Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The training facilities in most of the other countries also seem to be organized in this manner. Судя по всему, учебные учреждения в большинстве других стран организованы таким же образом.
The Government is, however, looking at ways to ensure that the punishment is not applied in a discriminatory manner. Правительство пытается, однако, изыскать возможности для обеспечения того, чтобы это наказание не применялось дискриминационным образом.
Preventive programmes needed to be organized in a more systematic manner and as a collaborative effort between the various stakeholders. Профилактические программы необходимо разрабатывать более систематическим образом и в рамках совместной деятельности различных заинтересованных лиц.
It must continue its work in a pragmatic, proactive, dynamic and innovative manner if it was to bring about concrete and meaningful outcomes. Для достижения конкретных и значимых результатов он должен продолжать свою работу, действуя прагматичным, активным, динамичным и новаторским образом.
Nuclear disarmament is of a multilateral nature and should be achieved in a verifiable and irreversible manner under international legally binding control within specific time frames. Ядерное разоружение носит многосторонний характер и должно быть достигнуто проверяемым и необратимым образом в условиях международного юридически обязательного контроля в установленные конкретные сроки.
It completely bans an entire class of weapons of mass destruction in a verifiable manner. Она полностью запрещает целый класс оружия массового уничтожения поддающимся проверке образом.
The negotiation of an arms trade treaty should proceed step by step and in an open, transparent and consensual manner. Переговоры по договору о торговле оружием должны вестись поэтапно и открытым, транспарентным и согласованным образом.
The United Nations must address the challenge of disarmament and the illicit trade in small arms and light weapons in a more resolute and compelling manner. Организация Объединенных Наций должна заняться проблемой разоружения и незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями более решительным и убедительным образом.
With appropriate safeguards and oversight, it is possible to use chemicals in a cost-effective, resource-efficient and safe manner. При наличии надлежащих гарантий и механизмов надзора химические вещества можно использовать экономичным, ресурсосберегающим и безопасным образом.
It recommends that the State party evaluate the results in an independent manner. Он рекомендует государству-участнику оценить полученные результаты независимым образом.
The 1540 Committee will consider how it can implement those proposals in a complementary manner. Комитет 1540 рассмотрит вопрос о том, как обеспечить осуществление этих предложений таким образом, чтобы они дополняли друг друга.
It described in a step-by-step manner how to develop an adaptation strategy. В нем описывается, каким образом можно поэтапно разработать стратегию адаптации.
He would like to know how those risk periods were determined and the manner in which potentially contagious prisoners in overcrowded prisons were quarantined. Целесообразно было бы узнать, как определяются эти периоды риска и каким образом обеспечивается санитарная изоляция потенциально заразных заключенных в пенитенциарных учреждениях в условиях их переполненности.
The Chairperson said that he would take it that the representatives of States parties wished to proceed in that manner. Председатель говорит, что, насколько он понимает, представители государств-участников готовы продолжать работать таким образом.
The Committee shall decide the form and manner in which such additional information will be obtained. Комитет принимает решение в отношении того, в какой форме и каким образом будет получена такая дополнительная информация.
Second, space should be used in a fair and responsible manner and in accordance with international law. Во-вторых, космос должен использоваться справедливым и ответственным образом и в соответствии с международным правом.
Indeed, each of the substantive agenda items of the Conference on Disarmament is linked in an essential manner to this goal. И действительно, с этой целью существенным образом связан каждый из предметных пунктов повестки дня Конференции по разоружению.
I am confident that your professionalism and diplomatic skills will help us steer the work of the Conference in a smooth and productive manner. Я уверен, что ваш профессионализм и дипломатический талант помогут нам руководить работой Конференции ритмичным и продуктивным образом.
The meetings, once there was an agreement in the Conference, were held within clearly defined parameters and in a uniform manner. По достижении согласия на Конференции такие заседания проводились в рамках четко установленных параметров и проходили единообразным образом.
It follows from there that all forms of racial segregation and discrimination are condemned in Rwanda in the strongest manner possible. Это означает, что в Руанде все виды расовой сегрегации и дискриминации осуждаются самым решительным образом.
Furthermore, any restrictions on the freedom to observe religious dress codes deemed necessary in that context must be formulated in a non-discriminatory manner. Кроме того, любые ограничения в отношении свободного ношения религиозных одежд, которые могут быть сочтены необходимыми в данном контексте, должны быть сформулированы недискриминационным образом.
The Council should also seek to adopt its guidelines in a fair and uniform manner. Совету следует также стремиться принимать свои руководящие положения справедливым и единообразным образом.
Budgetary resources must be allocated to the three pillars of the Organization's work in a balanced manner. Бюджетные ресурсы должны распределяться между тремя столпами работы Организации сбалансированным образом.
Harmonization of conditions of service should be mandated by a General Assembly resolution and achieved in a fair and logical manner. Унификация условий службы должна быть санкционирована резолюцией Генеральной Ассамблеи и реализована справедливым и логичным образом.
Once decided, expulsion should be conducted in such a manner that fundamental human rights were fully respected. По принятии решения высылка должна проводиться таким образом, чтобы были в полной мере соблюдены основные права человека.