Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
In conclusion, he said that international mechanisms should be strengthened to enable countries with developing or transitional economies to implement their development goals in a sustainable manner, including through the sound management of chemicals. В заключение он заявил, что необходимо укрепить международные механизмы, с тем чтобы дать развивающимся странам и странам с переходной экономикой достигать их целей развития устойчивым образом, в том числе посредством рационального регулирования химических веществ.
Over the period reviewed, UNCTAD has provided active support, and in an integrated and synergistic manner, in various areas under its three pillars for the mobilization of international trade and trade policy for promoting inclusive and sustainable development. За рассматриваемый период ЮНКТАД комплексным и синергическим образом предоставляла активную поддержку в различных областях в рамках трех основных направлений своей деятельности, стремясь к тому, чтобы международная торговля и торговая политика служили цели поощрения охватывающего всех устойчивого развития.
In particular, the session also agreed that the ADT could produce a basis for developing a strategic approach and a road map to addressing the gaps identified, measuring progress in a comparative and consistent manner and ultimately achieving high-quality corporate reporting. В частности, сессия также согласилась с тем, что ИРУ мог бы послужить основой выработки стратегического подхода и дорожной карты в целях устранения выявленных пробелов, определения конкретного прогресса сопоставимым и согласованным образом и в конечном счете достижения цели высокого качества корпоративной отчетности.
Accessibility to services: As of September 2012, eleven projects had been implemented to enhance psychological support, social reintegration and economic empowerment for mine and other explosive remnants of war victims, as well as other persons with disabilities, in a culturally and socially appropriate manner. Доступность услуг: по состоянию на сентябрь 2012 года было реализовано 11 проектов с целью упрочить психологическую поддержку, социальную реинтеграцию и расширить экономические возможности жертв мин и других взрывоопасных пережитков войны, а также других инвалидов культурным и социально приемлемым образом.
"LNG nozzle" means device which permits quick connection and disconnection of fuel supply hose to the LNG receptacle in a safe manner. 4.73 "Штуцер СПГ" означает устройство, позволяющее быстро и безопасным образом осуществлять подсоединение топливного шланга к заправочному узлу СПГ и его отсоединение.
If cooling is accelerated by fans, the fans shall be placed so that the maximum cooling of the drive train, engine and exhaust after-treatment system is achieved in a homogeneous manner. Если процесс охлаждения ускоряют при помощи вентиляторов, то они должны быть расположены таким образом, чтобы обеспечить равномерное максимальное охлаждение трансмиссии, двигателя и системы последующей обработки выхлопных газов.
By turning such knowledge into everyday life skills, individuals, families and communities can make the best use of the scarce resources available and add value to them in a sustainable manner. Преобразуя такие знания в навыки повседневной жизни, отдельные лица, семьи и общины могут наилучшим образом использовать имеющиеся дефицитные ресурсы и на устойчивой основе увеличивать их ценность.
This paragraph refers to restrictions that may be imposed on the exercise of this right in the public and private sectors and the manner in which they should be applied in actual practice. В этом пункте речь идет об ограничениях, которым может подвергаться осуществление этого права в государственном и частном секторах, и о том, каким образом они должны применяться на практике.
Meanwhile, information that integrates economic, social and environment dimensions using internationally agreed frameworks such as the SEEA would enable Governments and businesses to account for their impact on sustainable development in a consistent manner and plan future policies and investments accordingly. Между тем, информация, объединяющая экономические, социальные и экологические аспекты с использованием согласованных на международном уровне принципов, таких как СЭЭУ, позволит правительствам и предприятиям последовательно отчитываться о влиянии их действий на устойчивое развитие и соответствующим образом планировать будущую политику и перспективные инвестиции.
A number of speakers appreciated the structure of the panel discussion and expressed their satisfaction at the manner in which the discussion had been conducted. Ряд выступавших с удовлетворением отметили структуру обсуждения в рамках дискуссионной группы и выразили свое удовлетворение в связи с тем, каким образом было проведено обсуждение.
Subject to stating the rule in a clearer manner and placing it within square brackets for further consideration, the Working Group adopted the substance of article 59. Рабочая группа утвердила содержание статьи 59 при условии, что ее положения будут переформулированы более ясным образом и заключены в квадратные скобки с целью дальнейшего рассмотрения.
The Mission would harness the capabilities of the entire Organization to undertake its activities in a prompt, cohesive manner on the ground, while ensuring the coordination and complementarity of efforts at the international, regional and national levels. Миссия должна мобилизовать потенциал всей Организации для выполнения своей работы на местах оперативным и согласованным образом, обеспечивая при этом координацию и взаимодополняемость усилий, на международном, региональном и национальном уровнях.
Third, we remain sceptical of the wisdom and utility of seeking to augment in this manner well-settled, universal rules of law that exist in broadly ratified human rights conventions. В-третьих, мы по-прежнему скептически относимся к целесообразности и полезности попыток расширить таким образом прочно закрепившиеся универсальные правовые нормы, присутствующие в широко ратифицированных конвенциях по правам человека.
I thank those Member States that have already generously pledged new resources to assist the Government in implementing these plans, and urge that this be done in a coordinated and timely manner. Я благодарю те государства-члены, которые уже объявили новые щедрые взносы для оказания помощи правительству в осуществлении этих планов, и настоятельно призываю делать это скоординированным и своевременным образом.
I urge partners to continue to support the Ivorian authorities in ensuring that justice is administered in an equitable manner, and that all alleged perpetrators identified in the report of the National Commission of Inquiry are held accountable. Я настоятельно призываю партнеров продолжать оказывать поддержку ивуарийским властям в целях обеспечения отправления правосудия справедливым образом и привлечения к ответственности всех предполагаемых нарушителей, указанных в докладе Национальной комиссии по расследованию.
It is clear that this non-discriminatory, effectively verifiable, legally binding instrument will ban the production of, and provide the legal commitment for the destruction of, all existing fissile materials for nuclear weapons in an irreversible and verifiable manner. Ясно, что этот недискриминационный, эффективно проверяемый, юридически обязывающий инструмент запретит производство и установит юридическое обязательство по уничтожению необратимым и проверяемым образом всех существующих расщепляющихся материалов ядерно-оружейного назначения.
Conscious of the OPCW Executive Council's timelines, the Joint Mission has coordinated closely with concerned Member States to proactively seek solutions to problems in order to advance its mandated tasks in the quickest and safest manner possible. Учитывая сроки, установленные Исполнительным советом ОЗХО, Совместная миссия осуществляла тесную координацию с соответствующими государствами-членами в интересах проактивного решения проблем для выполнения поставленных перед ней задач наиболее оперативным и безопасным образом.
131.166 Ensure that coercive measures in mental health institutions are only applied when necessary and in a proportionate manner (Switzerland); 131.166 обеспечивать, чтобы меры принуждения в учреждениях системы охраны психического здоровья использовались лишь в случаях необходимости и соразмерным образом (Швейцария);
127.52 Continue to advance in tackling, in an efficient and responsible manner, the structural underlying causes of discrimination against women (Comoros); 127.52 продолжать поступательно заниматься действенным и ответственным образом основополагающими структурными причинами дискриминации женщин (Коморские Острова);
No information was submitted to the Committee to show that the authorities and courts of the Party concerned use this criterion in such a manner so as to effectively bar environmental NGOs from access to justice. Комитету не было представлено информации, из которой бы следовало, что государственные органы и суды соответствующей Стороны применяют рассматриваемый критерий каким-либо образом, создающим серьезные препятствия для доступа природоохранных НПО к правосудию.
Historically, persons with disabilities have been denied their right to legal capacity in many areas in a discriminatory manner under substitute decision-making regimes such as guardianship, conservatorship and mental health laws that permit forced treatment. Исторически инвалиды были дискриминационным образом лишены права на правоспособность во многих областях в рамках субститутивных режимов принятия решений, таких как опека, попечительство и законодательство об охране психического здоровья, которое разрешает принудительное лечение.
When information is gathered and collected in such manner across countries and regions, it can be projected in a larger context, further enhancing its usefulness. Когда информация собирается и накапливается таким образом по странам и регионам, она может отображаться в более широком контексте, что еще больше повышает ее ценность.
UNDP is also working in a more systematic manner with the extractive industry as part of the emerging UNDP global portfolio of extractive sector projects and programmes. ПРООН также работает более систематическим образом в области добывающей промышленности в рамках формирующегося глобального портфеля проектов и программ ПРООН в добывающей промышленности.
The draft was approved by the Government of the Republic of Armenia and submitted to the National Assembly of the Republic of Armenia in the prescribed manner. Проект закона был одобрен Правительством Республики Армения и представлен должным образом на рассмотрение Народного собрания Республики Армения.
The Commission's work should be carried out in a prudent and rigorous manner and be oriented towards providing a constructive complement to the various relevant mechanisms and political and legal negotiation processes under way. Работа Комиссии должна вестись на основе тщательно продуманного, строгого подхода и должна строиться таким образом, чтобы служить конструктивным дополнением к деятельности различных механизмов в этой области и усилиям, прилагаемым в рамках идущих в настоящее время переговорных процессов в политической и правовой сферах.