Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
He found that on 20 February 1996, the author had been drunk and behaved in a disorderly manner at the bathhouse. Следователем было установлено, что 20 февраля 1996 года автор находился в состоянии алкогольного опьянения и вел себя неподобающим образом в бане.
2.4 During 2006, interaction between BONUCA, UNDP and other United Nations entities on the ground continues in a very satisfactory manner. 2.4 В 2006 году ОООНПМЦАР, ПРООН и другие подразделения системы Организации Объединенных Наций на местах продолжают взаимодействовать весьма удовлетворительным образом.
We believe that those developments should be reflected in the General Assembly's draft resolution in an appropriate manner, and urge member States to cooperate in that regard. Мы считаем, что эти факты следует надлежащим образом отразить в проекте резолюции Генеральной Ассамблеи, и настоятельно призываем государства-члены оказать этому содействие.
Similarly, we reiterate our concern to guarantee that the genetic resources of the international seabed be used in a sustainable and equitable manner. Мы также вновь выражаем нашу обеспокоенность в отношении необходимости гарантировать, чтобы генетические ресурсы международного морского дна использовались устойчивым и сбалансированным образом.
Can we really redress the balance in this manner? Сможем ли мы таким образом исправить нарушенный баланс?
We are convinced that conflicts must be addressed in a comprehensive and coordinated manner, taking into account not only the security dimension, but also other variables. Мы убеждены, что конфликты должны рассматриваться всеобъемлющим и скоординированным образом с учетом не только факторов безопасности, но и других параметров.
In order for the least developed countries to sustain their momentum, their efforts should be supported, in a timely and genuine manner, by a conducive international development environment. Чтобы наименее развитые страны сохранили свою динамику, следует поддержать их усилия своевременным и добросовестным образом, создавая благоприятствующие международному развитию условия.
The Inspector notes that, most organizations have designed their web sites in such manner that even their own initiatives related to OSS are difficult to locate. Инспектор отмечает, что большинство организаций разработали свои сайты таким образом, что это затрудняет установление даже их собственных инициатив, касающихся ПСОК.
The draft article, it was agreed, should not prescribe the manner in which regional economic integration organizations and their member States divided competences and powers among themselves. Было решено не оговаривать в проекте статьи, каким образом региональная организация экономической интеграции и ее государства - члены распределяют между собой компетенцию и полномочия.
While human contact, such as direct personal interaction at events, is invaluable, it is not practicable to reach millions in that manner. Хотя личностные контакты, в частности при непосредственном общении с людьми на проводимых мероприятиях, трудно переоценить, ясно, что общаться с миллионной аудиторией таким образом практически невозможно.
Regrettably, the urgent need to achieve a comprehensive and lasting peace in the Middle East manifested itself in a very dramatic manner once again this summer. К сожалению, этим летом настоятельная необходимость достижения всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке еще раз дала о себе знать самым трагичным образом.
I believe that it will complement and reinforce, in a mutually inclusive manner, the Philippine initiative on interfaith dialogue and cooperation for peace. Я считаю, что она дополнит и укрепит всеохватывающим образом инициативу Филиппин о налаживании межконфессионального диалога и развитии сотрудничества в интересах мира.
The new form will allow those Member States that wish to do so to submit their reports annually, systematically and in an orderly manner. Новая форма позволит тем государствам-членам, которые желают поступить так, представлять свои доклады ежегодно, систематически и упорядоченным образом.
This provision, in the view of my delegation, would benefit from being reformulated in a more balanced, non-discriminatory and less polemic manner. Это положение, по мнению моей делегации, только выиграет, если его заново сформулировать более сбалансированным, недискриминационным и менее полемическим образом.
The European Union urges the Democratic People's Republic of Korea to abandon and completely dismantle any nuclear weapons-related programme in a prompt, transparent, verifiable and irreversible manner. Европейский союз настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику прекратить и полностью свернуть любые связанные с ядерным оружием программы незамедлительным, транспарентным, поддающимся проверке и необратимым образом.
That is why we will not stop urging them to take the necessary steps to make further progress on nuclear disarmament in a verifiable and irreversible manner. Поэтому мы не прекратим призывать их к принятию необходимых шагов для достижения дальнейшего прогресса в области ядерного разоружения поддающимся проверке и необратимым образом.
Its sessions and its Matrix had created new opportunities for exchanging practical solutions to sustainable development challenges, through excellent Web-based tools designed to disseminate information in a user-friendly manner. Ее сессии и ее Матрица создали новые возможности для обмена практическими решениями проблем устойчивого развития с помощью превосходных инструментов веб-базирования, предназначенных для распространения информации удобным для пользователей образом.
Due attention should also be given to capacity-building, particularly in developing countries, as that issue is one of the challenges in addressing global migration in a holistic manner. Необходимо также уделять должное внимание укреплению потенциала, в частности в развивающихся странах, поскольку этот вопрос является одним из наиболее сложных в решении проблем глобальной миграции комплексным образом.
The Security Council has made it clear that the Democratic People's Republic of Korea should abandon its nuclear weapons programme in a verifiable manner. Совет Безопасности четко заявил, что Корейская Народно-Демократическая Республика должна отказаться от своей программы ядерного оружия и сделать это поддающимся проверке образом.
Each prisoner should be allowed to file requests and complaints in a confidential manner to a central organ of prison administration, judicial authorities and other competent authorities. Каждый заключенный должен иметь возможность подавать просьбы и жалобы конфиденциальным образом в центральный орган тюремной администрации, судебным властям или другим компетентным органам власти.
Venezuelans or aliens who, in any manner, promote the introduction into the Republic of the assets specified in the preceding paragraph. Венесуэльские или иностранные граждане, которые каким-либо образом способствуют проникновению на территорию Республики предметов, указанных в предыдущем пункте.
The recent tragedy has once more demonstrated that all nations should act in a decisive and coherent manner to stop the sale of small arms and light weapons to non-State actors. Недавно происшедшая трагедия вновь показала, что всем государствам необходимо действовать решительным и согласованным образом для прекращения поставок стрелкового оружия и легких вооружений негосударственным субъектам.
In this manner the potential impediments to cooperation identified above would be weighed against the benefits from the conclusion or further development of enforcement cooperation agreements. Таким образом, выявленные выше потенциальные препятствия для сотрудничества будут сопоставляться с преимуществами, связанными с заключением или дальнейшим развитием соглашений о сотрудничестве в области правоприменительной деятельности.
When it is a matter of incorporation of the standard terms, the offeree must be given the opportunity to take note of them in a reasonable manner. Когда речь идет об инкорпорации стандартных условий, лицо, которое получает предложение, должно иметь возможность разумным образом ознакомиться с ними.
Encouraging the co-ordination of national and regional programmes and working out in an appropriate manner the ways and means of co-operation in this field; поощрение координации национальных и региональных программ и разработку соответствующим образом путей и средств сотрудничества в этой области;