In the view of the Nordic countries, the Department of Humanitarian Affairs has met these challenges in a constructive manner, taking into account the difficult circumstances. |
По мнению стран Северной Европы, Департамент по гуманитарным вопросам решал эти задачи конструктивным образом, с учетом тяжелых обстоятельств. |
Notwithstanding these remarks, we had hoped that the Secretary-General's report would be debated in an objective manner with the aim of mitigating the harmful effects on the region's environment as a whole. |
Несмотря на эти замечания, мы надеялись, что доклад Генерального секретаря будет обсужден объективным образом, с целью смягчения пагубных последствий для экологии региона в целом. |
This declaration is not directed against the third party involved in Bosnia and Herzegovina which can, if it so wishes, improve its relations with the Serb and Croat sides in a similar manner. |
Это заявление не направлено против третьей стороны в Боснии и Герцеговине, которая, если она того хочет, может улучшить свои отношения с сербской и хорватской сторонами аналогичным образом. |
I will seize the opportunity to thank your predecessor, Ambassador Errera of France, for his tireless efforts in conducting the work of the Conference in the best manner. |
Пользуясь этой возможностью, я благодарю вашего предшественника, посла Франции Эрреру, за его неустанные усилия, направленные на ведение работы Конференции наиболее эффективным образом. |
Regulating transfers of arms and military holdings is different in nature, in so far as these arms are legitimate in themselves, even if they can be used in an illegitimate manner. |
Регулирование поставок вооружений и военных запасов отличается иным характером, поскольку все эти вооружения сами по себе законны, даже если они могут использоваться незаконным образом. |
The unifying theme in the 1997 Report will be the manner in which individuals, associations, Governments and whole societies respond to the challenges posed by these rapid, widespread and fundamental changes. |
Объединяющей темой Доклада 1997 года будет то, каким образом отдельные лица, ассоциации, правительства и целые общества реагируют на проблемы, возникающие в результате этих быстрых, повсеместных и принципиальных изменений. |
The Committee was informed that the paramount consideration in formulating the programme budget for the biennium 1996-1997 was to put forward a proposal that responded fully and in the most cost-effective manner to the mandates provided by Member States. |
Комитету было сообщено, что основное соображение при разработке бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов заключалось в том, чтобы выдвинуть предложение, которое бы в полной мере и наиболее эффективным с точки зрения образом отвечало мандатам, предусмотренным государствами-членами. |
Once such acts occur, it is not evident what remedies are available to victims and whether and how it is ensured that the guilty parties are prosecuted in an adequate and timely manner. |
В случае совершения таких актов неясно, какие средства правовой защиты имеются в распоряжении жертв и обеспечивается ли своевременно и надлежащим образом привлечение виновных к уголовной ответственности. |
We believe that the United Nations should address in a concrete and decisive manner the issue of socio-economic development, without which peace and security cannot be sustained. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна конкретным и решительным образом решать проблему социально-экономического развития, без чего и мир и безопасность не могут быть сохранены. |
Similarly, laws may regulate the time, place, or manner of speech if they are not attempts to censor content or unduly burdensome to expression. |
Аналогичным образом законы могут регулировать время, место или форму выступления, если они не направлены на цензуру содержания или неоправданное ограничение свободы выражения мнения. |
We must also strive to halt the proliferation of hotbeds of tension and dispute that continue to increase, in a dangerous manner indeed, as a result of internal differences and ethnic conflicts. |
Мы должны также стремиться остановить распространение очагов напряженности и споров, число которых продолжает возрастать, причем поистине угрожающим образом, в результате внутренних разногласий и этнических конфликтов. |
My delegation is of the view that, in the course of establishing this framework, the needs of both developed and developing countries should be fully taken into account in a balanced manner. |
Моя делегация считает, что при создании этих рамок следует полностью и сбалансированным образом учитывать потребности как развитых, так и развивающихся стран. |
This is why Botswana looks forward to the forthcoming World Summit on Social Development, where we will have the opportunity to address these anomalies in a very serious manner. |
Именно поэтому Ботсвана с нетерпением ожидает Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, где нам будет предоставлена возможность достаточно серьезным образом обсудить эти аномалии. |
If they act in this manner they will be encouraging harmony with the good of the family, society and the common good, which must be ensured for all mankind. |
Если они будут действовать таким образом, это будет отвечать интересам семьи, общества и общего блага, которое должно быть гарантировано для всего человечества. |
Mr. SHIBATA (Japan), explaining his delegation's position, said that his Government condemned wanton acts of poaching in waters of national jurisdiction and strongly supported the strengthening of measures to ensure that all fishing operations were conducted in a responsible manner. |
ЗЗ. Г-н СИБАТА (Япония), разъясняя позицию его делегации, говорит, что его правительство осуждает злоумышленные акты браконьерства в водах, находящихся под национальной юрисдикцией, и решительно выступает за усиление мер по обеспечению того, чтобы все рыболовные операции осуществлялись ответственным образом. |
In a flexible manner, these path-breaking initiatives deal with a mix of issues, such as: optimum resource utilization; technology upgrading; productivity and quality enhancement; product diversification; strengthening of support facilities and services; and export promotion. |
Эти новаторские инициативы позволяют гибким образом решать ряд таких вопросов, как оптимальное использование ресурсов; обновление технологий; повышение производительности труда и качества; диверсификация производства; укрепление вспомогательных подразделений и служб; развитие экспорта. |
When someone tells you that privacy is incompatible with the benefits of big data, consider that in the last 20 years, researchers have created technologies to allow virtually any electronic transactions to take place in a more privacy-preserving manner. |
Когда кто-то говорит вам, что тайна частной жизни несовместима с преимуществами «больших данных», примите во внимание, что за последние 20 лет, исследователи создали технологии, позволяющие практически любую электронную покупку производить более безопасным образом. |
Article 2 stipulates, for example, that each Party shall take the necessary measures directed towards preventing the use of "a laser in such a manner that its radiation could cause harm to personnel or damage to equipment of the armed forces of the other Party". |
Статья 2 гласит, например, что каждая из сторон предпринимает необходимые меры, направленные на предотвращение применения "лазеров таким образом, когда их излучение может причинить вред персоналу или нанести ущерб технике вооруженных сил другой стороны". |
As South Africa progresses towards elections and a democratic transition, the Centre for Human Rights expects to receive numerous requests for electoral assistance, which will be considered in an appropriate manner. |
По мере приближения выборов и перехода к демократии в Южной Африке Центр по правам человека ожидает поступления многочисленных просьб об оказании помощи в отношении проведения выборов, которые будут соответствующим образом рассмотрены. |
It is therefore important for the United Nations to be aware of all existing concepts and materials to be able to organize training in all aspects of peace-keeping in the most cost-effective manner. |
В этой связи важно, чтобы Организация Объединенных Наций располагала информацией о всех существующих концепциях и материалах, с тем чтобы она могла организовывать подготовку кадров по всем аспектам поддержания мира самым рентабельным образом. |
Yet the very existence of this Protocol led the Court to the conclusion that article 3 had not developed in such a manner that it could be interpreted as prohibiting the death penalty... |
Однако само существование этого Протокола привел Суд к заключению, что статья З не была составлена таким образом, что ее можно было бы толковать как запрещающую смертную казнь... |
In the past, the commissions have not been able to participate in a consistent manner in the work of the Subcommittee or of its task forces, owing mostly to budgetary constraints. |
В прошлом комиссии не могли постоянно принимать участие в работе Подкомитета или его целевых групп, главным образом из-за недостаточных размеров бюджетных ассигнований. |
Waste destined for recovery, mostly among OECD countries, can be a valuable alternative to the use of raw materials and the United Kingdom would like to see such shipments continue provided that the waste is handled responsibly and in an environmentally sound manner. |
Переработка отходов, предназначаемых для рекуперации, главным образом в странах ОЭСР, может стать ценной альтернативой использованию сырья, и Соединенное Королевство заинтересовано в продолжении поставок таких отходов при условии обеспечения ответственного обращения с ними и применения экологически рациональных методов. |
Given the humanitarian tragedy of the conflict raging in Sri Lanka, a strong case can be made for monitoring the manner in which financial or other assistance is used. |
Учитывая гуманитарные аспекты происходящего в Шри-Ланке трагического конфликта, можно привести веские доводы в пользу необходимости осуществления наблюдения за тем, каким образом используется финансовая и иная помощь. |
The ongoing discussions in the Legal Subcommittee on the item regarding outer space benefits represent one of the ways through which this body can deal in an all-encompassing manner with the question of international cooperation. |
Нынешнее обсуждение в Юридическом подкомитете по пункту повестки дня о выгодах применения космической техники представляет собой один из путей, позволяющих данному органу всеобъемлющим образом решать вопрос о международном сотрудничестве. |