Regrettably, States and other actors in Africa have not always demonstrated a willingness to address the situation of the internally displaced in a concerted or humane manner. |
К сожалению, государства и другие силы в Африке не всегда проявляют желание урегулировать положение перемещенных внутри страны лиц согласованным или гуманным образом. |
Government and industry should therefore intensify efforts to formulate sustainable energy policies and develop technologies for production and use of energy in an economically efficient and environmentally sound manner. |
Правительства и промышленная сфера должны поэтому активизировать усилия по обеспечению устойчивой политики в области энергетики и разработать технологии для производства и потребления энергии экономически эффективным и экологически рациональным образом. |
(c) The reduction of such excess stocks in a safe, secure and environmentally sound manner; |
с) сокращать такие чрезмерные запасы безопасным, надежным и экологически безвредным образом; |
Two thousand were herded into different parts of Eritrea, their belongings were confiscated, and they were driven out of the country in the most inhuman manner. |
Две тысячи человек были согнаны в различные районы Эритреи, их имущество конфисковано и их самих затем выгнали из страны самым бесчеловечным образом. |
The report should also address the manner in which such persons were assisted and the effect of the programmes on their overall welfare. |
В докладе также следует указать, каким образом этим лицам оказывается помощь и в какой степени реализация таких программ влияет на их общее благосостояние. |
Trade measures under the Basel Convention are aimed at reducing the risk that imported hazardous waste may not be managed in an environmentally sound manner. |
Торговые меры в рамках Базельской конвенции направлены на уменьшение опасности того, что ввозимые опасные отходы могут ликвидироваться таким образом, что это может быть небезопасно с экологической точки зрения. |
The manner in which we address these problems will determine the quality of life that we bequeath our children. |
И от того, каким образом будут решены эти проблемы, будет зависеть то, какой уровень жизни унаследуют от нас наши дети. |
Decentralization is mentioned in many of the reports as a strategy needed for empowering local communities to manage natural resources in a sustainable manner. |
Во многих докладах децентрализация упоминается как стратегия, необходимая для наделения местных общин правом управлять природными ресурсами таким образом, который обеспечивает устойчивое развитие. |
He further complains about the manner in which the EOT and the NSW Ombudsman handled his case subsequently. |
Кроме того, он жалуется на то, каким образом СРВ и омбудсмен Нового Южного Уэльса рассматривали в дальнейшем его дело. |
On 24 November 1998, the Government of Sierra Leone reaffirmed its regulations on the manner in which the media may report on conflict-related issues. |
24 ноября 1998 года правительство Сьерра-Леоне подтвердило введенные им правила, регулирующие то, каким образом средства массовой информации могут освещать вопросы, связанные с конфликтом. |
In each case, the cell or battery is accelerated in such a manner that: |
В каждом случае элемент или батарея ускоряются таким образом, чтобы: |
Additional identification marks would be tabulated in a similar manner on the package; |
Дополнительные опознавательные знаки проставляются на упаковке аналогичным образом. |
The report does not mandate that specific non-core activities and services be outsourced - only that outsourcing be considered in a meaningful manner as part of the Organization's regular management decision-making process. |
В настоящем докладе не предусматривается обязательное осуществление конкретных неосновных видов деятельности и предоставление неосновных услуг на условиях внешнего подряда - в нем лишь говорится, что внешний подряд следует должным образом рассматривать в качестве одного из обычных элементов процесса управления и принятия решений в Организации. |
The Executive Secretary had exercised his delegated authority in a prudent and appropriate manner with due regard to the policies and guidelines issued in connection with the project. |
Исполнительный секретарь использовал делегированные ему полномочия осмотрительным и соответствующим образом с должным учетом политики и руководящих принципов, выработанных в связи с проектом. |
It was also noted in the Working Group that a unilateral statement could be made by one or more States jointly or in a concerted manner. |
В Рабочей группе было также отмечено, что одностороннее заявление может делаться одним или несколькими государствами совместно или согласованным образом. |
The information provided should be presented in such a manner as not to jeopardize business confidentiality in sensitive areas or the competitive position of the enterprise. |
Раскрываемая информация должна представляться таким образом, чтобы не создавалась угроза для конфиденциальности коммерческих сведений в чувствительных областях или для конкурентоспособности предприятия. |
Institutional investors may react to news in a similar manner, thus causing major portfolio shifts in or out of particular financial markets or economies. |
Институциональные инвесторы могут аналогичным образом реагировать на поступающие сведения, вызывая тем самым значительный приток или отток портфельных инвестиций в отношении определенных финансовых рынков или стран. |
Particular attention is being paid to establishing the legal and administrative conditions to allow embargoes imposed by the United Nations to be respected and carried out in an appropriate manner. |
Особое внимание уделяется определению правовых и административных условий, которые позволят надлежащим образом соблюдать и выполнять эмбарго, введенные Организацией Объединенных Наций. |
The main task facing the Committee now is to apply this methodology in a more consistent and systematic manner with regard to all provisions of the Convention. |
Основная задача, стоящая перед Комитетом в настоящее время, заключается в применении такой методологии более последовательным и систематическим образом в отношении всех положений Конвенции. |
The goal of the Logistics Base should be to dispose of these items in a cost-effective manner in compliance with local environmental and other regulations. |
Задача Базы должна заключаться в том, чтобы избавляться от такого имущества эффективным с точки зрения затрат образом при соблюдении местных экологических и других нормативов. |
In this connection, the Commission should carry out its work in such a manner as to avoid unnecessary duplication and repetition of work undertaken by other relevant forums. |
В этой связи Комиссии следует выполнять свою работу таким образом, чтобы это помогало избежать неоправданного дублирования и повторения работы, выполняемой другими соответствующими форумами. |
The CIS Conference is a prime example of the potential usefulness in developing a conceptual and practical framework to address the phenomenon of displacement in a comprehensive and holistic manner. |
Конференция СНГ является ярким примером потенциальной полезности разработки концептуальных и практических рамок решения всеобъемлющим и целостным образом проблемы недобровольного перемещения населения. |
NGO concerns were raised and the Minister assured NGOs that the Government would use the law only in a neutral manner and not to interfere with their activities. |
Были рассмотрены различные вопросы, вызывающие обеспокоенность НПО, и министр заверил НПО в том, что правительство будет использовать этот закон только нейтральным образом, не вмешиваясь в их деятельность. |
As long as wartime legislation on abandoned property is applied in a discriminatory manner, the return of refugees and displaced persons will remain blocked. |
До тех пор пока принятые во время войны законы об оставленной собственности будут применяться дискриминационным образом, возвращение беженцев и перемещенных лиц не сдвинется с мертвой точки. |
Also recalling that diplomatic and consular premises must not be used in any manner incompatible with the diplomatic or consular functions, |
напоминая также, что дипломатические и консульские помещения не должны использоваться каким-либо образом, несовместимым с дипломатическими или консульскими функциями, |