| Without their support and commitment, we would not have been able to close this chapter of United Nations activities in this manner. | Без их поддержки и приверженности мы не смогли бы закрыть эту главу деятельности Организации Объединенных Наций подобным образом. |
| The Government has conducted nation-building in all its aspects in an orderly manner. | Правительство провело мероприятия по государственному строительству во всех их аспектах и упорядоченным образом. |
| Nothing should prejudice the perception that the inspections will be conducted in an independent and impartial manner. | Ничто не должно ставить под сомнение положение о том, что инспекции будут проводиться независимым и объективным образом. |
| It has also begun to take on new responsibilities and implement them in the best manner. | Семья также начала возлагать на себя новые обязанности и идеальным образом справляться с ними. |
| The World Bank had agreed to assist the Government in distributing the plans, but failed to do so in an acceptable manner. | Всемирный банк согласился помочь правительству в рассылке указанных планов, однако ему не удалось сделать этого надлежащим образом. |
| Only in that manner can regional development be strengthened and our shared commitment to meet the Millennium Development Goals achieved. | Лишь таким образом удастся укрепить региональное развитие и обеспечить выполнение нашего совместного обязательства по выполнению целей в области развития, намеченных в Декларации тысячелетия. |
| The South African pass laws were administered in a humiliating manner, but uniformly. | Южноафриканские законы о пропусках применялись унижающим достоинство человека образом, но повсеместно. |
| Meetings of the Implementation Committee could be open to the public in a passive manner. | Совещания Комитета по осуществлению могут быть открытыми для общественности пассивным образом. |
| Due to the limited use in these static roles, however, very few devices can be utilized in this manner. | Однако из-за того, что число таких статических функций ограничено, таким образом можно использовать лишь очень небольшое число компьютеров. |
| The extreme seriousness of the eyewitness reports makes it absolutely necessary for us to find out the truth, in an objective manner. | Чрезвычайная серьезность сообщений очевидцев делает совершенно необходимым для нас установить истину объективным образом. |
| The instability unleashed has returned to roost in no uncertain manner in Liberia itself. | Возникшая нестабильность однозначным образом проникает обратно в саму Либерию. |
| That was a matter of grave concern, and those complaints should be investigated in a transparent and independent manner. | Он говорит, что это вызывает серьезную обеспокоенность и что эти жалобы должны быть расследованы транспарентным и независимым образом. |
| Combatants acting in such a manner must realize that they are acting against fundamental principles of humanity. | Действующие таким образом комбатанты должны понимать, что они действуют вопреки основополагающим принципам человечности. |
| The travaux préparatoires will indicate that the term "instrumentalities" should not be interpreted in an overly broad manner. | В подготовительных материалах будет указано, что термин "средства совершения преступлений" не следует толковать излишне расширительным образом. |
| Reform has to be undertaken in a comprehensive, holistic and objective manner involving all organs and relevant bodies of the United Nations. | Реформа должна быть проведена всеобъемлющим, целостным и объективным образом с участием всех органов и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
| We urge the United Nations and the international community as a whole to demonstrate their support in a concrete manner. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество в целом продемонстрировать свою поддержку конкретным образом. |
| Such a decision can also be challenged in the Supreme Court in the aforesaid manner. | Такое решение также может быть оспорено в Верховном суде упомянутым выше образом. |
| We hope the Trial Chambers will continue its work in this manner in order to maintain and further enhance the efficiency of the Court. | Мы надеемся, что судебные камеры будут и далее работать таким образом в целях поддержания и дальнейшего повышения эффективности суда. |
| We trust that 2005 will offer us an opportunity to react to them in a responsible manner. | Мы верим, что в 2005 году у нас будет возможность отвечать на них самым ответственным образом. |
| This shift in approach is reflected in recent trends of some Governments to address disability in a comprehensive rather than a piecemeal manner. | Такой сдвиг в подходе отражают последние тенденции, в соответствии с которыми некоторые правительства занимаются проблемами инвалидности комплексным образом, а не в разрозненной манере. |
| It is proposed that this issue could be addressed in the following manner. | Этот вопрос предлагается решать нижеследующим образом. |
| That exercise will certainly help bring about more interaction in a coordinated and complementary manner, for maximum benefit for Bosnia and Herzegovina. | Эта работа будет несомненно способствовать их более тесному взаимодействию скоординированным и всеобъемлющим образом ради достижения максимальных благ для Боснии и Герцеговины. |
| Peace, democracy and development should be pursued in an integrated and mutually reinforcing manner. | Усилия по достижению мира, демократии и развития должны осуществляться комплексным и взаимодополняющим образом. |
| The Government was aware of the importance of that issue and was determined to deal with it in a satisfactory manner. | Правительство осознает важность этого вопроса и готово решить его удовлетворительным образом. |
| In practice, this is achieved in the following manner. | На практике это достигается следующим образом. |