The police arrested him and confiscated all the stolen goods, but he managed to escape in an inexplainable manner. |
Полиция арестовала его и изъяла все украденные предметы, но ему удалось бежать необъяснимым образом. |
It's a disgrace to treat a child in such a manner... |
Это позор - обращаться с ребенком таким образом... |
He seeks to distribute these funds in a spiritually correct manner. |
Он ищет возможности распространить эти средства духовно правильным образом. |
Alma's spoiling me in the most moving manner. |
Алма потакает мне самым невероятным образом. |
Together, we must continue to engage our individual and collective responsibility to protect the marine environment and manage its resources in a sustainable manner for present and future generations. |
Сообща мы должны и впредь нести свою индивидуальную и коллективную ответственность за защиту морской среды и управление ее ресурсами неистощительным образом на благо нынешнего и будущих поколений. |
Land acquired in this manner is exploited in an uncontrolled manner by the rich and powerful; the indigenous populations are excluded, unable to claim even the smallest share of the huge revenues derived from its exploitation. |
Приобретенные таким образом земли являются объектом варварской эксплуатации со стороны крупного капитала в ущерб интересам коренных народов, которые никоим образом не могут требовать получения минимальной доли от огромных прибылей, получаемых в результате подобной эксплуатации. |
Each in a curious manner, along with this invitation. |
Получили вы его загадочным образом, вместе с приглашением. |
Wickham treated Darcy in an infamous manner. |
Уикэм обошелся с Дарси бесчестным образом. |
A workforce that moves around in a more structured manner, and can therefore be more strategically deployed, would help address these challenges. |
Наличие штата сотрудников, который перемещается в рамках более структурированной системы и, таким образом, может быть развернут с большей оперативностью, помогло бы решить эти проблемы. |
(c) Enhanced capacity of countries to meet their obligations under multilateral environmental agreements in a harmonized manner to enable them to achieve their sustainable development goals in a cost-effective manner |
с) Укрепление возможностей стран скоординированно выполнять свои обязательства по многосторонним соглашениям об охране окружающей среды, с тем чтобы они могли достичь своей цели в области устойчивого развития эффективным образом с точки зрения затрат |
In this manner, and in no other manner, the participation is effective, especially since the goal is to uncover the truth and determine the existence of reasons to justify reparations. |
Именно таким образом, и никак иначе осуществляется практическое участие, особенно когда речь идет об установлении правды и уточнении наличия оснований для возмещения ущерба. |
According to the formulation adopted by the Federal Supreme Court, the principle of equality requires that similar situations be treated in a similar manner and that different situations be treated in a different manner. |
Согласно формулировке Федерального суда, принцип равенства обязывает одинаковым образом рассматривать сходные ситуации и по-разному - разные ситуации. |
We hope agencies within the United Nations system that are active in the area of counter-terrorism will implement the four pillars of the Global Counter-Terrorism Strategy in a balanced manner and will reflect the concerns of various countries about terrorism in a fair and reasonable manner. |
Мы надеемся, что учреждения системы Организации Объединенных Наций, активно действующие в этой области, будут на сбалансированной основе осуществлять четыре основных компонента Глобальной контртеррористической стратегии и справедливым и разумным образом учтут озабоченность различных стран в связи с терроризмом. |
This code requires that police behave in a courteous and fair manner, that they treat all citizens in a respectable and decent manner, and that they never use unnecessary force. |
Этот кодекс требует, чтобы полиция вела себя вежливым и справедливым образом, чтобы они относились ко всем гражданам с уважением и никогда не использовали чрезмерную силу. |
The Commission is organizing its investigative outputs, evidence, data and files in such a manner as to ensure continuity and enable the tribunal to draw upon these resources and begin its work in as smooth a manner as possible, if and when it comes into being. |
Комиссия стремится систематизировать результаты проведения следственных мероприятий, доказательства, данные и документы таким образом, чтобы обеспечить непрерывность в работе и предоставить трибуналу возможность пользоваться этими ресурсами и планомерно приступить к своей работе, если и когда он будет создан. |
The guide presents complex ethical concepts in an accessible manner and includes a user-friendly format, references to relevant rules and regulations, examples and frequently asked questions. |
В указанном руководстве доступным образом представлены сложные этические понятия и в удобной для пользователя форме содержатся ссылки на надлежащие правила и положения, примеры и часто задаваемые вопросы. |
2.2.3 National institutions monitor and respond to incidents in a timely, coordinated and appropriate manner |
Национальные учреждения своевременно, скоординировано и надлежащим образом отслеживают инциденты и реагируют на них |
Resolving a conflict in an unethical or dishonest manner is not acceptable, because such a method contains incorrigibility and provokes new conflict between the parties. |
Урегулирование конфликта неэтичным или бесчестным образом неприемлемо, поскольку такой метод наносит непоправимый ущерб и порождает новые конфликты между сторонами. |
We need to arrive at an agreed number that reflects the world's plurality, which is the vast number of developing countries and regions, in a more balanced manner. |
Мы должны согласовать цифру, которая наиболее сбалансированным образом отражала бы многочисленность стран мира, подавляющее большинство которых составляют развивающиеся страны и регионы. |
It should include a tangible decrease in current nuclear arsenals, an end to production, and the destruction of stockpiles in a verifiable manner and under international control. |
Они должны предусматривать существенное сокращение нынешних ядерных арсеналов, прекращение производства и уничтожение запасов поддающимся проверке образом и под международным контролем. |
ECE and the other River Commissions will be able to take part in such work in an appropriate manner if they so desire. |
ЕЭК ООН и другие речные комиссии смогут надлежащим образом участвовать в этой работе, если они того пожелают. |
It was noted that other paragraphs could be affected and that the issue should be taken up again in a systematic manner. |
Было отмечено, что эта поправка может касаться и других пунктов и что следовало бы вновь рассмотреть данный вопрос систематическим образом. |
The illegality of the separatist entity and its structures, established by Armenia on the occupied territory of Azerbaijan, has been repeatedly stated at the international level in the most unambiguous manner. |
Незаконность сепаратистского образования и его структур, созданных Арменией на оккупированной территории Азербайджана, неоднократно подтверждалась на международном уровне самым недвусмысленным образом. |
Cuba reiterated its view that the application of universal jurisdiction should be regulated at the international level to prevent its unwarranted use in a unilateral, selective and politically motivated manner. |
Куба еще раз заявила, что применение принципа универсальной юрисдикции должно регулироваться на международном уровне в целях предотвращения его необоснованного использования односторонним, избирательным и политически мотивированным образом. |
Unfortunately, those initiatives have not enabled us to date to address the problem in a holistic, inclusive and coordinated manner. |
К сожалению, эти инициативы не дали нам возможности в настоящее время решить данную проблему всеобъемлющим, инклюзивным и скоординированным образом. |