It is inconceivable that a specific subject should be imposed in a self-serving manner and that it should be promoted without consideration for the concerns of others. |
Просто немыслимо, чтобы та или иная тема навязывалась своекорыстным образом и продвигалась без учета забот других. |
I hope that this will inspire others to follow suit, and I definitely intend at the end of the year to ask the secretariat what savings have been made in this manner. |
Я надеюсь, что это побудит другие страны сделать то же самое, и я, безусловно, намерен в конце года спросить секретариат, какая экономия была достигнута таким образом. |
In our view, these aims related to safeguarding the peaceful uses of outer space will be best addressed to the extent they are seen by space-faring nations as addressing real challenges in a pragmatic and focused manner. |
На наш взгляд, эти цели - имеющие отношение к сбережению мирного использования космического пространства - будут урегулированы лучше всего в той мере, в какой космические державы будут расценивать их как урегулирование реальных вызовов прагматичным и сфокусированным образом. |
Sweden, like its EU partners, attaches great importance to the common goal of the six parties to achieve the early denuclearization of the Korean peninsula in a peaceful manner. |
Швеция, как и ее партнеры по ЕС, придает большое значение общей цели шести сторон по достижению мирным образом скорейшей денуклеаризации Корейского полуострова. |
Hopefully, I could be benefitting from your expertise and your experience, so that I could handle my work here in my present capacity in a more professional manner. |
Хотелось бы надеяться, что я мог бы извлечь пользу из вашего мастерства и вашего опыта, с тем чтобы я мог справляться со своей здешней работой в нынешнем качестве более профессиональным образом. |
Although some delegations may still be unsatisfied about some issues related to the FMCT, I still believe we can discuss those issues in a serious manner once we embark on the negotiation. |
И хотя некоторые делегации, быть может, все еще не удовлетворены по поводу кое-каких проблем в связи с ДЗПРМ, я все же верю, что мы сможем дискутировать эти проблемы серьезным образом, как только мы приступим к переговорам. |
We have taken note with great interest of your draft report in this minefield of the Conference on Disarmament, and we wish to congratulate you for having been able to steer in such an objective manner. |
Мы с большим интересом принимаем к сведению ваш проект доклада на этом минном поле, каким является Конференция по разоружению, и мы хотим поблагодарить вас за то, что вы оказываетесь в состоянии осуществлять руководство столь объективным образом. |
Since the amendment of article 20, paragraph 1, has not entered into force, Belgium has always supported alternative solutions that allow the Committee to perform its functions in a satisfactory manner. |
Ввиду того что поправка к пункту 1 статьи 20 еще не вступила в силу, Бельгия неизменно поддерживает альтернативные варианты, благодаря которым Комитет может должным образом выполнять свои функции. |
There were no recent instances of delayed payment by a Member State severely impairing the functioning of the United Nations; yet Member States were asked to provide resources in a more timely manner. |
В последнее время не было случаев, когда задержка выплаты взносов государством-членом серьезным образом сказалась бы на работе Организации Объединенных Наций; тем не менее государствам-членам предлагается предоставлять ресурсы более своевременно. |
The Courts for their part, interpret the relevant legislation in a broad manner, thus facilitating the conviction of a maximal number of traffickers, resulting in dozens of verdicts annually. |
Суды, со своей стороны, дают широкое толкование соответствующим законам, содействуя таким образом осуждению максимального числа торговцев и вынесению ежегодно десятков обвинительных приговоров. |
The measures that may be applied to this age group aim at educating the minors to respect Law and basic rules of social interaction, and at their insertion in the community's life in a dignifying and responsible manner. |
Меры, которые могут применяться к этой возрастной группе, направлены на воспитание несовершеннолетних в духе соблюдения закона и основных правил социального общежития, а также на их интеграцию в жизнь общины достойным и ответственным образом. |
(b) Anyone who abuses others or treats them in a humiliating and degrading manner shall be punished by a fine or sentenced to imprisonment for a term of up to one year. |
Ь) Каждый, кто подвергает жестокому обращению других лиц или угрожает им издевательским или унижающим человеческое достоинство образом, подлежит наказанию в виде штрафа или тюремного заключения на срок до одного года. |
Anti-corruption and criminal policies are also being carried out in a systematic manner, and, as already mentioned, a new system of professional training for judicial staff has been put in place. |
Систематическим образом осуществляется также политика борьбы с коррупцией и преступностью, и, как уже упоминалось, была создана новая система профессиональной подготовки работников судебных органов. |
The Attorney General had assured the Committee that the courts interpreted the extremely outdated provision of the Constitution, article 41 (2), in a neutral manner. |
Генеральный прокурор заверил членов Комитета в том, что суды нейтральным образом толкуют весьма устаревшее положение Конституции, а именно статью 41 (2). |
Measures for the advancement of women are therefore acceptable insofar as they do not violate the constitutional rights of the men concerned in an unacceptable manner. |
Меры по улучшению положения женщин, таким образом, допустимы в той степени, в какой они не нарушают недопустимым образом конституционные права затрагиваемых при этом мужчин. |
The guide is to help enterprises to see how they can use women's and men's talents in the best possible manner in as many different work functions as possible. |
Это руководство должно помочь предприятиям увидеть, как они могут использовать таланты женщин и мужчин наилучшим, насколько возможно, образом для выполнения различных рабочих функций. |
We are grateful for the extension of the Tribunals' mandates for a further period of one year to enable them to complete their work in a proper manner. |
Мы выражаем признательность за продление мандатов трибуналов еще на один год, с тем чтобы дать им возможность должным образом завершить свою работу. |
We are satisfied that the Agency has become a highly regarded and cautious organization that strives to ensure that nuclear energy is used in the safest possible manner and for exclusively peaceful purposes. |
Мы удовлетворены тем, что Агентство стало престижной, мощной организацией, которая стремится к тому, чтобы энергия атома использовалась максимально безопасным образом и исключительно в мирных целях. |
The report also instils confidence in the Agency's determination to accelerate and enlarge the contribution of atomic energy to health and prosperity throughout the world in a professional, efficient and responsible manner. |
Доклад также укрепляет нашу веру в решимость Агентства профессиональным, эффективным и ответственным образом содействовать ускорению и расширению вклада атомной энергии в охрану здоровья и обеспечение процветания населения всего мира. |
To ensure the implementation of the judgment in a peaceful and amicable manner, Malaysia and Singapore have set up a joint technical committee to resolve issues arising from the judgment. |
Для обеспечения осуществления решения мирным и дружелюбным образом Малайзия и Сингапур учредили совместный технический комитет для разрешения вопросов, вытекающих из этого решения. |
We would also wish that the schedule of the General Assembly plenary can in the future be arranged in such a manner that this debate does not coincide with Third Committee meetings. |
Мы хотели бы также выразить пожелание, чтобы в будущем расписание пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи составлялось таким образом, чтобы это обсуждение не совпадало с заседаниями Третьего комитета. |
Finally, as several recent crises linked to natural disasters or conflicts have illustrated, there are unfortunately still some States' that, in an unacceptable manner, deliberately restrict humanitarian access to disaster-stricken populations. |
Наконец, как показали несколько недавних кризисов, связанных со стихийными бедствиями или конфликтами, к сожалению, все еще имеются некоторые государства, которые недопустимым образом намеренно ограничивают гуманитарный доступ к населению, пострадавшему от бедствия. |
Since our leaders spoke on the subject, the General Assembly has spearheaded a number of reforms in recent years and we hope that Security Council reform will be accomplished in a similar manner. |
После выступлений наших руководителей по этому вопросу Генеральная Ассамблея в последние годы стала инициатором проведения ряда реформ, и мы надеемся на то, что реформа Совета Безопасности будет проведена аналогичным образом. |
According to The Informal UPR Coalition, the Law on Gender Equality and the Law on Rights of National Minorities, which were harmonized with international norms and contained anti-discriminatory provisions, are not being applied in an adequate manner. |
Согласно информации Неофициальной коалиции для УПО, Закон о равенстве мужчин и женщин и Закон о правах национальных меньшинств, которые были приведены в соответствие с международными нормами и содержат антидискриминационные положения, адекватным образом не применяются. |
The SPT decided that, rather than undertake both planned visits in a superficial manner, it would proceed to carry out the first of the two scheduled visits with an allocation of time and human resources more appropriate to the work as planned. |
Подкомитет решил, что вместо того, чтобы провести работу по обоим запланированным посещениям поверхностным образом, он осуществит только первое из двух намеченных посещений при более эффективном использовании времени и людских ресурсов на проведение работы в соответствии с планом. |