Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
For how much longer will Sir Richard Worsley be tormented in this manner? Сколько мы ещё будем мучить сэра Ричарда таким образом?
In 2002, the Central Bank of Uruguay became aware that the Banco de Montevideo's capital assets were declining, as it had begun to provide assistance to the Group's financial institutions in an irregular manner and to extend personal loans to the author. В 2002 году Центральный банк Уругвая выявил сокращение капитала "Банко де Монтевидео", который начал оказывать помощь финансовым структурам Группы, необычным образом, предоставляя личные кредиты автору.
Calls upon all States to eliminate laws, regulations and practices that, in a discriminatory manner, prevent or restrict women's participation in the political process; призывает все государства отменить законы, постановления и практику, которые дискриминационным образом блокируют или ограничивают участие женщин в политическом процессе;
Reaffirming the obligation of all States to settle their international disputes by peaceful means in such a manner that international peace, security, human rights and justice are not endangered, подтверждая обязанность всех государств разрешать свои международные споры мирными средствами таким образом, чтобы не подвергать угрозе международный мир, безопасность, права человека и справедливость,
The main objective of the Chambers for the biennium 2012-2013 will be to commence operations and perform the residual functions as needed, in the most expeditious manner possible. Главная цель камер на двухгодичный период 2012 - 2013 годов будет состоять в начале операций и выполнении остаточных функций, при необходимости, по возможности самым оперативным образом.
The Istanbul Process provides a basis for regional actors to move forward, in a structured manner with articulated tools and clear principles, towards strengthened regional cooperation on a range of issues, including security. Стамбульский процесс закладывает основу для продвижения региональных партнеров - организованным образом, с использованием конкретных инструментов и четких принципов - к укреплению регионального сотрудничества по целому ряду вопросов, в том числе в области безопасности.
Each Party shall take measures to ensure that the storage of such mercury intended for a use allowed to a Party under this Convention is undertaken in an environmentally sound manner. Каждая Сторона принимает меры для обеспечения того, чтобы хранение такой ртути, предназначенной для вида применения, разрешенного Стороне в соответствии с настоящей Конвенцией, осуществлялось экологически безопасным образом.
The ensuing discussion underlined the need to tackle the challenges of drug trafficking and organized crime in a holistic manner, through an approach that is rooted in the principle of common and shared responsibility, involving all major actors across continents. В ходе обсуждения была особо подчеркнута необходимость решения проблем незаконного оборота наркотиков и организованной преступности целостным образом на основе подхода, базирующегося на принципе общей и неделимой ответственности и предусматривающего участие в этом процессе всех основных действующих лиц на разных континентах.
Also recognizes the need to study the methodology in depth and in an effective and expeditious manner, taking into account the views expressed by Member States; признает также необходимость углубленного изучения методологии эффективным и оперативным образом с учетом мнений, выраженных государствами-членами;
The objective is to empower citizens, including public officers, to understand and participate in the implementation of the provisions of the Constitution and its enabling legislation in a meaningful manner. Цель заключается в расширении прав граждан, включая государственных служащих, углубление понимания и участие в осуществлении положений Конституции и принятых на ее основе законодательных актов конструктивным образом.
It recommends that the Secretary-General be requested to keep training-related resources under review and to ensure that training resources are utilized in the most cost-effective manner possible. Комитет рекомендует Генеральному секретарю держать вопрос о ресурсах на учебную подготовку в поле зрения и обеспечивать использование таких ресурсов самым эффективным с точки зрения затрат образом.
These data elements must comprise a standard data set which can be transmitted electronically in a standard and secure manner to any Contracting Party to the TIR Convention using a common message format. Эти элементы данных должны включать стандартный набор данных, который может передаваться электронным образом при помощи стандартного и надежного метода любой Договаривающейся стороне Конвенции МДП с использованием общего формата сообщения.
Commitments and obligations to these issues should be implemented in a balanced manner, without harming either one. Необходимо сбалансированным образом выполнять обязанности и взятые на себя обязательства в отношении этих вопросов, причем работа в одном направлении не должна проводиться в ущерб работе в другом направлении.
The manner in which the information obtained from those telephone taps was incorporated into the proceedings may have affected their evidential value, but not the basic right which had allegedly been violated. То, каким образом данные, полученные в ходе прослушивания, были включены в процесс, могло сказаться на их доказательной ценности, но никак не отразилось на основном праве, на нарушение которого ссылался автор сообщения.
Additionally the poster was not dated and it seemed improbable that the authorities would be looking for the complainants in that manner 20 years after the airplanes' hijackings. Кроме того, на плакате нет даты, и крайне маловероятно, чтобы власти таким образом разыскивали заявителей 20 лет спустя после захвата самолетов.
As noted in paragraph 64 above, the analysis follows industry standards, which means that the utilization of contingency is apportioned across categories in a different manner than is done elsewhere in the present report. Как отмечалось в пункте 64 выше, проведенный анализ придерживался отраслевых стандартов, что означает распределение непредвиденных расходов между категориями иным образом, чем это делалось в остальных частях доклада.
The system will support the establishment of workflows and procedures for common processes of the individual activities, including risk assessment, the development of risk management actions and plan maintenance, exercise and review, in order that they can be jointly conducted in a coordinated manner. Такая система будет содействовать созданию рабочих потоков и процедур для общих процессов индивидуальных мероприятий, включая оценку риска, определение действий по управлению рисками и поддержку осуществления и обзор плана, с тем чтобы можно было совместно проводить их скоординированным образом.
Evacuations could occur in the most unpredictable manner, and organizations needed to remain cognizant of the extreme challenges such situations placed on staff members and their families, hence the need to be flexible. Ситуации, требующие осуществления эвакуации, могут возникать самым неожиданным образом, и организациям нужно помнить о тех крайне серьезных проблемах, с которыми сталкиваются сотрудники и члены их семей в таких ситуациях, отсюда необходимость обеспечения гибкости.
Primary health care is provided in the community setting in small clinics or in homes by doctors, nurses and other health-care workers and may therefore be administered in a more socially and culturally acceptable manner. В условиях общин первичная медико-санитарная помощь предоставляется в небольших лечебницах или на дому врачами, медсестрами и другим медицинским персоналом и поэтому может оказываться более приемлемым в социальном и культурном отношении образом.
In principle 8, it is emphasized that judges should always conduct themselves in such a manner as to preserve the dignity of their office and the impartiality and independence of the judiciary. В принципе 8 Основных принципов подчеркивается, что судьи должны всегда вести себя таким образом, чтобы обеспечить уважение к своей должности и сохранить беспристрастность и независимость судебных органов.
(b) Many entities have not always established effective systems to provide robust oversight or the necessary level of assurance that the funds they provide to third parties have been utilized in a cost-effective manner. Ь) многие структуры не располагают эффективными системами для осуществления надлежащего надзора за расходованием средств, выделяемых ими третьим лицам, или получения необходимых гарантий того, что эти средства используются эффективным с точки зрения затрат образом.
The Committee urges the Operation to monitor the utilization of resources for both consultants and official travel to ensure that these are used in the most prudent manner. Комитет настоятельно призывает Операцию следить за использованием ресурсов, выделенных на оплату услуг консультантов и на официальные поездки, для обеспечения расходования этих средств как можно более осмотрительным образом.
Together with the forcible displacement of ethnic Azerbaijanis, the emplacement of ethnic Armenians in the occupied territories of Azerbaijan has, contrary to international law, altered the demographic balance in a discriminatory manner. Наряду с насильственным изгнанием этнических азербайджанцев расселение этнических армян на оккупированных территориях Азербайджана вопреки нормам международного права изменило демографический баланс дискриминационным образом.
The Bolivarian Republic of Venezuela reaffirms its commitment to the peaceful settlement of disputes in such a manner that international peace and security, and justice, are not endangered, in accordance with Article 2, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. Боливарианская Республика Венесуэла вновь подтверждает свою приверженность мирному разрешению споров таким образом, чтобы не подвергать угрозе международный мир и безопасность и справедливость в соответствии с пунктом З статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций.
Both States and treaty bodies need constant substantive support, provision of thoughtful analysis, and transparent information sharing on all matters affecting the functioning of the treaty body system and its future options so as to deliver its expected accomplishments in a technically-sound and cost-effective manner. Как государства, так и договорные органы нуждаются в постоянной существенной поддержке, предоставлении тщательного анализа и прозрачном обмене информацией по всем вопросам, затрагивающим функционирование системы договорных органов и будущие возможные варианты, чтобы обеспечить ожидаемое выполнение технически обоснованным и экономически эффективным образом.