Members of the Security Council called on all the Burundian parties to avail themselves of this unique opportunity and to implement the peace process in an inclusive manner. |
Члены Совета Безопасности призвали все бурундийские стороны воспользоваться этой уникальной возможностью и осуществить мирный процесс самым всеобъемлющим образом. |
The practical utilization of the co-financing system should be realized with general validity, since the access to the foreign resources could be assured only in this manner. |
Задачи практического использования системы совместного финансирования должны обосновываться, поскольку доступ к иностранным ресурсам может предоставляться как раз таким образом. |
The presence of UNDP field offices also provides a constant platform from which short-term projects can be launched in a timely and cost-effective manner. |
Присутствие местных отделений ПРООН также образует постоянную платформу, с использованием которой своевременным и эффективным с точки зрения затрат образом могут осуществляться краткосрочные проекты. |
The second panel of governmental experts should concentrate in a comprehensive, balanced and non-discriminatory manner on the following issues related to missiles: |
З. Вторая группа правительственных экспертов должна сосредоточить внимание всеобъемлющим, сбалансированным и недискриминационным образом на следующих вопросах, связанных с ракетами: |
This called for new efforts and fresh thinking in the coming period to deliver this mandate in an effective and cost-efficient manner. |
Это требует новых усилий и нового мышления в предстоящий период, чтобы этот мандат был выполнен действенным и эффективным с точки зрения затрат образом. |
This called for new efforts and fresh thinking in the coming period to deliver this mandate in an effective and cost-efficient manner. |
В этой связи для выполнения этого мандата действенным и эффективным с точки зрения затрат образом в предстоящий период потребуются новые усилия и новые идеи. |
We therefore hope that, in the future, under similar circumstances, all groups will be able to approach matters in a less rigid manner. |
И поэтому мы надеемся, что в будущем, при аналогичных обстоятельствах, все группы будут в состоянии подходить к делам менее косным образом. |
At best it has been sidelined, and at worst it has been transgressed in the most egregious manner. |
В лучшем случае ему отводится место на задворках, в худшем - его просто попирают, причем самым наглым образом. |
The continuing challenge now is to ensure that decisions regarding the establishment of United Nations houses (as a desirable principle) are taken in a cost-effective manner. |
В настоящее время сохраняющейся проблемой является обеспечение принятия решений по вопросу о создании «домов Организации Объединенных Наций» (в качестве желаемого принципа) эффективным с точки зрения затрат образом. |
In accordance with this, the Department of Education provides access to further education in the following manner: |
В соответствии с этим министерство образования предоставляет доступ к послесреднему образованию следующим образом: |
It is thus crucial that an expanded regime be equipped with the necessary mechanism to establish the facts objectively and to review decisions in a fair and independent manner. |
Поэтому крайне важно, чтобы расширенный режим был оснащен необходимым механизмом по установлению объективных фактов и пересмотру принятых решений справедливым и независимым образом. |
This reality, described here today - albeit in a blatant and biased manner - is the result of a corrupt and evil leadership. |
Эта реальность, представленная здесь сегодня вопиющим и предвзятым образом, является результатом политики коррумпированного и преступного руководства. |
Its integration into the Euro-Atlantic structures will require that all these aspects of disarmament and arms control in the region be addressed speedily and in an organized manner. |
Его интеграция в евро-атлантические структуры потребует, чтобы все эти аспекты разоружения и контроля над вооружениями были рассмотрены оперативным и организованным образом. |
For the region to go forward, it is essential that its Europeanization be supported by all in a concrete and visible manner. |
Чтобы государства региона могли двигаться вперед, важно, чтобы их включение в Европу получило поддержку со стороны всех стран конкретным и практическим образом. |
An open exchange of views and commitments is urgently needed to help strengthen our resolve in addressing the digital divide in a more fruitful manner. |
Открытый обмен мнениями и обязательствами настоятельно необходим для содействия усилению нашей решимости в решении вопросов, связанных с «цифровой пропастью», более результативным образом. |
The present lack of political will and readiness to move the disarmament process forward should be addressed, of course, in an appropriate and organized manner. |
Нынешнее сегодня отсутствие политической воли и готовности продвигать процесс разоружения вперед следует рассматривать, разумеется, надлежащим и организованным образом. |
A preliminary point is the manner in which the proceeding is commenced once the application has been made. |
Прежде всего встает вопрос о том, каким образом может быть открыто производство после подачи заявления. |
Therefore, solving major environmental and development problems, such as sewage systems, water supply and waste management, are very costly and not cost-effective when considered in the usual economic manner. |
Таким образом, решение крупных экологических проблем и проблем в области развития, таких как создание систем очистки сточных вод, водоснабжение и удаление продуктов переработки отходов, являются весьма дорогостоящими и неэффективными с точки зрения затрат, если подходить к ним с привычной экономической меркой. |
However, countries may also wish to prescribe the manner in which the parties will sign or otherwise authenticate a procurement contract concluded electronically. |
Вместе с тем страны, возможно, пожелают также прописать в законе способ, которым стороны будут подписывать или иным образом подтверждать подлинность договора о закупках, заключаемого электронным путем35. |
Accordingly, Eritrea is violating the Algiers Agreement in a blatant manner and in a way that will make separation of forces a nearly impossible task at present. |
Таким образом, Эритрея нагло нарушает Алжирское соглашение, причем так, что разъединение сил становится в настоящее время почти невозможной задачей. |
Another view considered however that the notion of ordre public was to be interpreted in a flexible manner and was common to many national jurisdictions. |
Однако другая делегация считала, что понятие «общественный порядок» должно истолковываться гибким образом и что оно присуще многим национальным правовым системам. |
The move is in line with regional efforts to promote and encourage, in a coordinated manner, the development and general well-being of the South American peoples. |
Этот шаг соответствует региональным усилиям, направленным на то, чтобы скоординированным образом содействовать и способствовать развитию и повышению общего благосостояния народов Южной Америки. |
Undermining the Treaty in such a manner could catalyse a nuclear arms race that would destabilize the region and the future of the entire nuclear disarmament and non-proliferation system. |
Подрыв Договора таким образом может послужить катализатором гонки ядерных вооружений, что дестабилизирует регион и будущее всей системы ядерного разоружения и нераспространения. |
If negotiations are to be held and evolve in a satisfactory manner, we trust in the leadership of the President of the General Assembly to iron out any temporary difficulties. |
Для того, чтобы переговоры проходили и развивались удовлетворительным образом, сглаживание любых временных трудностей следует доверить Председателю Генеральной Ассамблеи в контексте его руководящих функций. |
Those choices often need to be spelled out with professional expertise in a clear and concise manner; our constitutional support team has been doing just that. |
Эти варианты часто требуют профессионального опыта для изложения четким и сжатым образом; именно это делает наша группа конституционной поддержки. |