| The training facilities in most of the other countries also seem to be organized in this manner. | Судя по всему, учебные учреждения в большинстве других стран организованы таким же образом. |
| The Government is, however, looking at ways to ensure that the punishment is not applied in a discriminatory manner. | Правительство пытается, однако, изыскать возможности для обеспечения того, чтобы это наказание не применялось дискриминационным образом. |
| Preventive programmes needed to be organized in a more systematic manner and as a collaborative effort between the various stakeholders. | Профилактические программы необходимо разрабатывать более систематическим образом и в рамках совместной деятельности различных заинтересованных лиц. |
| It must continue its work in a pragmatic, proactive, dynamic and innovative manner if it was to bring about concrete and meaningful outcomes. | Для достижения конкретных и значимых результатов он должен продолжать свою работу, действуя прагматичным, активным, динамичным и новаторским образом. |
| Nuclear disarmament is of a multilateral nature and should be achieved in a verifiable and irreversible manner under international legally binding control within specific time frames. | Ядерное разоружение носит многосторонний характер и должно быть достигнуто проверяемым и необратимым образом в условиях международного юридически обязательного контроля в установленные конкретные сроки. |
| It completely bans an entire class of weapons of mass destruction in a verifiable manner. | Она полностью запрещает целый класс оружия массового уничтожения поддающимся проверке образом. |
| The negotiation of an arms trade treaty should proceed step by step and in an open, transparent and consensual manner. | Переговоры по договору о торговле оружием должны вестись поэтапно и открытым, транспарентным и согласованным образом. |
| The United Nations must address the challenge of disarmament and the illicit trade in small arms and light weapons in a more resolute and compelling manner. | Организация Объединенных Наций должна заняться проблемой разоружения и незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями более решительным и убедительным образом. |
| With appropriate safeguards and oversight, it is possible to use chemicals in a cost-effective, resource-efficient and safe manner. | При наличии надлежащих гарантий и механизмов надзора химические вещества можно использовать экономичным, ресурсосберегающим и безопасным образом. |
| It recommends that the State party evaluate the results in an independent manner. | Он рекомендует государству-участнику оценить полученные результаты независимым образом. |
| The 1540 Committee will consider how it can implement those proposals in a complementary manner. | Комитет 1540 рассмотрит вопрос о том, как обеспечить осуществление этих предложений таким образом, чтобы они дополняли друг друга. |
| It described in a step-by-step manner how to develop an adaptation strategy. | В нем описывается, каким образом можно поэтапно разработать стратегию адаптации. |
| He would like to know how those risk periods were determined and the manner in which potentially contagious prisoners in overcrowded prisons were quarantined. | Целесообразно было бы узнать, как определяются эти периоды риска и каким образом обеспечивается санитарная изоляция потенциально заразных заключенных в пенитенциарных учреждениях в условиях их переполненности. |
| The Chairperson said that he would take it that the representatives of States parties wished to proceed in that manner. | Председатель говорит, что, насколько он понимает, представители государств-участников готовы продолжать работать таким образом. |
| The Committee shall decide the form and manner in which such additional information will be obtained. | Комитет принимает решение в отношении того, в какой форме и каким образом будет получена такая дополнительная информация. |
| Second, space should be used in a fair and responsible manner and in accordance with international law. | Во-вторых, космос должен использоваться справедливым и ответственным образом и в соответствии с международным правом. |
| Indeed, each of the substantive agenda items of the Conference on Disarmament is linked in an essential manner to this goal. | И действительно, с этой целью существенным образом связан каждый из предметных пунктов повестки дня Конференции по разоружению. |
| I am confident that your professionalism and diplomatic skills will help us steer the work of the Conference in a smooth and productive manner. | Я уверен, что ваш профессионализм и дипломатический талант помогут нам руководить работой Конференции ритмичным и продуктивным образом. |
| The meetings, once there was an agreement in the Conference, were held within clearly defined parameters and in a uniform manner. | По достижении согласия на Конференции такие заседания проводились в рамках четко установленных параметров и проходили единообразным образом. |
| It follows from there that all forms of racial segregation and discrimination are condemned in Rwanda in the strongest manner possible. | Это означает, что в Руанде все виды расовой сегрегации и дискриминации осуждаются самым решительным образом. |
| Furthermore, any restrictions on the freedom to observe religious dress codes deemed necessary in that context must be formulated in a non-discriminatory manner. | Кроме того, любые ограничения в отношении свободного ношения религиозных одежд, которые могут быть сочтены необходимыми в данном контексте, должны быть сформулированы недискриминационным образом. |
| The Council should also seek to adopt its guidelines in a fair and uniform manner. | Совету следует также стремиться принимать свои руководящие положения справедливым и единообразным образом. |
| Budgetary resources must be allocated to the three pillars of the Organization's work in a balanced manner. | Бюджетные ресурсы должны распределяться между тремя столпами работы Организации сбалансированным образом. |
| Harmonization of conditions of service should be mandated by a General Assembly resolution and achieved in a fair and logical manner. | Унификация условий службы должна быть санкционирована резолюцией Генеральной Ассамблеи и реализована справедливым и логичным образом. |
| Once decided, expulsion should be conducted in such a manner that fundamental human rights were fully respected. | По принятии решения высылка должна проводиться таким образом, чтобы были в полной мере соблюдены основные права человека. |