of SOE Online is its ability to facilitate a regular and ongoing process of assessment reports in a sustainable manner; Преимущества сервиса "СОС онлайн" связаны с его способностью устойчивым образом содействовать планомерному и непрерывному процессу подготовки докладов об оценке;
(b) The sequence of activation of the light sources shall proceed in a uniform progressive manner from inboard towards the outboard edge of the apparent surface; Ь) последовательность активации источников света должна идти единообразным прогрессивным образом от внутреннего угла к внешнему углу видимой поверхности;
If that is not feasible, the manufacturer is obliged to support the responsible authority by providing the means to connect a current transducer to the wires connected to the REESS in the above described manner. Если это невозможно обеспечить практически, то изготовитель обязан оказывать поддержку ответственному органу путем предоставления средств для подсоединения преобразователя тока к проводам ПЭАС описанным выше образом.
This choice is often to the detriment of sustainability, as forest products can be carbon neutral, sustainably harvested and used in an environmentally friendly manner. Такой выбор зачастую делается в ущерб устойчивости, поскольку лесные товары могут быть нейтральными с точки зрения выбросов углерода, заготавливаться на устойчивой основе и использоваться экологичным образом.
At the same time, the responsibilities in management of food safety and hygiene have been assigned to ministries, agencies and authorities at all levels in a more transparent and specific manner in line with international practice. В то же время ответственность за управление вопросами продовольственной безопасности и гигиены пищевых продуктов была возложена на министерства, ведомства и органы власти всех уровней более транспарентным и конкретным образом в соответствии с международной практикой.
With regard to the school curricula, please indicate what measures are being taken to teach the culture and history of the Sami and of national minorities in schools in a holistic manner throughout the State party. В отношении школьных учебных программ просьба указать, какие меры принимаются для того, чтобы преподавание культуры и истории саами и национальных меньшинств в школах осуществлялось целостным образом на всей территории государства-участника.
(e) Links between drought programmes and national priority policies for responding in an effective, efficient and user-oriented manner. е) увязывания программ противодействия засухе и национальной политики в приоритетных областях с целью реагирования эффективным, результативным и ориентированным на пользователя образом.
It is necessary to have cooperation between financial analysts, financial investigators and judicial officers to ensure that financial evidence is collected and processed in such a manner as to support trials and the sentencing of criminals. Поэтому необходимо наладить сотрудничество между финансовыми аналитиками, следователями по финансовым делам и должностными лицами судебных органов для обеспечения сбора и обработки финансовых доказательств таким образом, чтобы поддержать судебное разбирательство и назначение наказания преступникам.
Those interventions need to be made in a concerted manner in all possible areas of consideration (legislative responses, law enforcement and preventive policies), so that implementation may be cross-cutting. Такие меры необходимо принимать согласованным образом во всех возможных областях рассмотрения (законодательные меры, правоохранительные меры и программы по предупреждению преступности), с тем чтобы их осуществление могло носить всесторонний характер.
Delivery of presentations on UNFC-2009 by members of the Expert Group and the secretariat at global conferences, combined with national, regional and international technical workshops, served to build capacity and raise awareness on the Framework Classification in a relatively cost-effective manner. Выступления, посвященные описанию РКООН-2009, членов Группы экспертов и секретариата на глобальных конференциях в сочетании с национальными, региональными и международными техническими совещаниями способствовали наращиванию потенциала и повышению осведомленности о Рамочной классификации достаточно эффективным с точки зрения затрат образом.