Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
In this manner, the inventory records function as a tool to coordinate accountability for the Organization's assets. Таким образом, учет товарно-материальных ценностей служит инструментом координации учета имущества Организации.
This is the first time that the United Nations has linked a peace-keeping mission to development activities in this manner. Впервые Организация Объединенных Наций таким образом связывает миссию по поддержанию мира с деятельностью в целях развития.
As Co-Chairmen, we are appealing to all States to respond in a generous manner to these urgent humanitarian needs. В качестве Сопредседателей мы обращаемся ко всем государствам с призывом откликнуться щедрым образом на эти срочные гуманитарные нужды.
In a monstrous manner, the Croatian army has murdered, pillaged and expelled the Serbian people from their ancestral homes in Krajina. Варварским образом хорватская армия убивала, грабила и изгоняла сербских жителей из домов их предков в Краине.
The Committee has, however, adopted the practice of reviewing the situation in Trust and Non-Self-Governing Territories in another manner. Однако Комитет практикует рассмотрение ситуации в подопечных и несамоуправляющихся территориях иным образом.
The Commission emphasized, however, its determination to shoulder its responsibilities in an objective and impartial manner. Вместе с тем Комиссия подчеркнула решимость нести свою ответственность объективным и беспристрастным образом.
It is truly unfortunate that, today, we have to lend our approval to this treaty in an unprecedented and unorthodox manner. Вызывает искреннее сожаление тот факт, что сегодня мы должны выразить свою поддержку этому договору беспрецедентным и нетрадиционным образом.
Ideas and resources must be utilized in the most efficient and cost-effective manner possible. Идеи и ресурсы должны использоваться максимально эффективным и действенным образом.
We consider a Court established in this manner to be viable. По нашему мнению, созданный таким образом суд сможет действовать.
The Committee suggests that the Government pursue in this manner not only individual complaints but also violations reported by national and international non-governmental organizations. Комитет предлагает, чтобы правительство рассматривало таким образом не только жалобы со стороны отдельных лиц, но и нарушения, о которых сообщают национальные и международные неправительственные организации.
Last year, four people were killed in Hebron in a similar manner. В прошлом году аналогичным образом было убито четыре человека в Хевроне.
The financial constraints have set in motion an exercise drastically to reduce expenditure on development in an arbitrary and rushed manner. Финансовые трудности обусловили принятие драконовских мер по сокращению расходов на область развития произвольным и поспешным образом.
In this manner, the cost of production is kept to a minimum. Таким образом, стоимость издания поддерживается на минимальном уровне.
Resolution 48/87 laid a solid foundation for us to consider disarmament and international security issues in a more systematic manner. Резолюция 48/87 заложила прочную основу для рассмотрения вопросов разоружения и международной безопасности более систематическим образом.
Numerous observers have voiced concerns that the operation was conducted in an unduly hasty manner and persons were not adequately informed of their rights. Многочисленные наблюдатели высказывали озабоченность тем, что операция проводилась чересчур поспешно и людей должным образом не информировали об их правах.
Similarly, the return of refugees and the exchange of prisoners of war should be addressed by the parties in a bilateral manner. Аналогичным образом, вопросы возвращения беженцев и обмена военнопленными должны быть решены сторонами на двусторонней основе.
In such a case, the burden of demonstrating that industrial business is conducted in a responsible manner would be on industry. Соответственно, бремя предоставления доказательств того, что промысловая деятельность ведется ответственным образом, возлагалось бы на саму отрасль.
We expressed our concern at the manner in which these cases were closed. Мы выразили обеспокоенность по поводу того, каким образом были закрыты апелляционные дела.
Virtually all cases of recovery are achieved in this manner. Практически во всех случаях возмещение обеспечивается именно таким образом.
Hence, the Council is called upon to act in a representative manner. Таким образом, Совет призван действовать, представляя их интересы.
Resources must be used in such a manner that the limited means available achieve the most positive results and meet the most pressing needs. Ресурсы должны использоваться таким образом, чтобы имеющиеся ограниченные средства достигали максимально позитивных результатов и отвечали наиболее насущным потребностям.
It has in this manner succeeded in finding solutions to a large number of problems. Действуя таким образом, Комитет смог найти решение значительного числа проблем.
We are confident that his abilities and skills will enable him to discharge his responsibilities in the best possible manner. Мы убеждены, что его способности и опыт помогут ему наилучшим образом выполнять свои обязанности на этом посту.
The question concerns recognition of the political self-governing entity of the Albanians, for which the population of Kosovo has cast its vote in a democratic manner. Проблема касается признания политического самоуправляющегося образования албанцев, за которое демократическим образом проголосовало население Косово.
Yet the order of the list of speakers in this debate is not fixed in quite the same manner. Однако порядок списка ораторов в этих прениях не производится таким же образом.