| Usually caused by using tools in this manner. | Обычно возникают из-за использования инструментов таким образом. |
| I shall remain in a secure location and interact with the world in this manner. | Я останусь в безопасном месте и буду общаться с миром таким образом. |
| The potential of the secondary voltage now flips to negative in the following manner. | Напряжение вторичной обмотки теперь обращается в отрицательное следующим образом. |
| In this manner, Grant appeared to be studiously following scientific theory. | Таким образом, Грант производил впечатление тщательного следования научной теории. |
| In other words, to manage crop pests in such a manner that future crop production is not threatened. | Другими словами, контролировать вредителей сельскохозяйственных культур таким образом, чтобы в будущем они не угрожали продукции растениеводства. |
| The Convention and its disarmament and non-proliferation agenda are being implemented effectively and in an exemplary manner. | Конвенция и ее программа разоружения и нераспространения осуществляются эффективно и достойным подражания образом. |
| It also encourages IAEA to continue to manage its technical cooperation activities in an effective and cost-efficient manner. | Она также рекомендует МАГАТЭ продолжать управлять своей деятельностью по техническому сотрудничеству эффективным и рентабельным образом. |
| The manner in which Steve Rifton stole my crown is shameful. | А то, каким образом Стив Рифтон украл мою корону, - постыдно. |
| But the manner in which they are growing is dramatically different. | Но то, каким образом растет их экономика, разительно отличается. |
| He commended the manner in which the definition and scope of diplomatic protection had been formulated in draft article 1. | Оратор с одобрением отзывается о том, каким образом в проекте статьи 1 сформулированы определение и сфера применения дипломатической защиты. |
| Hazardous waste such as PCBs are not yet handled in an environmentally sound manner in Croatia. | Обработка опасных отходов в Хорватии, таких, как ПХД, пока еще не осуществляется экологически обоснованным образом. |
| The exporter has to ensure that export is carried out in an environmentally sound manner. | Экспортер должен обеспечить, чтобы экспорт производился экологически обоснованным образом. |
| It is certainly imperative that the nuclear-weapon States reinvigorate their efforts for nuclear disarmament in a very diligent manner. | Безусловно, государствам, обладающим ядерным оружием, надо непременно самым усердным образом реактивизировать свои усилия по ядерному разоружению. |
| Only in this manner will this new era be an era of progress and hope for humanity. | Лишь таким образом эта новая эпоха станет эрой прогресса и надежды для человечества. |
| To defeat you in such a manner would be lacking in honor. | Нанести тебе поражение таким образом было бы бесчестно. |
| I do not wish my nurses to dress in that manner. | Я не желаю, чтобы мои медсестры одевались подобным образом. |
| People in this town drive in a very counterintuitive manner. | Люди в этом городе ездят крайне парадоксальным образом. |
| My first guest is Mr Albert Compton, whose wife claims he tends to behave in an inappropriate manner. | Мой первый гость, мистер Альберт Комптон, чья жена утверждает, что он старается вести себя ненадлежащим образом. |
| Computer, you will not address me in that manner. Compute. | Компьютер, не обращайтесь ко мне таким образом. |
| In this manner we hope to counteract the pernicious effect of intimidation. | Таким образом, мы надеемся противостоять угрозам запугивания. |
| A few minutes later, his grandfather, Mr. Lorenzo Cabrera was executed in a similar manner. | Через несколько минут аналогичным образом был убит г-н Лоренсо Кабрера, дедушка Рубена Эдуардо. |
| It was noted that price could not be applied in a traditional manner as a criterion in the procurement of a number of services. | Было отмечено, что при закупке ряда услуг цена не может указываться традиционным образом в качестве одного из критериев. |
| Only further careful investigation and evaluation can establish the relevant facts in a conclusive manner. | Только дальнейшее тщательное расследование и оценка позволят убедительным образом установить соответствующие факты. |
| They also hoped that the question of arrears would be considered in a favourable manner, keeping in mind related circumstances. | Они также выразили надежду на то, что вопрос о задолженности будет рассмотрен благоприятным образом с учетом соответствующих обстоятельств. |
| The offices most directly involved contribute to the common effort in a collective manner, but with clear and distinct responsibilities. | Подразделения, задействованные самым непосредственным образом, коллективно вносят свой вклад в общие усилия, однако все они имеют свои конкретные и четко определенные обязанности. |