Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Without their support and commitment, we would not have been able to close this chapter of United Nations activities in this manner. Без их поддержки и приверженности мы не смогли бы закрыть эту главу деятельности Организации Объединенных Наций подобным образом.
The Government has conducted nation-building in all its aspects in an orderly manner. Правительство провело мероприятия по государственному строительству во всех их аспектах и упорядоченным образом.
Nothing should prejudice the perception that the inspections will be conducted in an independent and impartial manner. Ничто не должно ставить под сомнение положение о том, что инспекции будут проводиться независимым и объективным образом.
It has also begun to take on new responsibilities and implement them in the best manner. Семья также начала возлагать на себя новые обязанности и идеальным образом справляться с ними.
The World Bank had agreed to assist the Government in distributing the plans, but failed to do so in an acceptable manner. Всемирный банк согласился помочь правительству в рассылке указанных планов, однако ему не удалось сделать этого надлежащим образом.
Only in that manner can regional development be strengthened and our shared commitment to meet the Millennium Development Goals achieved. Лишь таким образом удастся укрепить региональное развитие и обеспечить выполнение нашего совместного обязательства по выполнению целей в области развития, намеченных в Декларации тысячелетия.
The South African pass laws were administered in a humiliating manner, but uniformly. Южноафриканские законы о пропусках применялись унижающим достоинство человека образом, но повсеместно.
Meetings of the Implementation Committee could be open to the public in a passive manner. Совещания Комитета по осуществлению могут быть открытыми для общественности пассивным образом.
Due to the limited use in these static roles, however, very few devices can be utilized in this manner. Однако из-за того, что число таких статических функций ограничено, таким образом можно использовать лишь очень небольшое число компьютеров.
The extreme seriousness of the eyewitness reports makes it absolutely necessary for us to find out the truth, in an objective manner. Чрезвычайная серьезность сообщений очевидцев делает совершенно необходимым для нас установить истину объективным образом.
The instability unleashed has returned to roost in no uncertain manner in Liberia itself. Возникшая нестабильность однозначным образом проникает обратно в саму Либерию.
That was a matter of grave concern, and those complaints should be investigated in a transparent and independent manner. Он говорит, что это вызывает серьезную обеспокоенность и что эти жалобы должны быть расследованы транспарентным и независимым образом.
Combatants acting in such a manner must realize that they are acting against fundamental principles of humanity. Действующие таким образом комбатанты должны понимать, что они действуют вопреки основополагающим принципам человечности.
The travaux préparatoires will indicate that the term "instrumentalities" should not be interpreted in an overly broad manner. В подготовительных материалах будет указано, что термин "средства совершения преступлений" не следует толковать излишне расширительным образом.
Reform has to be undertaken in a comprehensive, holistic and objective manner involving all organs and relevant bodies of the United Nations. Реформа должна быть проведена всеобъемлющим, целостным и объективным образом с участием всех органов и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций.
We urge the United Nations and the international community as a whole to demonstrate their support in a concrete manner. Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество в целом продемонстрировать свою поддержку конкретным образом.
Such a decision can also be challenged in the Supreme Court in the aforesaid manner. Такое решение также может быть оспорено в Верховном суде упомянутым выше образом.
We hope the Trial Chambers will continue its work in this manner in order to maintain and further enhance the efficiency of the Court. Мы надеемся, что судебные камеры будут и далее работать таким образом в целях поддержания и дальнейшего повышения эффективности суда.
We trust that 2005 will offer us an opportunity to react to them in a responsible manner. Мы верим, что в 2005 году у нас будет возможность отвечать на них самым ответственным образом.
This shift in approach is reflected in recent trends of some Governments to address disability in a comprehensive rather than a piecemeal manner. Такой сдвиг в подходе отражают последние тенденции, в соответствии с которыми некоторые правительства занимаются проблемами инвалидности комплексным образом, а не в разрозненной манере.
It is proposed that this issue could be addressed in the following manner. Этот вопрос предлагается решать нижеследующим образом.
That exercise will certainly help bring about more interaction in a coordinated and complementary manner, for maximum benefit for Bosnia and Herzegovina. Эта работа будет несомненно способствовать их более тесному взаимодействию скоординированным и всеобъемлющим образом ради достижения максимальных благ для Боснии и Герцеговины.
Peace, democracy and development should be pursued in an integrated and mutually reinforcing manner. Усилия по достижению мира, демократии и развития должны осуществляться комплексным и взаимодополняющим образом.
The Government was aware of the importance of that issue and was determined to deal with it in a satisfactory manner. Правительство осознает важность этого вопроса и готово решить его удовлетворительным образом.
In practice, this is achieved in the following manner. На практике это достигается следующим образом.