Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Members of the Security Council called on all the Burundian parties to avail themselves of this unique opportunity and to implement the peace process in an inclusive manner. Члены Совета Безопасности призвали все бурундийские стороны воспользоваться этой уникальной возможностью и осуществить мирный процесс самым всеобъемлющим образом.
The practical utilization of the co-financing system should be realized with general validity, since the access to the foreign resources could be assured only in this manner. Задачи практического использования системы совместного финансирования должны обосновываться, поскольку доступ к иностранным ресурсам может предоставляться как раз таким образом.
The presence of UNDP field offices also provides a constant platform from which short-term projects can be launched in a timely and cost-effective manner. Присутствие местных отделений ПРООН также образует постоянную платформу, с использованием которой своевременным и эффективным с точки зрения затрат образом могут осуществляться краткосрочные проекты.
The second panel of governmental experts should concentrate in a comprehensive, balanced and non-discriminatory manner on the following issues related to missiles: З. Вторая группа правительственных экспертов должна сосредоточить внимание всеобъемлющим, сбалансированным и недискриминационным образом на следующих вопросах, связанных с ракетами:
This called for new efforts and fresh thinking in the coming period to deliver this mandate in an effective and cost-efficient manner. Это требует новых усилий и нового мышления в предстоящий период, чтобы этот мандат был выполнен действенным и эффективным с точки зрения затрат образом.
This called for new efforts and fresh thinking in the coming period to deliver this mandate in an effective and cost-efficient manner. В этой связи для выполнения этого мандата действенным и эффективным с точки зрения затрат образом в предстоящий период потребуются новые усилия и новые идеи.
We therefore hope that, in the future, under similar circumstances, all groups will be able to approach matters in a less rigid manner. И поэтому мы надеемся, что в будущем, при аналогичных обстоятельствах, все группы будут в состоянии подходить к делам менее косным образом.
At best it has been sidelined, and at worst it has been transgressed in the most egregious manner. В лучшем случае ему отводится место на задворках, в худшем - его просто попирают, причем самым наглым образом.
The continuing challenge now is to ensure that decisions regarding the establishment of United Nations houses (as a desirable principle) are taken in a cost-effective manner. В настоящее время сохраняющейся проблемой является обеспечение принятия решений по вопросу о создании «домов Организации Объединенных Наций» (в качестве желаемого принципа) эффективным с точки зрения затрат образом.
In accordance with this, the Department of Education provides access to further education in the following manner: В соответствии с этим министерство образования предоставляет доступ к послесреднему образованию следующим образом:
It is thus crucial that an expanded regime be equipped with the necessary mechanism to establish the facts objectively and to review decisions in a fair and independent manner. Поэтому крайне важно, чтобы расширенный режим был оснащен необходимым механизмом по установлению объективных фактов и пересмотру принятых решений справедливым и независимым образом.
This reality, described here today - albeit in a blatant and biased manner - is the result of a corrupt and evil leadership. Эта реальность, представленная здесь сегодня вопиющим и предвзятым образом, является результатом политики коррумпированного и преступного руководства.
Its integration into the Euro-Atlantic structures will require that all these aspects of disarmament and arms control in the region be addressed speedily and in an organized manner. Его интеграция в евро-атлантические структуры потребует, чтобы все эти аспекты разоружения и контроля над вооружениями были рассмотрены оперативным и организованным образом.
For the region to go forward, it is essential that its Europeanization be supported by all in a concrete and visible manner. Чтобы государства региона могли двигаться вперед, важно, чтобы их включение в Европу получило поддержку со стороны всех стран конкретным и практическим образом.
An open exchange of views and commitments is urgently needed to help strengthen our resolve in addressing the digital divide in a more fruitful manner. Открытый обмен мнениями и обязательствами настоятельно необходим для содействия усилению нашей решимости в решении вопросов, связанных с «цифровой пропастью», более результативным образом.
The present lack of political will and readiness to move the disarmament process forward should be addressed, of course, in an appropriate and organized manner. Нынешнее сегодня отсутствие политической воли и готовности продвигать процесс разоружения вперед следует рассматривать, разумеется, надлежащим и организованным образом.
A preliminary point is the manner in which the proceeding is commenced once the application has been made. Прежде всего встает вопрос о том, каким образом может быть открыто производство после подачи заявления.
Therefore, solving major environmental and development problems, such as sewage systems, water supply and waste management, are very costly and not cost-effective when considered in the usual economic manner. Таким образом, решение крупных экологических проблем и проблем в области развития, таких как создание систем очистки сточных вод, водоснабжение и удаление продуктов переработки отходов, являются весьма дорогостоящими и неэффективными с точки зрения затрат, если подходить к ним с привычной экономической меркой.
However, countries may also wish to prescribe the manner in which the parties will sign or otherwise authenticate a procurement contract concluded electronically. Вместе с тем страны, возможно, пожелают также прописать в законе способ, которым стороны будут подписывать или иным образом подтверждать подлинность договора о закупках, заключаемого электронным путем35.
Accordingly, Eritrea is violating the Algiers Agreement in a blatant manner and in a way that will make separation of forces a nearly impossible task at present. Таким образом, Эритрея нагло нарушает Алжирское соглашение, причем так, что разъединение сил становится в настоящее время почти невозможной задачей.
Another view considered however that the notion of ordre public was to be interpreted in a flexible manner and was common to many national jurisdictions. Однако другая делегация считала, что понятие «общественный порядок» должно истолковываться гибким образом и что оно присуще многим национальным правовым системам.
The move is in line with regional efforts to promote and encourage, in a coordinated manner, the development and general well-being of the South American peoples. Этот шаг соответствует региональным усилиям, направленным на то, чтобы скоординированным образом содействовать и способствовать развитию и повышению общего благосостояния народов Южной Америки.
Undermining the Treaty in such a manner could catalyse a nuclear arms race that would destabilize the region and the future of the entire nuclear disarmament and non-proliferation system. Подрыв Договора таким образом может послужить катализатором гонки ядерных вооружений, что дестабилизирует регион и будущее всей системы ядерного разоружения и нераспространения.
If negotiations are to be held and evolve in a satisfactory manner, we trust in the leadership of the President of the General Assembly to iron out any temporary difficulties. Для того, чтобы переговоры проходили и развивались удовлетворительным образом, сглаживание любых временных трудностей следует доверить Председателю Генеральной Ассамблеи в контексте его руководящих функций.
Those choices often need to be spelled out with professional expertise in a clear and concise manner; our constitutional support team has been doing just that. Эти варианты часто требуют профессионального опыта для изложения четким и сжатым образом; именно это делает наша группа конституционной поддержки.