He found that on 20 February 1996, the author had been drunk and behaved in a disorderly manner at the bathhouse. |
Следователем было установлено, что 20 февраля 1996 года автор находился в состоянии алкогольного опьянения и вел себя неподобающим образом в бане. |
2.4 During 2006, interaction between BONUCA, UNDP and other United Nations entities on the ground continues in a very satisfactory manner. |
2.4 В 2006 году ОООНПМЦАР, ПРООН и другие подразделения системы Организации Объединенных Наций на местах продолжают взаимодействовать весьма удовлетворительным образом. |
We believe that those developments should be reflected in the General Assembly's draft resolution in an appropriate manner, and urge member States to cooperate in that regard. |
Мы считаем, что эти факты следует надлежащим образом отразить в проекте резолюции Генеральной Ассамблеи, и настоятельно призываем государства-члены оказать этому содействие. |
Similarly, we reiterate our concern to guarantee that the genetic resources of the international seabed be used in a sustainable and equitable manner. |
Мы также вновь выражаем нашу обеспокоенность в отношении необходимости гарантировать, чтобы генетические ресурсы международного морского дна использовались устойчивым и сбалансированным образом. |
Can we really redress the balance in this manner? |
Сможем ли мы таким образом исправить нарушенный баланс? |
We are convinced that conflicts must be addressed in a comprehensive and coordinated manner, taking into account not only the security dimension, but also other variables. |
Мы убеждены, что конфликты должны рассматриваться всеобъемлющим и скоординированным образом с учетом не только факторов безопасности, но и других параметров. |
In order for the least developed countries to sustain their momentum, their efforts should be supported, in a timely and genuine manner, by a conducive international development environment. |
Чтобы наименее развитые страны сохранили свою динамику, следует поддержать их усилия своевременным и добросовестным образом, создавая благоприятствующие международному развитию условия. |
The Inspector notes that, most organizations have designed their web sites in such manner that even their own initiatives related to OSS are difficult to locate. |
Инспектор отмечает, что большинство организаций разработали свои сайты таким образом, что это затрудняет установление даже их собственных инициатив, касающихся ПСОК. |
The draft article, it was agreed, should not prescribe the manner in which regional economic integration organizations and their member States divided competences and powers among themselves. |
Было решено не оговаривать в проекте статьи, каким образом региональная организация экономической интеграции и ее государства - члены распределяют между собой компетенцию и полномочия. |
While human contact, such as direct personal interaction at events, is invaluable, it is not practicable to reach millions in that manner. |
Хотя личностные контакты, в частности при непосредственном общении с людьми на проводимых мероприятиях, трудно переоценить, ясно, что общаться с миллионной аудиторией таким образом практически невозможно. |
Regrettably, the urgent need to achieve a comprehensive and lasting peace in the Middle East manifested itself in a very dramatic manner once again this summer. |
К сожалению, этим летом настоятельная необходимость достижения всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке еще раз дала о себе знать самым трагичным образом. |
I believe that it will complement and reinforce, in a mutually inclusive manner, the Philippine initiative on interfaith dialogue and cooperation for peace. |
Я считаю, что она дополнит и укрепит всеохватывающим образом инициативу Филиппин о налаживании межконфессионального диалога и развитии сотрудничества в интересах мира. |
The new form will allow those Member States that wish to do so to submit their reports annually, systematically and in an orderly manner. |
Новая форма позволит тем государствам-членам, которые желают поступить так, представлять свои доклады ежегодно, систематически и упорядоченным образом. |
This provision, in the view of my delegation, would benefit from being reformulated in a more balanced, non-discriminatory and less polemic manner. |
Это положение, по мнению моей делегации, только выиграет, если его заново сформулировать более сбалансированным, недискриминационным и менее полемическим образом. |
The European Union urges the Democratic People's Republic of Korea to abandon and completely dismantle any nuclear weapons-related programme in a prompt, transparent, verifiable and irreversible manner. |
Европейский союз настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику прекратить и полностью свернуть любые связанные с ядерным оружием программы незамедлительным, транспарентным, поддающимся проверке и необратимым образом. |
That is why we will not stop urging them to take the necessary steps to make further progress on nuclear disarmament in a verifiable and irreversible manner. |
Поэтому мы не прекратим призывать их к принятию необходимых шагов для достижения дальнейшего прогресса в области ядерного разоружения поддающимся проверке и необратимым образом. |
Its sessions and its Matrix had created new opportunities for exchanging practical solutions to sustainable development challenges, through excellent Web-based tools designed to disseminate information in a user-friendly manner. |
Ее сессии и ее Матрица создали новые возможности для обмена практическими решениями проблем устойчивого развития с помощью превосходных инструментов веб-базирования, предназначенных для распространения информации удобным для пользователей образом. |
Due attention should also be given to capacity-building, particularly in developing countries, as that issue is one of the challenges in addressing global migration in a holistic manner. |
Необходимо также уделять должное внимание укреплению потенциала, в частности в развивающихся странах, поскольку этот вопрос является одним из наиболее сложных в решении проблем глобальной миграции комплексным образом. |
The Security Council has made it clear that the Democratic People's Republic of Korea should abandon its nuclear weapons programme in a verifiable manner. |
Совет Безопасности четко заявил, что Корейская Народно-Демократическая Республика должна отказаться от своей программы ядерного оружия и сделать это поддающимся проверке образом. |
Each prisoner should be allowed to file requests and complaints in a confidential manner to a central organ of prison administration, judicial authorities and other competent authorities. |
Каждый заключенный должен иметь возможность подавать просьбы и жалобы конфиденциальным образом в центральный орган тюремной администрации, судебным властям или другим компетентным органам власти. |
Venezuelans or aliens who, in any manner, promote the introduction into the Republic of the assets specified in the preceding paragraph. |
Венесуэльские или иностранные граждане, которые каким-либо образом способствуют проникновению на территорию Республики предметов, указанных в предыдущем пункте. |
The recent tragedy has once more demonstrated that all nations should act in a decisive and coherent manner to stop the sale of small arms and light weapons to non-State actors. |
Недавно происшедшая трагедия вновь показала, что всем государствам необходимо действовать решительным и согласованным образом для прекращения поставок стрелкового оружия и легких вооружений негосударственным субъектам. |
In this manner the potential impediments to cooperation identified above would be weighed against the benefits from the conclusion or further development of enforcement cooperation agreements. |
Таким образом, выявленные выше потенциальные препятствия для сотрудничества будут сопоставляться с преимуществами, связанными с заключением или дальнейшим развитием соглашений о сотрудничестве в области правоприменительной деятельности. |
When it is a matter of incorporation of the standard terms, the offeree must be given the opportunity to take note of them in a reasonable manner. |
Когда речь идет об инкорпорации стандартных условий, лицо, которое получает предложение, должно иметь возможность разумным образом ознакомиться с ними. |
Encouraging the co-ordination of national and regional programmes and working out in an appropriate manner the ways and means of co-operation in this field; |
поощрение координации национальных и региональных программ и разработку соответствующим образом путей и средств сотрудничества в этой области; |