The training facilities in most of the other countries also seem to be organized in this manner. |
Судя по всему, учебные учреждения в большинстве других стран организованы таким же образом. |
The Government is, however, looking at ways to ensure that the punishment is not applied in a discriminatory manner. |
Правительство пытается, однако, изыскать возможности для обеспечения того, чтобы это наказание не применялось дискриминационным образом. |
Preventive programmes needed to be organized in a more systematic manner and as a collaborative effort between the various stakeholders. |
Профилактические программы необходимо разрабатывать более систематическим образом и в рамках совместной деятельности различных заинтересованных лиц. |
It must continue its work in a pragmatic, proactive, dynamic and innovative manner if it was to bring about concrete and meaningful outcomes. |
Для достижения конкретных и значимых результатов он должен продолжать свою работу, действуя прагматичным, активным, динамичным и новаторским образом. |
Nuclear disarmament is of a multilateral nature and should be achieved in a verifiable and irreversible manner under international legally binding control within specific time frames. |
Ядерное разоружение носит многосторонний характер и должно быть достигнуто проверяемым и необратимым образом в условиях международного юридически обязательного контроля в установленные конкретные сроки. |
It completely bans an entire class of weapons of mass destruction in a verifiable manner. |
Она полностью запрещает целый класс оружия массового уничтожения поддающимся проверке образом. |
The negotiation of an arms trade treaty should proceed step by step and in an open, transparent and consensual manner. |
Переговоры по договору о торговле оружием должны вестись поэтапно и открытым, транспарентным и согласованным образом. |
The United Nations must address the challenge of disarmament and the illicit trade in small arms and light weapons in a more resolute and compelling manner. |
Организация Объединенных Наций должна заняться проблемой разоружения и незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями более решительным и убедительным образом. |
With appropriate safeguards and oversight, it is possible to use chemicals in a cost-effective, resource-efficient and safe manner. |
При наличии надлежащих гарантий и механизмов надзора химические вещества можно использовать экономичным, ресурсосберегающим и безопасным образом. |
It recommends that the State party evaluate the results in an independent manner. |
Он рекомендует государству-участнику оценить полученные результаты независимым образом. |
The 1540 Committee will consider how it can implement those proposals in a complementary manner. |
Комитет 1540 рассмотрит вопрос о том, как обеспечить осуществление этих предложений таким образом, чтобы они дополняли друг друга. |
It described in a step-by-step manner how to develop an adaptation strategy. |
В нем описывается, каким образом можно поэтапно разработать стратегию адаптации. |
He would like to know how those risk periods were determined and the manner in which potentially contagious prisoners in overcrowded prisons were quarantined. |
Целесообразно было бы узнать, как определяются эти периоды риска и каким образом обеспечивается санитарная изоляция потенциально заразных заключенных в пенитенциарных учреждениях в условиях их переполненности. |
The Chairperson said that he would take it that the representatives of States parties wished to proceed in that manner. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, представители государств-участников готовы продолжать работать таким образом. |
The Committee shall decide the form and manner in which such additional information will be obtained. |
Комитет принимает решение в отношении того, в какой форме и каким образом будет получена такая дополнительная информация. |
Second, space should be used in a fair and responsible manner and in accordance with international law. |
Во-вторых, космос должен использоваться справедливым и ответственным образом и в соответствии с международным правом. |
Indeed, each of the substantive agenda items of the Conference on Disarmament is linked in an essential manner to this goal. |
И действительно, с этой целью существенным образом связан каждый из предметных пунктов повестки дня Конференции по разоружению. |
I am confident that your professionalism and diplomatic skills will help us steer the work of the Conference in a smooth and productive manner. |
Я уверен, что ваш профессионализм и дипломатический талант помогут нам руководить работой Конференции ритмичным и продуктивным образом. |
The meetings, once there was an agreement in the Conference, were held within clearly defined parameters and in a uniform manner. |
По достижении согласия на Конференции такие заседания проводились в рамках четко установленных параметров и проходили единообразным образом. |
It follows from there that all forms of racial segregation and discrimination are condemned in Rwanda in the strongest manner possible. |
Это означает, что в Руанде все виды расовой сегрегации и дискриминации осуждаются самым решительным образом. |
Furthermore, any restrictions on the freedom to observe religious dress codes deemed necessary in that context must be formulated in a non-discriminatory manner. |
Кроме того, любые ограничения в отношении свободного ношения религиозных одежд, которые могут быть сочтены необходимыми в данном контексте, должны быть сформулированы недискриминационным образом. |
The Council should also seek to adopt its guidelines in a fair and uniform manner. |
Совету следует также стремиться принимать свои руководящие положения справедливым и единообразным образом. |
Budgetary resources must be allocated to the three pillars of the Organization's work in a balanced manner. |
Бюджетные ресурсы должны распределяться между тремя столпами работы Организации сбалансированным образом. |
Harmonization of conditions of service should be mandated by a General Assembly resolution and achieved in a fair and logical manner. |
Унификация условий службы должна быть санкционирована резолюцией Генеральной Ассамблеи и реализована справедливым и логичным образом. |
Once decided, expulsion should be conducted in such a manner that fundamental human rights were fully respected. |
По принятии решения высылка должна проводиться таким образом, чтобы были в полной мере соблюдены основные права человека. |