Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Through a contract with the U.S. Environmental Protection Agency's Office of Research and Development, SAIC has been developed a methodology to be used to evaluate, prioritize, and select alternatives in a systematic manner. Благодаря одному из контрактов с Управлением по НИОКР Агентства по охране окружающей среды США МКНП разработала методологию, которая должна систематическим образом использоваться при оценке приоритетности и выборе альтернативных вариантов.
It was suggested that the goal should be collaboration, coordination and cooperation in a transparent, effective, accountable and responsive manner through, for example, memoranda of understanding that would focus on collaborative efforts in areas of shared interests. Было предложено определить цель, заключающуюся в обеспечении сотрудничества, координации и кооперации транспарентным, эффективным, подотчетным и оперативным образом путем, например, подготовки меморандумов о взаимопонимании, которые были бы посвящены совместной деятельности в областях, вызывающих общий интерес.
Noting that disposing of wastes with a high persistent organic pollutant content, including waste stockpiles, in an environmentally sound manner, is a priority, отмечая, что удаление отходов с высоким содержанием стойких органических загрязнителей, включая запасы отходов, экологически обоснованным образом является одной из приоритетных задач,
His Party had been notified only about a month previously that there might be a compliance problem, but had not been given sufficient prior notice to address the issue in an appropriate manner. Лишь месяц назад его Стороне стало известно о том, что может возникнуть проблема с соблюдением, но уведомление не было направлено с достаточным запасом времени для того, чтобы надлежащим образом решить этот вопрос.
(e) From waste and incidental quantities or carbon tetrachloride that are not destroyed in a timely and appropriate manner; е) источников, представляющих собой отходы и случайно сохранившиеся количества тетрахлорметана, которые не были уничтожены своевременно и надлежащим образом;
B. Dialogue and engagement with countries 45. In order to identify and work to close implementation gaps, OHCHR must engage in a much more concerted manner with Governments and others involved in national efforts to protect human rights. Для выявления пробелов с точки зрения осуществления и проведения работы по их ликвидации УВКПЧ должно намного более согласованным образом взаимодействовать с правительствами и другими субъектами, участвующими в национальных усилиях по защите прав человека.
OHCHR will approach this task in an impartial manner, in line with the High Commissioner's mandate to engage in dialogue with all countries in regard to all human rights. УВКПЧ будет подходить к выполнению этой задачи беспристрастным образом в соответствии с мандатом Верховного комиссара, предусматривающим налаживание диалога со всеми странами в целях обеспечения уважения всех прав человека.
In this regard, we express our confidence in all parties involved that the legal proceedings against the perpetrators of the crimes of 1999 are conducted in due course and in an appropriate manner. В этой связи мы выражаем уверенность в том, что все вовлеченные стороны будут добиваться того, чтобы судебные разбирательства в отношении лиц, совершавших преступления в 1999 году, проводились своевременно и надлежащим образом.
Mr. BHAGWATI said it was the manner in which legislation was applied in practice that impacted on ordinary people's welfare, and he would have liked more details concerning implementation. Г-н БХАГВАТИ говорит, что благополучие простых людей зависит от того, каким образом законодательство осуществляется на практике, и в этой связи он хотел бы получить более подробные сведения, касающиеся его осуществления.
The manner in which the Security Council functions at present and its failure to adequately improve its working methods and decision-making processes have brought about a situation where we are witnessing a decline in trust in this important organ in international public opinion. Нынешняя практика функционирования Совета Безопасности, а также его неспособность должным образом улучшить свои методы работы и процессы принятия решений, привели к тому, что сейчас мы наблюдаем снижение уровня доверия к этому важному органу со стороны международного общественного мнения.
Under the Criminal Code of the Republic of Montenegro, money laundering has been criminalized in the following manner: В соответствии с Уголовным кодексом Республики Черногории отмывание денег преследуется в уголовном порядке следующим образом:
The Council strongly urged rebel groups to respect the ceasefire, end the violence immediately, engage in peace talks without preconditions, and act in a positive and constructive manner to resolve the conflict. Совет настоятельно призвал группы повстанцев соблюдать прекращение огня, незамедлительно прекратить насилие, начать мирные переговоры без предварительных условий и действовать позитивным и конструктивным образом в целях урегулирования конфликта.
It is one of the primary reasons for our long-standing cooperation with Russia, the United States and the European Union in ensuring that radioactive material in north-western Russia is disposed of in a safe and controlled manner. Это одна из основных причин нашего долговременного сотрудничества с Россией, Соединенными Штатами и Европейским союзом в деле обеспечения того, чтобы захоронение радиоактивных материалов в северо-западной части России осуществлялось безопасным и контролируемым образом.
It is sometimes suggested, for example, that international law should be developed in a regional context, since its implementation would thus be more efficient and equitable and the relevant rules would be understood and applied in a coherent manner. Например, иногда высказывается мнение о том, что международное право должно разрабатываться в региональном контексте, поскольку в этом случае оно будет осуществляться более эффективно и справедливо и соответствующие нормы будут трактоваться и применяться последовательным образом.
In the coming year, the Department will continue its dynamic management of conference services in a transparent and accountable manner with a view to achieving better planning, better synchronization and better results. В предстоящем году Департамент будет продолжать динамично управлять конференционными службами транспарентным и подотчетным образом в целях достижения более правильного планирования, более четкой синхронизации и более весомых результатов.
The Mission is ensuring that all United Nations and contingent-owned equipment is disposed of in an environmentally friendly manner and that the local authorities issue certificates of clearance in this regard. Миссия обеспечивает, чтобы все принадлежащее Организации Объединенных Наций и контингентам имущество ликвидировалось экологически благоприятным образом и чтобы местные власти выдавали в этой связи свидетельства об очистке.
Some of them are still at large, and it is important that they be arrested and brought before ICTY soon, to ensure that the transfers occur in the appropriate manner. Некоторые из них по-прежнему скрываются, и, чтобы передача дел прошла надлежащим образом, важно быстро арестовать и доставить их в распоряжение МТБЮ.
Without land, many IDPs lack food security during their displacement and the means to provide for themselves in the dignified manner that is an essential element of the right to food. Без земли многие ВПЛ лишаются продовольственной безопасности во время перемещения и средств для обеспечения самих себя достойным образом, что является ключевым элементом права на питание.
The preoccupation with the need to give practical effect to the Convention, for example, results in the application of the exhaustion of domestic remedies rule in a less formalistic manner than is the case in other types of tribunals. Стремление учесть необходимость наделения практическими последствиями Конвенцию, например, приводит к применению правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты менее формальным образом, чем это имеет место в других видах судов.
In 2003, the General Assembly urged States to eliminate laws, regulations and practices that, in a discriminatory manner, prevent or restrict women from participating in the political process and to promote the goal of gender balance in all public positions. В 2003 году Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства отменить законы, постановления и практику, которые дискриминационным образом блокируют или ограничивают участие женщин в политическом процессе, и осуществить позитивные меры и содействовать достижению целей обеспечения гендерного баланса на всех государственных должностях.
Furthermore, Japan believes that, should there be no progress made towards resolving the DPRK nuclear issue, the international community should deal with the situation in a more befitting manner and with a greater sense of urgency. Далее, Япония полагает, что, не будь у нас прогресса по пути к урегулированию ядерной проблемы КНДР, международному сообществу надлежало бы заняться ситуацией более приличествующим образом и с большем чувством неотложности.
If you want to do it in a structured manner, then you can consult amongst yourselves in the regional groups and give authentic feedback to the presidency, and we'll be in your hands. Если вы хотите делать это структурированным образом, то вы можете проконсультироваться между собой в региональных группах и дать аутентичный отклик председательству, и мы будем к вашим услугам.
Although the President's proposal did not command wider support after preliminary discussions, it is my sincere hope that the comments made on the proposal will be used in a constructive manner to contribute to future work. Хотя после предварительных дискуссий председательское предложение не снискало себе более широкой поддержки, я искренне надеюсь, что замечания, высказанные по предложению, будут использованы конструктивным образом, чтобы содействовать будущей работе.
That same spirit had enabled the Meeting to adopt the biennial budget of the International Tribunal for the Law of the Sea in an expeditious, yet thorough and responsible manner. Этот же дух позволил Совещанию принять двухгодичный бюджет Международного трибунала по морскому праву оперативным образом, но вместе с тем с надлежащей тщательностью и ответственностью.
The results have been mixed: many countries, especially LDCs, have not seen significant gains in export earnings or domestic value added, which raises questions about the manner in which liberalization has been applied. Полученные результаты являются смешанными: во многих странах, в особенности в НРС, не было отмечено существенного увеличения экспортных поступлений или внутренней добавленной стоимости, в связи с чем возникают вопросы о том, каким образом осуществлялась либерализация.