Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Regrettably, States and other actors in Africa have not always demonstrated a willingness to address the situation of the internally displaced in a concerted or humane manner. К сожалению, государства и другие силы в Африке не всегда проявляют желание урегулировать положение перемещенных внутри страны лиц согласованным или гуманным образом.
Government and industry should therefore intensify efforts to formulate sustainable energy policies and develop technologies for production and use of energy in an economically efficient and environmentally sound manner. Правительства и промышленная сфера должны поэтому активизировать усилия по обеспечению устойчивой политики в области энергетики и разработать технологии для производства и потребления энергии экономически эффективным и экологически рациональным образом.
(c) The reduction of such excess stocks in a safe, secure and environmentally sound manner; с) сокращать такие чрезмерные запасы безопасным, надежным и экологически безвредным образом;
Two thousand were herded into different parts of Eritrea, their belongings were confiscated, and they were driven out of the country in the most inhuman manner. Две тысячи человек были согнаны в различные районы Эритреи, их имущество конфисковано и их самих затем выгнали из страны самым бесчеловечным образом.
The report should also address the manner in which such persons were assisted and the effect of the programmes on their overall welfare. В докладе также следует указать, каким образом этим лицам оказывается помощь и в какой степени реализация таких программ влияет на их общее благосостояние.
Trade measures under the Basel Convention are aimed at reducing the risk that imported hazardous waste may not be managed in an environmentally sound manner. Торговые меры в рамках Базельской конвенции направлены на уменьшение опасности того, что ввозимые опасные отходы могут ликвидироваться таким образом, что это может быть небезопасно с экологической точки зрения.
The manner in which we address these problems will determine the quality of life that we bequeath our children. И от того, каким образом будут решены эти проблемы, будет зависеть то, какой уровень жизни унаследуют от нас наши дети.
Decentralization is mentioned in many of the reports as a strategy needed for empowering local communities to manage natural resources in a sustainable manner. Во многих докладах децентрализация упоминается как стратегия, необходимая для наделения местных общин правом управлять природными ресурсами таким образом, который обеспечивает устойчивое развитие.
He further complains about the manner in which the EOT and the NSW Ombudsman handled his case subsequently. Кроме того, он жалуется на то, каким образом СРВ и омбудсмен Нового Южного Уэльса рассматривали в дальнейшем его дело.
On 24 November 1998, the Government of Sierra Leone reaffirmed its regulations on the manner in which the media may report on conflict-related issues. 24 ноября 1998 года правительство Сьерра-Леоне подтвердило введенные им правила, регулирующие то, каким образом средства массовой информации могут освещать вопросы, связанные с конфликтом.
In each case, the cell or battery is accelerated in such a manner that: В каждом случае элемент или батарея ускоряются таким образом, чтобы:
Additional identification marks would be tabulated in a similar manner on the package; Дополнительные опознавательные знаки проставляются на упаковке аналогичным образом.
The report does not mandate that specific non-core activities and services be outsourced - only that outsourcing be considered in a meaningful manner as part of the Organization's regular management decision-making process. В настоящем докладе не предусматривается обязательное осуществление конкретных неосновных видов деятельности и предоставление неосновных услуг на условиях внешнего подряда - в нем лишь говорится, что внешний подряд следует должным образом рассматривать в качестве одного из обычных элементов процесса управления и принятия решений в Организации.
The Executive Secretary had exercised his delegated authority in a prudent and appropriate manner with due regard to the policies and guidelines issued in connection with the project. Исполнительный секретарь использовал делегированные ему полномочия осмотрительным и соответствующим образом с должным учетом политики и руководящих принципов, выработанных в связи с проектом.
It was also noted in the Working Group that a unilateral statement could be made by one or more States jointly or in a concerted manner. В Рабочей группе было также отмечено, что одностороннее заявление может делаться одним или несколькими государствами совместно или согласованным образом.
The information provided should be presented in such a manner as not to jeopardize business confidentiality in sensitive areas or the competitive position of the enterprise. Раскрываемая информация должна представляться таким образом, чтобы не создавалась угроза для конфиденциальности коммерческих сведений в чувствительных областях или для конкурентоспособности предприятия.
Institutional investors may react to news in a similar manner, thus causing major portfolio shifts in or out of particular financial markets or economies. Институциональные инвесторы могут аналогичным образом реагировать на поступающие сведения, вызывая тем самым значительный приток или отток портфельных инвестиций в отношении определенных финансовых рынков или стран.
Particular attention is being paid to establishing the legal and administrative conditions to allow embargoes imposed by the United Nations to be respected and carried out in an appropriate manner. Особое внимание уделяется определению правовых и административных условий, которые позволят надлежащим образом соблюдать и выполнять эмбарго, введенные Организацией Объединенных Наций.
The main task facing the Committee now is to apply this methodology in a more consistent and systematic manner with regard to all provisions of the Convention. Основная задача, стоящая перед Комитетом в настоящее время, заключается в применении такой методологии более последовательным и систематическим образом в отношении всех положений Конвенции.
The goal of the Logistics Base should be to dispose of these items in a cost-effective manner in compliance with local environmental and other regulations. Задача Базы должна заключаться в том, чтобы избавляться от такого имущества эффективным с точки зрения затрат образом при соблюдении местных экологических и других нормативов.
In this connection, the Commission should carry out its work in such a manner as to avoid unnecessary duplication and repetition of work undertaken by other relevant forums. В этой связи Комиссии следует выполнять свою работу таким образом, чтобы это помогало избежать неоправданного дублирования и повторения работы, выполняемой другими соответствующими форумами.
The CIS Conference is a prime example of the potential usefulness in developing a conceptual and practical framework to address the phenomenon of displacement in a comprehensive and holistic manner. Конференция СНГ является ярким примером потенциальной полезности разработки концептуальных и практических рамок решения всеобъемлющим и целостным образом проблемы недобровольного перемещения населения.
NGO concerns were raised and the Minister assured NGOs that the Government would use the law only in a neutral manner and not to interfere with their activities. Были рассмотрены различные вопросы, вызывающие обеспокоенность НПО, и министр заверил НПО в том, что правительство будет использовать этот закон только нейтральным образом, не вмешиваясь в их деятельность.
As long as wartime legislation on abandoned property is applied in a discriminatory manner, the return of refugees and displaced persons will remain blocked. До тех пор пока принятые во время войны законы об оставленной собственности будут применяться дискриминационным образом, возвращение беженцев и перемещенных лиц не сдвинется с мертвой точки.
Also recalling that diplomatic and consular premises must not be used in any manner incompatible with the diplomatic or consular functions, напоминая также, что дипломатические и консульские помещения не должны использоваться каким-либо образом, несовместимым с дипломатическими или консульскими функциями,