In this manner, the inventory records function as a tool to coordinate accountability for the Organization's assets. |
Таким образом, учет товарно-материальных ценностей служит инструментом координации учета имущества Организации. |
This is the first time that the United Nations has linked a peace-keeping mission to development activities in this manner. |
Впервые Организация Объединенных Наций таким образом связывает миссию по поддержанию мира с деятельностью в целях развития. |
As Co-Chairmen, we are appealing to all States to respond in a generous manner to these urgent humanitarian needs. |
В качестве Сопредседателей мы обращаемся ко всем государствам с призывом откликнуться щедрым образом на эти срочные гуманитарные нужды. |
In a monstrous manner, the Croatian army has murdered, pillaged and expelled the Serbian people from their ancestral homes in Krajina. |
Варварским образом хорватская армия убивала, грабила и изгоняла сербских жителей из домов их предков в Краине. |
The Committee has, however, adopted the practice of reviewing the situation in Trust and Non-Self-Governing Territories in another manner. |
Однако Комитет практикует рассмотрение ситуации в подопечных и несамоуправляющихся территориях иным образом. |
The Commission emphasized, however, its determination to shoulder its responsibilities in an objective and impartial manner. |
Вместе с тем Комиссия подчеркнула решимость нести свою ответственность объективным и беспристрастным образом. |
It is truly unfortunate that, today, we have to lend our approval to this treaty in an unprecedented and unorthodox manner. |
Вызывает искреннее сожаление тот факт, что сегодня мы должны выразить свою поддержку этому договору беспрецедентным и нетрадиционным образом. |
Ideas and resources must be utilized in the most efficient and cost-effective manner possible. |
Идеи и ресурсы должны использоваться максимально эффективным и действенным образом. |
We consider a Court established in this manner to be viable. |
По нашему мнению, созданный таким образом суд сможет действовать. |
The Committee suggests that the Government pursue in this manner not only individual complaints but also violations reported by national and international non-governmental organizations. |
Комитет предлагает, чтобы правительство рассматривало таким образом не только жалобы со стороны отдельных лиц, но и нарушения, о которых сообщают национальные и международные неправительственные организации. |
Last year, four people were killed in Hebron in a similar manner. |
В прошлом году аналогичным образом было убито четыре человека в Хевроне. |
The financial constraints have set in motion an exercise drastically to reduce expenditure on development in an arbitrary and rushed manner. |
Финансовые трудности обусловили принятие драконовских мер по сокращению расходов на область развития произвольным и поспешным образом. |
In this manner, the cost of production is kept to a minimum. |
Таким образом, стоимость издания поддерживается на минимальном уровне. |
Resolution 48/87 laid a solid foundation for us to consider disarmament and international security issues in a more systematic manner. |
Резолюция 48/87 заложила прочную основу для рассмотрения вопросов разоружения и международной безопасности более систематическим образом. |
Numerous observers have voiced concerns that the operation was conducted in an unduly hasty manner and persons were not adequately informed of their rights. |
Многочисленные наблюдатели высказывали озабоченность тем, что операция проводилась чересчур поспешно и людей должным образом не информировали об их правах. |
Similarly, the return of refugees and the exchange of prisoners of war should be addressed by the parties in a bilateral manner. |
Аналогичным образом, вопросы возвращения беженцев и обмена военнопленными должны быть решены сторонами на двусторонней основе. |
In such a case, the burden of demonstrating that industrial business is conducted in a responsible manner would be on industry. |
Соответственно, бремя предоставления доказательств того, что промысловая деятельность ведется ответственным образом, возлагалось бы на саму отрасль. |
We expressed our concern at the manner in which these cases were closed. |
Мы выразили обеспокоенность по поводу того, каким образом были закрыты апелляционные дела. |
Virtually all cases of recovery are achieved in this manner. |
Практически во всех случаях возмещение обеспечивается именно таким образом. |
Hence, the Council is called upon to act in a representative manner. |
Таким образом, Совет призван действовать, представляя их интересы. |
Resources must be used in such a manner that the limited means available achieve the most positive results and meet the most pressing needs. |
Ресурсы должны использоваться таким образом, чтобы имеющиеся ограниченные средства достигали максимально позитивных результатов и отвечали наиболее насущным потребностям. |
It has in this manner succeeded in finding solutions to a large number of problems. |
Действуя таким образом, Комитет смог найти решение значительного числа проблем. |
We are confident that his abilities and skills will enable him to discharge his responsibilities in the best possible manner. |
Мы убеждены, что его способности и опыт помогут ему наилучшим образом выполнять свои обязанности на этом посту. |
The question concerns recognition of the political self-governing entity of the Albanians, for which the population of Kosovo has cast its vote in a democratic manner. |
Проблема касается признания политического самоуправляющегося образования албанцев, за которое демократическим образом проголосовало население Косово. |
Yet the order of the list of speakers in this debate is not fixed in quite the same manner. |
Однако порядок списка ораторов в этих прениях не производится таким же образом. |