CICA member States may choose to implement the confidence-building measures from the aforementioned areas bilaterally or multilaterally on a voluntary basis in the following manner: |
Государства-члены СВМДА могут добровольно осуществлять меры доверия из вышеупомянутых областей на двусторонней или многосторонней основе следующим образом: |
A precedent for describing crimes to be covered by a convention in this manner is found in the United Nations Model Treaty on Extradition. |
Прецедент, касающийся описания состава преступлений, которые должны охватываться конвенцией таким образом, установлен в Типовом договоре Организации Объединенных Наций о выдаче. |
Such common definitions, once established, will allow the United Nations system to respond to the request of the Economic and Social Council in a meaningful manner. |
Такие общие определения после их принятия позволят системе Организации Объединенных Наций должным образом откликаться на пожелания Экономического и Социального Совета. |
Many of these disadvantages can be reduced or eliminated by careful attention to the manner in which a State chooses to develop legislation creating an integrated and comprehensive security right. |
Многие из этих недостатков можно уменьшить или устранить, уделив пристальное внимание тому, каким образом в том или ином государстве разрабатываются законодательные акты, на основании которых должно будет возникнуть комплексное и всеобъемлющее обеспечительное право. |
Thus, the Act obligates a person with parental authority to exercise such authority in a proper manner that will not constitute child abuse. |
Таким образом, Закон обязывает обладателя родительских прав избегать злоупотреблений при реализации этих прав и не допускать жестокого обращения с детьми. |
The Republic of San Marino believes it necessary to strengthen the role of the General Assembly by enabling it to act efficiently and to cooperate with other statutory bodies in a more coordinated manner. |
Республика Сан-Марино считает необходимым усилить роль Генеральной Ассамблеи, чтобы она могла действовать эффективно и более согласованным образом сотрудничать с другими уставными органами. |
Attempts against a particular religion or culture, especially those made in a recognized manner, run counter to the very purposes of our common agreed principles. |
Выпады в отношении конкретной религии или культуры, особенно предпринимаемые формальным образом, противоречат самим целям наших общих согласованных принципов. |
Having examined all the aspects of the question in a thorough and exhaustive manner, the Court declared these complaints inadmissible because they were manifestly ill-founded. |
Изучив тщательным и исчерпывающим образом все аспекты данного дела, Суд признал претензии автора неприемлемыми вследствие их явной необоснованности. |
The searches were conducted in an inhuman manner, several persons were assaulted, the health of others harmed and substantial damage to property was caused. |
Обыски были произведены бесчеловечным образом, на нескольких человек были совершены нападения, здоровье других людей было подорвано и существенный ущерб был причинен имуществу. |
Yet the proposal is regrettably quite ambivalent on this central point and does not specify how and in which manner this can be dealt with. |
Однако в отношении этого центрального пункта предложения, к сожалению, довольно противоречивы, и в них не уточняется, каким образом следует решать этот вопрос. |
To address those needs and priorities in a strategic manner, the Secretariat has identified a number of priority activities for the 20062007 biennium. |
В целях удовлетворения этих потребностей и соблюдения приоритетов стратегическим образом секретариат определил ряд приоритетных мероприятий на двухгодичный период 20062007 годов. |
Accordingly, the underrepresented were classified in the following manner: |
Соответственно, недопредставленные были классифицированы следующим образом: |
5-2.3 The Basin administration may dispense with all or part of the tests where compliance with the navigability and manoeuvrability requirements is proven in another manner. |
5-2.3 Администрация бассейна может отказаться от проведения части или всех испытаний, если соблюдение требований в отношении судоходности и маневренности доказывается иным образом. |
10-3.4. Extinguishers sensitive to frost or heat shall be installed or protected in such a manner that they are always ready for use. |
10-3.4 Огнетушители, чувствительные к действию мороза или жары, должны устанавливаться или защищаться таким образом, чтобы они были всегда готовы к использованию. |
The above Entity legislation regulates in an almost identical manner the issues of organization, powers and functioning of notaries, and organization and position of attorneys. |
Вышеуказанное законодательство Образования регулирует почти идентичным образом вопросы организации, прав и функционирования нотариальных контор, а также работу и статус адвокатов. |
The combination of increased insecurity and gaps in funding is affecting other sectors, particularly nutrition and the supply of non-food items, in a similar manner. |
Сочетание таких факторов, как ухудшение положения в сфере безопасности и недостаточное финансирование, сказывается таким же образом на других областях, и это в первую очередь касается питания и поставок непродовольственных товаров. |
She also enquired as to the measures in place to ensure that asylum-seekers who were not granted refugee status were repatriated in a dignified manner. |
Она задает также вопрос о принятых мерах для обеспечения того, чтобы лица, ищущие убежища, которым не предоставлен статус беженцев, были репатриированы достойным образом. |
We hope that all delegations will act in a credible manner and will address issues objectively, whether they are bilateral or international issues. |
И мы надеемся, что все делегации будут действовать убедительным образом и будут объективно трактовать проблемы, будь то двусторонние или международные. |
It will reflect regional and federal policies in this area in an overarching manner or, if appropriate, in the specific activities in question. |
Она будет проводить универсальным образом или, в зависимости от ситуации в соответствующих видах деятельности, региональную и федеральную политику в этой области . |
Adoption of the statute of the "special tribunal" in such a manner will firmly establish our belief that Syria has no connection with this tribunal. |
Принятие устава «специального трибунала» таким образом укрепит нас в убеждении, что Сирия не имеет никакого отношения к этому трибуналу. |
addressing in a comprehensive and meaningful manner issues of political reconciliation, including representation in the Transitional Federal Institutions, and |
рассмотрела всесторонним и конструктивным образом вопросы политического примирения, в том числе представительства в переходных федеральных органах, и |
Further, the delegation of the Kingdom of Swaziland protests the entire manner in which the whole issue has been handled. |
Кроме того, делегация Королевства Свазиленд протестует против того, каким образом был рассмотрен этот вопрос. |
inform in a confidential manner the other national risk management groups accordingly if the information is considered as adequate and appropriate, |
соответствующим образом конфиденциально проинформировать другие национальные группы по управлению рисками о том, считается ли эта информация адекватной и уместной, |
These impacts may be determined, for example, by the manner in which public goods and services are provided or income is distributed. |
Виды этого воздействия можно отследить, в частности, по тому, каким образом предоставляются общественные товары и услуги и распределяется доход. |
Another change in the P-6 proposal is the manner in which the four issues are to be substantially dealt with by the Conference. |
Еще одно изменение в предложении председательской шестерки состоит в том, каким образом четыре проблемы будут обстоятельно рассматриваться Конференцией. |