Follow-up and implementation must be secured in an integrated, comprehensive and balanced manner. |
Последующая деятельность и осуществление должны быть обеспечены комплексным, всеобъемлющим и сбалансированным образом. |
The Secretariat had failed to address those points in a satisfactory manner. |
Секретариат этот момент удовлетворительным образом осветить не смог. |
We reiterate our request that such reports deal specifically and in a detailed manner with the question of protection of civilians. |
Мы подтверждаем нашу просьбу, чтобы в таких докладах конкретно и подробным образом рассматривался вопрос о защите гражданских лиц. |
Finally each import row generated in this manner is constrained to the imported total for that row. |
И наконец, каждая строка импорта, созданная таким образом, ограничивается итоговой величиной импорта для этой строки. |
We will continue to defend our integrity in a non-confrontational manner, using all peaceful means at our disposal. |
Мы будем защищать нашу целостность неконфронтационным образом, используя все мирные средства в нашем распоряжении. |
We call also on the international community to contribute in a concrete and sincere manner to the resumption of the peace process. |
Мы также призываем международное сообщество конкретным и подлинным образом содействовать возобновлению мирного процесса. |
The draft resolution reflects all the above elements in a balanced and constructive manner. |
Проект резолюции отражает все упомянутые выше элементы сбалансированным и конструктивным образом. |
As part of the overall nuclear disarmament process, non-strategic weapons must be reduced in a verifiable and irreversible manner. |
В рамках общего процесса ядерного разоружения нестратегические вооружения должны быть сокращены контролируемым и необратимым образом. |
Observations indicate that food commodities have been distributed in an equitable manner throughout the centre and south of the country. |
Результаты наблюдения указывают на то, что продовольственные товары распределяются справедливым образом в центре и на юге страны. |
They brought into sharper focus, in the most brutal and horrific manner, our vulnerability and the indiscriminate nature of terrorism. |
Они четко, хотя и самым жестоким и ужасным образом, продемонстрировали нашу уязвимость и неизбирательный характер терроризма. |
She expressed her commitment to work in an open, transparent and accessible manner and to provide Parties with the best possible secretarial support. |
Она заявила о своем стремлении работать открытым, транспарентным и доступным образом и оказывать Сторонам наилучшую возможную поддержку со стороны секретариата. |
Another government representative agreed that all the dimensions of poverty should be addressed in the most appropriate manner. |
Представитель другого правительства согласился с тем, что все аспекты нищеты следует рассматривать самым надлежащим образом. |
A recent incident starkly illustrates the manner in which such attacks have sometimes been made. |
Один из недавних инцидентов самым наглядным образом демонстрирует то, каким образом порой проводятся такие нападения. |
The problem was the arbitrary manner in which the proposed reductions had been handled during the fifty-sixth session of the Assembly. |
Вопрос заключается в произвольном характере того, каким образом предлагавшиеся сокращения рассматривались в ходе пятьдесят шестой сессии Ассамблеи. |
After this period it can be adopted by a simple majority decision in the usual manner. |
По истечении этого периода он может быть принят обычным образом на основе решения, принятого простым большинством членов. |
When scientific results are presented to policy makers, it is important to show the uncertainties involved in an adequate manner. |
При представлении разработчикам политики научных результатов важно указывать соответствующим образом на существующие неопределенности. |
The elderly comprise a vulnerable group whose rights and interests should be protected by legal means in a concrete manner. |
Пожилые люди являются уязвимой группой, права и интересы которых необходимо защищать с помощью правовых средств конкретным образом. |
Further, a receipt may not be used as proof that the police have executed the control in a reprehensible manner. |
Кроме того, контрольный талон не может служить доказательством того, что полиция провела проверку предосудительным образом. |
Some States noted that the term "compensation" might be interpreted in a restrictive manner to mean monetary compensation only. |
Другие государства отметили, что термин "компенсация" может толковаться ограничительным образом, подразумевая только денежную компенсацию. |
Association of persons living with HIV/AIDS are at present contributing in a decisive manner to breaking the silence that surrounds the epidemic. |
Ассоциация больных ВИЧ/СПИДом в настоящее время решительным образом содействует снятию табу на обсуждение эпидемии. |
These efforts have assisted the Commission in conducting its review and evaluation of the annual reports in a more efficient and expeditious manner. |
Эти усилия помогли Комиссии проводить обзор и оценку годовых отчетов более эффективным и оперативным образом. |
Inducing households to respond in such a manner will require full partnership. |
Для того чтобы семьи действовали таким образом, необходимо наладить всесторонние партнерские отношения. |
They are designed and implemented in a decentralized manner, and participatory management structures are an integral component of these kinds of initiatives. |
Они разрабатываются и осуществляются децентрализованным образом, и неотъемлемым компонентом такого рода инициатив являются партисипативные управленческие структуры. |
In like manner, the multifaceted sanctions imposed on Cuba are still in place despite numerous resolutions calling for their removal. |
Аналогичным образом, многосторонние санкции, введенные против Кубы, по-прежнему действуют, несмотря на многочисленные резолюции, призывающие к их отмене. |
In order to do this, we have to start with a substantive discussion of the issue, in a calm, responsible and realistic manner. |
Для достижения этой цели мы должны приступить к обстоятельному обсуждению этого вопроса спокойным, ответственным и реалистичным образом. |