Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
CICA member States may choose to implement the confidence-building measures from the aforementioned areas bilaterally or multilaterally on a voluntary basis in the following manner: Государства-члены СВМДА могут добровольно осуществлять меры доверия из вышеупомянутых областей на двусторонней или многосторонней основе следующим образом:
A precedent for describing crimes to be covered by a convention in this manner is found in the United Nations Model Treaty on Extradition. Прецедент, касающийся описания состава преступлений, которые должны охватываться конвенцией таким образом, установлен в Типовом договоре Организации Объединенных Наций о выдаче.
Such common definitions, once established, will allow the United Nations system to respond to the request of the Economic and Social Council in a meaningful manner. Такие общие определения после их принятия позволят системе Организации Объединенных Наций должным образом откликаться на пожелания Экономического и Социального Совета.
Many of these disadvantages can be reduced or eliminated by careful attention to the manner in which a State chooses to develop legislation creating an integrated and comprehensive security right. Многие из этих недостатков можно уменьшить или устранить, уделив пристальное внимание тому, каким образом в том или ином государстве разрабатываются законодательные акты, на основании которых должно будет возникнуть комплексное и всеобъемлющее обеспечительное право.
Thus, the Act obligates a person with parental authority to exercise such authority in a proper manner that will not constitute child abuse. Таким образом, Закон обязывает обладателя родительских прав избегать злоупотреблений при реализации этих прав и не допускать жестокого обращения с детьми.
The Republic of San Marino believes it necessary to strengthen the role of the General Assembly by enabling it to act efficiently and to cooperate with other statutory bodies in a more coordinated manner. Республика Сан-Марино считает необходимым усилить роль Генеральной Ассамблеи, чтобы она могла действовать эффективно и более согласованным образом сотрудничать с другими уставными органами.
Attempts against a particular religion or culture, especially those made in a recognized manner, run counter to the very purposes of our common agreed principles. Выпады в отношении конкретной религии или культуры, особенно предпринимаемые формальным образом, противоречат самим целям наших общих согласованных принципов.
Having examined all the aspects of the question in a thorough and exhaustive manner, the Court declared these complaints inadmissible because they were manifestly ill-founded. Изучив тщательным и исчерпывающим образом все аспекты данного дела, Суд признал претензии автора неприемлемыми вследствие их явной необоснованности.
The searches were conducted in an inhuman manner, several persons were assaulted, the health of others harmed and substantial damage to property was caused. Обыски были произведены бесчеловечным образом, на нескольких человек были совершены нападения, здоровье других людей было подорвано и существенный ущерб был причинен имуществу.
Yet the proposal is regrettably quite ambivalent on this central point and does not specify how and in which manner this can be dealt with. Однако в отношении этого центрального пункта предложения, к сожалению, довольно противоречивы, и в них не уточняется, каким образом следует решать этот вопрос.
To address those needs and priorities in a strategic manner, the Secretariat has identified a number of priority activities for the 20062007 biennium. В целях удовлетворения этих потребностей и соблюдения приоритетов стратегическим образом секретариат определил ряд приоритетных мероприятий на двухгодичный период 20062007 годов.
Accordingly, the underrepresented were classified in the following manner: Соответственно, недопредставленные были классифицированы следующим образом:
5-2.3 The Basin administration may dispense with all or part of the tests where compliance with the navigability and manoeuvrability requirements is proven in another manner. 5-2.3 Администрация бассейна может отказаться от проведения части или всех испытаний, если соблюдение требований в отношении судоходности и маневренности доказывается иным образом.
10-3.4. Extinguishers sensitive to frost or heat shall be installed or protected in such a manner that they are always ready for use. 10-3.4 Огнетушители, чувствительные к действию мороза или жары, должны устанавливаться или защищаться таким образом, чтобы они были всегда готовы к использованию.
The above Entity legislation regulates in an almost identical manner the issues of organization, powers and functioning of notaries, and organization and position of attorneys. Вышеуказанное законодательство Образования регулирует почти идентичным образом вопросы организации, прав и функционирования нотариальных контор, а также работу и статус адвокатов.
The combination of increased insecurity and gaps in funding is affecting other sectors, particularly nutrition and the supply of non-food items, in a similar manner. Сочетание таких факторов, как ухудшение положения в сфере безопасности и недостаточное финансирование, сказывается таким же образом на других областях, и это в первую очередь касается питания и поставок непродовольственных товаров.
She also enquired as to the measures in place to ensure that asylum-seekers who were not granted refugee status were repatriated in a dignified manner. Она задает также вопрос о принятых мерах для обеспечения того, чтобы лица, ищущие убежища, которым не предоставлен статус беженцев, были репатриированы достойным образом.
We hope that all delegations will act in a credible manner and will address issues objectively, whether they are bilateral or international issues. И мы надеемся, что все делегации будут действовать убедительным образом и будут объективно трактовать проблемы, будь то двусторонние или международные.
It will reflect regional and federal policies in this area in an overarching manner or, if appropriate, in the specific activities in question. Она будет проводить универсальным образом или, в зависимости от ситуации в соответствующих видах деятельности, региональную и федеральную политику в этой области .
Adoption of the statute of the "special tribunal" in such a manner will firmly establish our belief that Syria has no connection with this tribunal. Принятие устава «специального трибунала» таким образом укрепит нас в убеждении, что Сирия не имеет никакого отношения к этому трибуналу.
addressing in a comprehensive and meaningful manner issues of political reconciliation, including representation in the Transitional Federal Institutions, and рассмотрела всесторонним и конструктивным образом вопросы политического примирения, в том числе представительства в переходных федеральных органах, и
Further, the delegation of the Kingdom of Swaziland protests the entire manner in which the whole issue has been handled. Кроме того, делегация Королевства Свазиленд протестует против того, каким образом был рассмотрен этот вопрос.
inform in a confidential manner the other national risk management groups accordingly if the information is considered as adequate and appropriate, соответствующим образом конфиденциально проинформировать другие национальные группы по управлению рисками о том, считается ли эта информация адекватной и уместной,
These impacts may be determined, for example, by the manner in which public goods and services are provided or income is distributed. Виды этого воздействия можно отследить, в частности, по тому, каким образом предоставляются общественные товары и услуги и распределяется доход.
Another change in the P-6 proposal is the manner in which the four issues are to be substantially dealt with by the Conference. Еще одно изменение в предложении председательской шестерки состоит в том, каким образом четыре проблемы будут обстоятельно рассматриваться Конференцией.