Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The President: After consultations with concerned delegations, it has been agreed that the General Assembly will proceed in the following manner. Председатель (говорит по-английски): После консультаций с заинтересованными делегациями было достигнуто согласие в отношении того, что Генеральная Ассамблея будет действовать следующим образом.
The Unit has also disseminated selected electronic journals and newsletters in this manner. Группа таким же образом распространяет ряд электронных журналов и информационных бюллетеней.
The measures taken by the Paris Club, including the Naples terms, should be further implemented in a full, constructive and expeditious manner. Меры, принятые Парижским клубом, включая Неапольские условия, необходимо продолжать осуществлять всесторонним, конструктивным и оперативным образом.
Such resettlement must occur in a just and equitable manner and in full accordance with the law of general application. Такое переселение должно производиться справедливым образом и в полном соответствии с общеприменимым законодательством.
Any hostile body can circulate such false allegations in this manner in furtherance of its political objectives. Любая враждебно настроенная группа людей может распространить подобные клеветнические утверждения, преследуя таким образом свои политические цели.
Demining has commenced and will be undertaken in such a manner as to facilitate the earliest possible start of oil production. Процесс разминирования начался и будет осуществляться таким образом, чтобы содействовать как можно скорейшему началу добычи нефти.
The session should be organized in such a manner as to facilitate the successful achievement of that principal objective. Сессия будет организована таким образом, чтобы облегчить успешное достижение этой главной цели.
The EVI is intended to reflect, in a better manner than the EDI, the economic vulnerability of low-income countries. ИЭУ призван более эффективным образом, чем ИДЭ, отражать экономическую уязвимость стран с низким уровнем доходов.
Through articles 32 and 45 of the Constitution, the latter amendment is applicable in a non-discriminatory manner. В силу статей 32 и 45 Конституции последняя поправка применяется недискриминационным образом.
To put it crudely, for any economic system to survive it must deliver the goods and distribute them in a reasonably equitable manner. Грубо говоря, чтобы любая экономическая система выжила, она должна давать товары и распределять их достаточно справедливым образом.
Nonetheless, I believe this situation needs to be reflected in an appropriate manner in our annual report. Тем не менее я полагаю, что эту ситуацию нужно соответствующим образом отразить в нашем годовом докладе.
The development and use of energy resources and technologies should be realized in a socially acceptable manner. Освоение и использование энергетических ресурсов и технологий следует производить приемлемым в социальном плане образом.
However, it was less clear in what manner or via which bodies Parties could pose questions relating to implementation. Однако менее ясно, каким образом или через какие органы Стороны смогут ставить вопросы осуществления.
I think this has been presented in a convincing and persuasive manner. Я считаю, что это было представлено весьма убедительным образом.
Information was needed concerning the manner in which resources were used for that purpose. Необходима информация относительно того, каким образом используются ресурсы для достижения этой цели.
The Committee is concerned about the manner in which knowledge of human rights is currently being imparted in Tunisian schools. Комитет обеспокоен тем, каким образом знания о правах человека преподаются в настоящее время в школах Туниса.
Besides, 370 billion yuan will be used to improve rural living standards in an environmentally sound manner and sustainable way. Кроме того, 370 млрд. юаней будет потрачено на улучшение уровня жизни в сельской местности безопасным в экологическом плане и стабильным образом.
All cross-sectional household surveys that command a broad interest are released in this manner. Именно таким образом выпускаются все поперечные обследования домохозяйств, вызывающие большой интерес у широкого круга пользователей.
Women's policies will therefore be implemented in a consistent and systematic manner. Таким образом, данные стратегии будут осуществляться последовательно и систематически.
Those who provide or organize social services should assess in what manner services are delivered. Лица и органы, отвечающие за оказание и организацию социальных услуг, должны постоянно следить за тем, каким образом обеспечиваются эти услуги.
They claimed that he used to drive through the centre of the village in a provocative manner, putting pedestrians at risk. По их утверждениям, он обычно ехал через центр деревни провокационным образом, создавая опасность для пешеходов.
It is a simple and clear reflection of reality stated in a carefully measured and descriptive manner. Это - простое и четкое отражение реальности, изложенной взвешенным и наглядным образом.
Regrettably, the final Oslo text does not meet these concerns in a clear and concrete manner. К сожалению, в окончательном документе, принятом в Осло, эти проблемы не рассматриваются четким и конкретным образом.
The question is how best to address them effectively in a financially responsible manner. Проблема заключается в том, каким наиболее эффективным и рентабельным образом можно их урегулировать.
The involvement of children under 18 in armed conflicts affects them in the most serious manner at a decisive phase of their development. Участие детей в возрасте до 18 лет в вооруженных конфликтах затрагивает их самым серьезным образом на решающем этапе их развития.