Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
First, the Agenda, building upon the results of the major United Nations conferences, reflects in an integrated and consolidated manner development issues in a global context that has changed dramatically in recent years. Во-первых, Повестка дня, развивая результаты крупных конференций Организации Объединенных Наций, отражает комплексным и консолидированным образом вопросы развития в глобальном контексте, который кардинально изменился в последние годы.
In spite of the efforts made by a great number of countries, the ongoing delaying manoeuvres carried out in a particularly intense manner by a nuclear Power are creating uncertainty about the holding of a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. Несмотря на усилия, прилагаемые большим числом стран, тактика проволочек, осуществляемая особенно интенсивным образом одной из ядерных держав, создает неопределенность в отношении проведения четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению.
Proceeding in this manner will accelerate the completion of the 1997 programme, which in most cases represents the first phase of work to be continued under the 1998 budget. Организуя работу таким образом, мы ускорим завершение программы 1997 года, которая в большинстве случаев представляет собой первую фазу деятельности, которую предстоит продолжить в рамках бюджета на 1998 год.
South Africa will retain 5,000 anti-personnel mines and 13,000 practice mines to maintain and further develop its demining capability to ensure that these landmines are removed in the shortest possible time and in the most cost-effective manner. Южная Африка сохранит 5000 противопехотных мин и 13000 учебных мин в целях сохранения и дальнейшего развития своего потенциала в области разминирования для обеспечения того, чтобы эти наземные мины были устранены скорейшим и требующим наименьших затрат образом.
Although Article 50 did not specifically provide for the right to compensation, the problem should be addressed in a concrete manner, with the Special Committee undertaking an evaluation of sanctions practice to prevent manipulation by a particular Member State or a group of Member States. Хотя статья 50 четко не предполагает право на компенсацию, проблема должна рассматриваться конкретным образом с учетом оценки Специальным комитетом практики санкций для предотвращения манипуляций со стороны отдельного государства-члена или группы государств-членов.
Accordingly, the text suggested for the second preambular paragraph tries to reflect the relationship between internal and international law in the field of nationality in such a manner as to reconcile both points of view. Поэтому в предлагаемом проекте второго пункта преамбулы предпринята попытка отразить связь между внутренним и международным правом в области гражданства таким образом, чтобы согласовать обе точки зрения.
The effects on nationality of the dismemberment of the Austro-Hungarian Monarchy, involving also the dissolution of the core of the dualist Monarchy, were regulated in a relatively uniform manner. Последствия для гражданства расчленения Австро-Венгерской монархии - включая также распад ядра дуалистической монархии - были урегулированы относительно единообразным образом.
On the other hand, we still believe that this draft report should be written in a balanced manner in order to reflect the many efforts made by the Royal Government of Cambodia at a time when the latter is still facing human, material and financial constraints. С другой стороны, мы все же считаем, что обсуждаемый проект доклада должен быть сформулирован сбалансированным образом и отражать многочисленные усилия, прилагаемые Королевским правительством Камбоджи в то время, когда оно все еще сталкивается с гуманитарными, материальными и финансовыми трудностями.
In this regard, the Committee is of the view that the accounting treatment proposed in this regulation be applied in such a manner as to ensure that the actual expenditure against the authorized allotment/budget line is discernible. В этой связи Комитет придерживается того мнения, что режим отчетности, предлагаемый в этом положении, должен применяться таким образом, чтобы обеспечить транспарентность фактических расходов по статьям утвержденных ассигнований/бюджета.
Fourthly, the database on the participants and their progress has not yet been developed to a point that would permit monitoring and evaluation of projects in a satisfactory manner. В-четвертых, база данных об участниках и их достижениях еще не разработана до такой степени, чтобы можно было надлежащим образом осуществлять мониторинг и оценку проектов.
As soon as this aim was achieved in a fairly satisfactory manner, the legislature embarked on the second legislative development, namely the promulgation of general amnesty decrees that led to the suspension or commutation of death penalties, as will be seen below. Как только эта цель была достигнута довольно удовлетворительным образом, законодательные органы приступили ко второй задаче, а именно к изданию указов об общей амнистии, которые, как показано ниже, привели к отмене или смягчению смертных приговоров.
The expression "in an equitable and reasonable manner", which some considered too vague, could be made more precise by inserting a reference to article 6. Что касается выражения "справедливым и разумным образом", которое некоторые находят слишком расплывчатым, то его можно было бы конкретизировать, сделав соответствующую ссылку на статью 6.
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) drew attention to paragraphs (3) and (4) of the Commission's commentary to article 5, which explained the expression "in an equitable and reasonable manner". Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) ссылается на пункты 3 и 4 комментария КМП к статье 5, где разъясняется значение выражения "справедливым и разумным образом".
It is essential that the staff of the United Nations be fairly compensated and that their conditions be determined in an objective manner. Важно, чтобы труд сотрудников Организации Объединенных Наций вознаграждался должным образом и чтобы условия их службы определялись объективно.
Her delegation continued to advocate the adoption of a legally binding instrument, such as a convention, which would complete the Commission's work on the codification of State succession issues in a legally appropriate manner. Ее делегация, как и прежде, выступает за принятие юридически обязательного документа типа конвенции, который подвел бы итог работе Комиссии над кодификацией вопросов правопреемства государств подобающим с юридической точки зрения образом.
Also, while co-habitation was not recognized under Senegalese law and couples living together in that manner benefited from a waiver of the bans of marriage, they were not permitted to disavow any children born out of wedlock. Кроме того, хотя сожительство не признается законом Сенегала и люди, проживающие вместе подобным образом, освобождены от запрета на вступление в брак, они не имеют права отказываться от любых внебрачных детей.
Consequently, in order to reduce the underlying risk factors, the environment and natural resources should be used and managed in a sustainable manner and fragile ecosystems should be managed appropriately. Соответственно, чтобы снизить воздействие основополагающих факторов риска, экологические и природные ресурсы должны использоваться и расходоваться устойчивым образом при надлежащем управлении хрупкими экосистемами.
For quite some time, the Security Council has been making repeated calls, but so far this issue has not been resolved in a satisfactory manner. В течение вот уже некоторого времени Совет Безопасности неоднократно обращается с соответствующими призывами, но до сих пор этот вопрос не урегулирован удовлетворительным образом.
At the same time, we in the international community must ensure that, during the run-up to the elections, the gains secured collectively in Afghanistan are built up, not eroded in any manner. В то же время международное сообщество должно обеспечить, чтобы в период подготовки к выборам успехи, достигнутые благодаря коллективным усилиям в Афганистане, были закреплены, а никоим образом не подорваны.
It is up to parents, teachers and educators to help children and young people to learn to think clearly and to speak out in an articulate, lucid and responsible manner. Именно родители, преподаватели и воспитатели должны помочь детям и молодым людям научиться ясно думать и выражать свои мысли четким, конкретным и ответственным образом.
Moreover, a public officer who abuses his office in any manner other than that prescribed in the Code shall be punished by imprisonment for up to three years (article 240 of the Penal Code). Кроме того, государственное должностное лицо, которое каким-либо образом нарушает свои обязанности, действуя иначе, чем это предписано в Кодексе, наказывается лишением свободы сроком до З лет (статья 240 Уголовного кодекса).
May I take it that the Council agrees to proceed in this manner? Могу ли я читать, что члены Совета согласны поступить таким образом?
The European Union's policy is not directed against the Serbian people, but against President Milosević's regime, which is violating basic human rights in the most flagrant manner. Политика Европейского союза направлена вовсе не против сербского народа, а против режима президента Милошевича, самым вопиющим образом попирающего основные права человека.
That decision reflects its long-standing policy and willingness to be involved in the non-proliferation efforts of the international community in a responsible and serious manner, with due consideration to its security situation. В этом решении отражается его неизменная позиция и готовность к участию в усилиях международного сообщества в сфере нераспространения ответственным и серьезным образом при уделении должного внимания своей ситуации в области безопасности.
Some delegations made reference to the proposed text in paragraph 33 of the Secretary-General's report, which described non-governmental organizations engaged in humanitarian relief operations in "an independent, neutral, impartial and non-discriminatory manner". Ряд делегаций упомянули текст, предлагаемый в пункте 33 доклада Генерального секретаря, где говорится о неправительственных организациях, участвующих в операциях по оказанию гуманитарной помощи «независимым, нейтральным, беспристрастным и недискриминационным образом».