| In this manner, the inventory records function as a tool to coordinate accountability for the Organization's assets. | Таким образом, учет товарно-материальных ценностей служит инструментом координации учета имущества Организации. |
| This is the first time that the United Nations has linked a peace-keeping mission to development activities in this manner. | Впервые Организация Объединенных Наций таким образом связывает миссию по поддержанию мира с деятельностью в целях развития. |
| As Co-Chairmen, we are appealing to all States to respond in a generous manner to these urgent humanitarian needs. | В качестве Сопредседателей мы обращаемся ко всем государствам с призывом откликнуться щедрым образом на эти срочные гуманитарные нужды. |
| In a monstrous manner, the Croatian army has murdered, pillaged and expelled the Serbian people from their ancestral homes in Krajina. | Варварским образом хорватская армия убивала, грабила и изгоняла сербских жителей из домов их предков в Краине. |
| The Committee has, however, adopted the practice of reviewing the situation in Trust and Non-Self-Governing Territories in another manner. | Однако Комитет практикует рассмотрение ситуации в подопечных и несамоуправляющихся территориях иным образом. |
| The Commission emphasized, however, its determination to shoulder its responsibilities in an objective and impartial manner. | Вместе с тем Комиссия подчеркнула решимость нести свою ответственность объективным и беспристрастным образом. |
| It is truly unfortunate that, today, we have to lend our approval to this treaty in an unprecedented and unorthodox manner. | Вызывает искреннее сожаление тот факт, что сегодня мы должны выразить свою поддержку этому договору беспрецедентным и нетрадиционным образом. |
| Ideas and resources must be utilized in the most efficient and cost-effective manner possible. | Идеи и ресурсы должны использоваться максимально эффективным и действенным образом. |
| We consider a Court established in this manner to be viable. | По нашему мнению, созданный таким образом суд сможет действовать. |
| The Committee suggests that the Government pursue in this manner not only individual complaints but also violations reported by national and international non-governmental organizations. | Комитет предлагает, чтобы правительство рассматривало таким образом не только жалобы со стороны отдельных лиц, но и нарушения, о которых сообщают национальные и международные неправительственные организации. |
| Last year, four people were killed in Hebron in a similar manner. | В прошлом году аналогичным образом было убито четыре человека в Хевроне. |
| The financial constraints have set in motion an exercise drastically to reduce expenditure on development in an arbitrary and rushed manner. | Финансовые трудности обусловили принятие драконовских мер по сокращению расходов на область развития произвольным и поспешным образом. |
| In this manner, the cost of production is kept to a minimum. | Таким образом, стоимость издания поддерживается на минимальном уровне. |
| Resolution 48/87 laid a solid foundation for us to consider disarmament and international security issues in a more systematic manner. | Резолюция 48/87 заложила прочную основу для рассмотрения вопросов разоружения и международной безопасности более систематическим образом. |
| Numerous observers have voiced concerns that the operation was conducted in an unduly hasty manner and persons were not adequately informed of their rights. | Многочисленные наблюдатели высказывали озабоченность тем, что операция проводилась чересчур поспешно и людей должным образом не информировали об их правах. |
| Similarly, the return of refugees and the exchange of prisoners of war should be addressed by the parties in a bilateral manner. | Аналогичным образом, вопросы возвращения беженцев и обмена военнопленными должны быть решены сторонами на двусторонней основе. |
| In such a case, the burden of demonstrating that industrial business is conducted in a responsible manner would be on industry. | Соответственно, бремя предоставления доказательств того, что промысловая деятельность ведется ответственным образом, возлагалось бы на саму отрасль. |
| We expressed our concern at the manner in which these cases were closed. | Мы выразили обеспокоенность по поводу того, каким образом были закрыты апелляционные дела. |
| Virtually all cases of recovery are achieved in this manner. | Практически во всех случаях возмещение обеспечивается именно таким образом. |
| Hence, the Council is called upon to act in a representative manner. | Таким образом, Совет призван действовать, представляя их интересы. |
| Resources must be used in such a manner that the limited means available achieve the most positive results and meet the most pressing needs. | Ресурсы должны использоваться таким образом, чтобы имеющиеся ограниченные средства достигали максимально позитивных результатов и отвечали наиболее насущным потребностям. |
| It has in this manner succeeded in finding solutions to a large number of problems. | Действуя таким образом, Комитет смог найти решение значительного числа проблем. |
| We are confident that his abilities and skills will enable him to discharge his responsibilities in the best possible manner. | Мы убеждены, что его способности и опыт помогут ему наилучшим образом выполнять свои обязанности на этом посту. |
| The question concerns recognition of the political self-governing entity of the Albanians, for which the population of Kosovo has cast its vote in a democratic manner. | Проблема касается признания политического самоуправляющегося образования албанцев, за которое демократическим образом проголосовало население Косово. |
| Yet the order of the list of speakers in this debate is not fixed in quite the same manner. | Однако порядок списка ораторов в этих прениях не производится таким же образом. |