The President: After consultations with concerned delegations, it has been agreed that the General Assembly will proceed in the following manner. |
Председатель (говорит по-английски): После консультаций с заинтересованными делегациями было достигнуто согласие в отношении того, что Генеральная Ассамблея будет действовать следующим образом. |
The Unit has also disseminated selected electronic journals and newsletters in this manner. |
Группа таким же образом распространяет ряд электронных журналов и информационных бюллетеней. |
The measures taken by the Paris Club, including the Naples terms, should be further implemented in a full, constructive and expeditious manner. |
Меры, принятые Парижским клубом, включая Неапольские условия, необходимо продолжать осуществлять всесторонним, конструктивным и оперативным образом. |
Such resettlement must occur in a just and equitable manner and in full accordance with the law of general application. |
Такое переселение должно производиться справедливым образом и в полном соответствии с общеприменимым законодательством. |
Any hostile body can circulate such false allegations in this manner in furtherance of its political objectives. |
Любая враждебно настроенная группа людей может распространить подобные клеветнические утверждения, преследуя таким образом свои политические цели. |
Demining has commenced and will be undertaken in such a manner as to facilitate the earliest possible start of oil production. |
Процесс разминирования начался и будет осуществляться таким образом, чтобы содействовать как можно скорейшему началу добычи нефти. |
The session should be organized in such a manner as to facilitate the successful achievement of that principal objective. |
Сессия будет организована таким образом, чтобы облегчить успешное достижение этой главной цели. |
The EVI is intended to reflect, in a better manner than the EDI, the economic vulnerability of low-income countries. |
ИЭУ призван более эффективным образом, чем ИДЭ, отражать экономическую уязвимость стран с низким уровнем доходов. |
Through articles 32 and 45 of the Constitution, the latter amendment is applicable in a non-discriminatory manner. |
В силу статей 32 и 45 Конституции последняя поправка применяется недискриминационным образом. |
To put it crudely, for any economic system to survive it must deliver the goods and distribute them in a reasonably equitable manner. |
Грубо говоря, чтобы любая экономическая система выжила, она должна давать товары и распределять их достаточно справедливым образом. |
Nonetheless, I believe this situation needs to be reflected in an appropriate manner in our annual report. |
Тем не менее я полагаю, что эту ситуацию нужно соответствующим образом отразить в нашем годовом докладе. |
The development and use of energy resources and technologies should be realized in a socially acceptable manner. |
Освоение и использование энергетических ресурсов и технологий следует производить приемлемым в социальном плане образом. |
However, it was less clear in what manner or via which bodies Parties could pose questions relating to implementation. |
Однако менее ясно, каким образом или через какие органы Стороны смогут ставить вопросы осуществления. |
I think this has been presented in a convincing and persuasive manner. |
Я считаю, что это было представлено весьма убедительным образом. |
Information was needed concerning the manner in which resources were used for that purpose. |
Необходима информация относительно того, каким образом используются ресурсы для достижения этой цели. |
The Committee is concerned about the manner in which knowledge of human rights is currently being imparted in Tunisian schools. |
Комитет обеспокоен тем, каким образом знания о правах человека преподаются в настоящее время в школах Туниса. |
Besides, 370 billion yuan will be used to improve rural living standards in an environmentally sound manner and sustainable way. |
Кроме того, 370 млрд. юаней будет потрачено на улучшение уровня жизни в сельской местности безопасным в экологическом плане и стабильным образом. |
All cross-sectional household surveys that command a broad interest are released in this manner. |
Именно таким образом выпускаются все поперечные обследования домохозяйств, вызывающие большой интерес у широкого круга пользователей. |
Women's policies will therefore be implemented in a consistent and systematic manner. |
Таким образом, данные стратегии будут осуществляться последовательно и систематически. |
Those who provide or organize social services should assess in what manner services are delivered. |
Лица и органы, отвечающие за оказание и организацию социальных услуг, должны постоянно следить за тем, каким образом обеспечиваются эти услуги. |
They claimed that he used to drive through the centre of the village in a provocative manner, putting pedestrians at risk. |
По их утверждениям, он обычно ехал через центр деревни провокационным образом, создавая опасность для пешеходов. |
It is a simple and clear reflection of reality stated in a carefully measured and descriptive manner. |
Это - простое и четкое отражение реальности, изложенной взвешенным и наглядным образом. |
Regrettably, the final Oslo text does not meet these concerns in a clear and concrete manner. |
К сожалению, в окончательном документе, принятом в Осло, эти проблемы не рассматриваются четким и конкретным образом. |
The question is how best to address them effectively in a financially responsible manner. |
Проблема заключается в том, каким наиболее эффективным и рентабельным образом можно их урегулировать. |
The involvement of children under 18 in armed conflicts affects them in the most serious manner at a decisive phase of their development. |
Участие детей в возрасте до 18 лет в вооруженных конфликтах затрагивает их самым серьезным образом на решающем этапе их развития. |