Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The work of programme managers would be facilitated if the decision makers themselves were to define the objectives or even the targets in a more precise manner. Если бы те, кто принимает решения, сами определяли цели или даже контрольные цифры более точным образом, то это помогло бы работе руководителей программ.
These capacity constraints need to be addressed urgently in a coordinated manner with the support of external partners if priority policy measures focused on country specific poverty needs are to be developed, agreed, and implemented . Эти ограничения возможностей необходимо срочным образом рассмотреть скоординированным образом при поддержке внешних партнеров, чтобы были разработаны, согласованы и осуществлялись приоритетные политические меры, нацеленные на потребности конкретных стран, связанные с борьбой с нищетой.
During his meeting with the ambassadors, the President responded to questions put to him concerning war crimes and indicated the directions set by the Tribunal to wind down its mission gradually and in a coordinated manner. Во время встречи Председатель ответил на вопросы послов о военных преступлениях и рассказал о направлениях деятельности Трибунала по поэтапному выполнению его задач координированным образом.
Mr. Wharton said that his delegation, while strongly supporting the peacekeeping function, was concerned about the manner in which the request to increase the support account had been handled. Г-н Уортон говорит, что, хотя его делегация активно поддерживает деятельность, связанную с поддержанием мира, она обеспокоена тем, каким образом была высказана просьба об увеличении предельного объема средств на вспомогательном счете.
Mr. Baum will receive full cooperation and support from the Government of the Sudan so that he can perform his duties better and in a proper manner while avoiding a confrontational approach that does nothing to achieve the desired goals. Гну Бауму будет оказано сотрудничество и поддержка со стороны правительства Судана, с тем чтобы он мог как можно лучше выполнить свои обязанности, не допуская при этом конфронтационного подхода, который никоим образом не способствует достижению желаемых целей.
If all model provisions are to be regarded as non-mandatory, this could be expressed in a general manner, for example, by adding an expression "except if otherwise agreed by the parties" in draft article 1 as presented above. Если все типовые положения следует рассматривать как необязательные, то это можно выразить общим образом, например, добавив выражение "если стороны не договорились об ином" в проекте статьи 1, представленном выше.
Under the able leadership of the Secretary-General's Special Representative, Mr. Sergio Vieira de Mello, UNTAET has continued to carry out its mandate in a thoroughly professional and committed manner and to tackle the many challenges it has confronted with commendable decisiveness. Под компетентным руководством Специального представителя Генерального секретаря г-на Сержиу Виейры ди Меллу МООНВТ продолжает выполнять свой мандат самым профессиональным и самоотверженным образом и решать многочисленные задачи, с которыми она сталкивается, проявляя похвальную решимость.
The social responsibility of the private sector goes beyond the sector's day-to-day operation of producing a certain range of products and services in the most efficient and economical manner. Социальная ответственность частного сектора не ограничивается каждодневной деятельностью сектора по производству определенного ассортимента товаров и услуг наиболее эффективным и экономичным образом.
Moreover, we favour the rapid conclusion of the draft convention on the suppression of acts of nuclear terrorism, which would complement the existing conventions in a useful manner. Кроме того, мы поддерживаем скорейшее завершение работы над проектом конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, которая эффективным образом дополнит существующие конвенции.
The tragic events of 11 September taught us that in order to prevent threats to peace, security and prosperity, all global issues have to be resolved in a comprehensive and sustainable manner by joint action. Трагические события 11 сентября показали, что для предупреждения угроз миру, безопасности и процветанию необходимо решать все глобальные вопросы всеобъемлющим и последовательным образом на основе совместных действий.
If the term is interpreted in such a manner as to include all of the social injustices or human rights violations that may occur, it becomes so broad as to be meaningless. Если этот термин толковать таким образом, что он охватывает все проявления социальной несправедливости или нарушения прав человека, какие только могут встречаться на практике, то он становится столь широким, что утрачивает всякий смысл.
This is an essential element of efforts by Canada and others to enhance the United Nations ability to respond in a timely, effective and appropriate manner to emerging peacekeeping requirements. Это - важный момент в усилиях Канады и других стран, направленных на укрепление способности Организации Объединенных Наций реагировать своевременно, эффективно и надлежащим образом на возникающие потребности в проведении операций по поддержанию мира.
It is important to reiterate in this context that, for developing countries, technical cooperation is essential to meet their responsibilities and to enhance their ability to participate in pursuing fishing endeavours in a sustainable manner. В этом контексте важно повторить, что для развивающихся стран техническое сотрудничество имеет важнейшее значение для выполнения ими принятых обязательств и расширения их возможностей для участия в проведении рыболовной деятельности устойчивым образом.
Therefore, I would like to affirm that the paragraph cannot in any manner be construed as tacit approval of the failure of the Russian Federation to end the illegal presence of its troops in Georgia through constructive negotiations. Поэтому я хотел бы подчеркнуть, что данный пункт никоим образом нельзя рассматривать как молчаливое одобрение того, что Российская Федерация не прекращает незаконного присутствия своих войск в Грузии через конструктивные переговоры.
If we fail to do this in a decisive manner, we will be surrendering the future of the world's children to the whims and caprices of warlords. Если мы не сможем сделать этого самым решительным образом, то мы тем самым отдадим будущее детей мира на откуп прихотям и капризам военных баронов.
This overlapping, together with the fragmentation of existing structures, makes it difficult for the United Nations system to respond to the needs of the countries in a consistent, coherent and cost-effective manner. Дублирование такого рода, наряду с фрагментацией существующих структур, приводит к тому, что системе Организации Объединенных Наций становится труднее реагировать на потребности стран последовательным, согласованным и эффективным с точки зрения затрат образом.
We also support the activities of groups of interested States, in particular the "six plus two" group, to use their influence in a constructive manner to promote peace in Afghanistan. Мы поддерживаем также деятельность групп заинтересованных государств, в том числе группы «шесть плюс два», которые стараются использовать свое влияние конструктивным образом в целях установления мира в Афганистане.
To this end, chapter X of the World Summit on Sustainable Development's Plan of Implementation - which anticipates new changes in the work of the United Nations system - and other relevant conferences should be implemented in an expeditious manner. С этой целью положения главы Х Плана осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, где предусмотрены новые изменения в деятельности системы Организации Объединенных Наций, и решения других соответствующих конференций следует выполнять скорейшим образом.
The Millennium Declaration brought together in a unique manner demanding, concrete and time-bound goals on peace, security and development as well as goals related to the further strengthening of the United Nations. В Декларации тысячелетия уникальным образом сведены воедино конкретные и оговоренные по срокам цели в области обеспечения мира, безопасности и развития, а также цели, связанные с дальнейшим укреплением Организации Объединенных Наций.
It further notes that data on children are not used in an adequate manner to assess progress and as a basis for policy-making in the field of children's rights. Он далее отмечает, что данные по детям не используются должным образом для оценки выполненной работы и в качестве основы для разработки политики в области соблюдения прав детей.
Mediation should be an inclusive process in which the mediator hears the views of all sides, has an accurate understanding of differing views and accommodates various concerns in a balanced manner. Посредничество должно быть процессом инклюзивным, в котором посредник заслушивает мнения всех сторон, глубоко понимает различия в этих мнениях и сбалансированным образом примиряет различные интересы.
Only in that manner can we establish a positive, universal, communal culture based on a balance between interests and values - one that acknowledges the right to differ on the basis of cooperation, virtue and righteousness. Только таким образом мы сможем сформировать позитивную, универсальную общинную культуру на основе равновесия между интересами и ценностями, в котором признается право отличаться от других благодаря взаимодействию, целомудрию и справедливости.
This morning, the Secretary-General answered this crucial question when he said that the plight of children had not been improved in any significant manner. Сегодня утром Генеральный секретарь ответил на этот весьма важный вопрос, когда он указал, что участь детей не улучшилась сколько нибудь заметным образом.
Nevertheless, a far larger number of countries had been unable to integrate themselves into the world economy in that manner, as they lacked the means to adjust their economies in order to take advantage of the benefits of globalization. Однако значительно большее число стран не смогли интегрироваться в мировую экономику таким образом, поскольку у них нет средств для корректировки своей экономики, с тем чтобы воспользоваться преимуществами глобализации.
His country's policies were designed to respond in a proportional manner in order to ease the demographic transition between the generations and maintain family unity. Государственная политика разных стран нацелена на то, чтобы надлежащим образом ответить на этот вызов, способствуя демографической смене поколений при сохранении непрерывности семейных связей.