The treaty should not apply retrospectively or affect pre-existing agreements in any manner. |
Договор не должен применяться ретроспективно и каким-либо образом сказываться на заключенных ранее соглашениях. |
It is crucial that the different governance entities of the system function not only in an integrated but also in a complementary manner. |
Крайне важно, чтобы различные структуры управления системы функционировали не только комплексным, но взаимно подкрепляющим образом. |
The eighth and seventeenth preambular paragraphs of the draft resolution are instructive as to the manner in which Zimbabwe chooses to exploit its diamond endowment. |
Восьмой и семнадцатый пункты преамбулы проекта резолюции наглядно показывают, каким образом Зимбабве намерено эксплуатировать свои алмазные богатства. |
It is very important to prepare the NIRs in a transparent and participatory manner. |
Очень важно обеспечить подготовку НДО транспарентным образом с участием всех заинтересованных сторон. |
Minister Samarasinghe of Sri Lanka thanked the President of the Council for the manner in which she conducted the proceedings. |
Министр Самарасинге поблагодарил Председателя Совета за то, каким образом она проводит обзор. |
Each State Party shall implement this Treaty in a consistent, objective and non-discriminatory manner, in accordance with the goals and objectives of this Treaty. |
Каждое государство-участник осуществляет настоящий Договор последовательным, объективным и недискриминационным образом, руководствуясь целями и задачами настоящего Договора. |
The selection of judges should be carried out in a transparent and impartial manner, in line with international human rights standards. |
Отбор судей должен производиться прозрачным и беспристрастным образом в соответствии с международными правозащитными нормами. |
He suggested that the Committee should take a vote by roll-call in order to conclude its work in a proper manner. |
Он предлагает Комитету провести поименное голосование, чтобы можно было завершить его работу надлежащим образом. |
States should ensure that prosecutors can perform their functional activities in an independent, objective and impartial manner. |
Государства должны обеспечивать сотрудникам прокуратуры возможность осуществлять свою функциональную деятельность независимым, объективным и беспристрастным образом. |
The delegation stated that India recognized the problem of child labour and was committed to progressively eliminating it in a coordinated and sustainable manner. |
Делегация заявила, что Индия признает существование проблемы детского труда и привержена делу его неуклонной ликвидации согласованным и целенаправленным образом. |
All countries were urged to ensure that migrants in detention were treated in a humane and non-discriminatory manner. |
Всем странам настоятельно рекомендуется принимать меры к тому, чтобы с задержанными мигрантами обращались гуманным и недискриминационным образом. |
To aggravate matters the opening and closing of the gates leading to the closed zone are regulated in a highly arbitrary manner. |
Положение усугубляется тем, что порядок открытия и закрытия ворот, ведущих в закрытую зону, регулируется в высшей степени произвольным образом. |
The relationship between the Community of Portuguese-speaking Countries and the United Nations has been developing in a steady and satisfactory manner. |
Отношения между Сообществом португалоговорящих стран и Организацией Объединенных Наций развиваются устойчивым и удовлетворительным образом. |
Aid should be better aligned with national and regional development strategies and delivered in a coordinated manner with minimal transaction costs. |
Помощь должна быть больше ориентирована на национальные и региональные стратегии развития и предоставляться скоординированным образом с минимальными операционными издержками. |
This reflects sound basic university training, enabling these professionals to perform this kind of public service in a satisfactory manner. |
Эти факты свидетельствуют о высоком уровне общего университетского образования, благодаря которому представители данной профессии могут надлежащим образом выполнять свои обязанности в этой сфере общественных услуг. |
The staff member also acted in an insubordinate and obstructive manner during the investigation into the matter. |
Кроме того, сотрудник вел себя неповинующимся и обструкционистским образом при проведении расследования этого дела. |
At the same time, we must avoid a reactionary response by acting in a positive, purposeful and forward-looking manner. |
В то же время мы должны избегать реакционного реагирования, действуя позитивным, целеустремленным и ориентированным на будущее образом. |
Gender mainstreaming has to be addressed in a more systematic manner. |
Учет гендерной проблематики следует проводить более систематическим образом. |
In addition, its forces execute their tasks in a harsh manner characterized by arbitrariness and vindictiveness. |
Кроме того, его силы решают возложенные на них задачи жестким образом, который характеризуется произволом и мстительностью. |
Removal and elimination of PCBs from equipment must be carried out in an appropriate manner. |
Удаление и ликвидация ПХД из оборудования должны вестись надлежащим образом. |
Each of those elements must function effectively so that the intended goals could be fulfilled in a coherent and coordinated manner. |
Для обеспечения согласованного и скоординированного достижения намеченных целей каждый из указанных элементов должен действовать самым эффективным образом. |
It is not known precisely how many men were arrested in this manner, but at least 19 such arrests were made. |
Точно не известно, сколько лиц было арестовано таким образом, но было произведено как минимум 19 арестов. |
The necessity to implement this Treaty consistently and effectively and in a universal, objective and non-discriminatory manner. |
Необходимость осуществления настоящего Договора последовательным и эффективным образом и на универсальной, объективной и недискриминационной основе. |
It should be understood in that way and not interpreted in a distorted manner. |
Это следует понимать именно таким образом, а не интерпретировать в искаженном свете. |
Member States should dispose of ammunition, which is in surplus or unfit for use in an environment-friendly manner. |
Государства-члены должны уничтожать избыточные или непригодные для употребления боеприпасы экологически безопасным образом. |