Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The treaty should not apply retrospectively or affect pre-existing agreements in any manner. Договор не должен применяться ретроспективно и каким-либо образом сказываться на заключенных ранее соглашениях.
It is crucial that the different governance entities of the system function not only in an integrated but also in a complementary manner. Крайне важно, чтобы различные структуры управления системы функционировали не только комплексным, но взаимно подкрепляющим образом.
The eighth and seventeenth preambular paragraphs of the draft resolution are instructive as to the manner in which Zimbabwe chooses to exploit its diamond endowment. Восьмой и семнадцатый пункты преамбулы проекта резолюции наглядно показывают, каким образом Зимбабве намерено эксплуатировать свои алмазные богатства.
It is very important to prepare the NIRs in a transparent and participatory manner. Очень важно обеспечить подготовку НДО транспарентным образом с участием всех заинтересованных сторон.
Minister Samarasinghe of Sri Lanka thanked the President of the Council for the manner in which she conducted the proceedings. Министр Самарасинге поблагодарил Председателя Совета за то, каким образом она проводит обзор.
Each State Party shall implement this Treaty in a consistent, objective and non-discriminatory manner, in accordance with the goals and objectives of this Treaty. Каждое государство-участник осуществляет настоящий Договор последовательным, объективным и недискриминационным образом, руководствуясь целями и задачами настоящего Договора.
The selection of judges should be carried out in a transparent and impartial manner, in line with international human rights standards. Отбор судей должен производиться прозрачным и беспристрастным образом в соответствии с международными правозащитными нормами.
He suggested that the Committee should take a vote by roll-call in order to conclude its work in a proper manner. Он предлагает Комитету провести поименное голосование, чтобы можно было завершить его работу надлежащим образом.
States should ensure that prosecutors can perform their functional activities in an independent, objective and impartial manner. Государства должны обеспечивать сотрудникам прокуратуры возможность осуществлять свою функциональную деятельность независимым, объективным и беспристрастным образом.
The delegation stated that India recognized the problem of child labour and was committed to progressively eliminating it in a coordinated and sustainable manner. Делегация заявила, что Индия признает существование проблемы детского труда и привержена делу его неуклонной ликвидации согласованным и целенаправленным образом.
All countries were urged to ensure that migrants in detention were treated in a humane and non-discriminatory manner. Всем странам настоятельно рекомендуется принимать меры к тому, чтобы с задержанными мигрантами обращались гуманным и недискриминационным образом.
To aggravate matters the opening and closing of the gates leading to the closed zone are regulated in a highly arbitrary manner. Положение усугубляется тем, что порядок открытия и закрытия ворот, ведущих в закрытую зону, регулируется в высшей степени произвольным образом.
The relationship between the Community of Portuguese-speaking Countries and the United Nations has been developing in a steady and satisfactory manner. Отношения между Сообществом португалоговорящих стран и Организацией Объединенных Наций развиваются устойчивым и удовлетворительным образом.
Aid should be better aligned with national and regional development strategies and delivered in a coordinated manner with minimal transaction costs. Помощь должна быть больше ориентирована на национальные и региональные стратегии развития и предоставляться скоординированным образом с минимальными операционными издержками.
This reflects sound basic university training, enabling these professionals to perform this kind of public service in a satisfactory manner. Эти факты свидетельствуют о высоком уровне общего университетского образования, благодаря которому представители данной профессии могут надлежащим образом выполнять свои обязанности в этой сфере общественных услуг.
The staff member also acted in an insubordinate and obstructive manner during the investigation into the matter. Кроме того, сотрудник вел себя неповинующимся и обструкционистским образом при проведении расследования этого дела.
At the same time, we must avoid a reactionary response by acting in a positive, purposeful and forward-looking manner. В то же время мы должны избегать реакционного реагирования, действуя позитивным, целеустремленным и ориентированным на будущее образом.
Gender mainstreaming has to be addressed in a more systematic manner. Учет гендерной проблематики следует проводить более систематическим образом.
In addition, its forces execute their tasks in a harsh manner characterized by arbitrariness and vindictiveness. Кроме того, его силы решают возложенные на них задачи жестким образом, который характеризуется произволом и мстительностью.
Removal and elimination of PCBs from equipment must be carried out in an appropriate manner. Удаление и ликвидация ПХД из оборудования должны вестись надлежащим образом.
Each of those elements must function effectively so that the intended goals could be fulfilled in a coherent and coordinated manner. Для обеспечения согласованного и скоординированного достижения намеченных целей каждый из указанных элементов должен действовать самым эффективным образом.
It is not known precisely how many men were arrested in this manner, but at least 19 such arrests were made. Точно не известно, сколько лиц было арестовано таким образом, но было произведено как минимум 19 арестов.
The necessity to implement this Treaty consistently and effectively and in a universal, objective and non-discriminatory manner. Необходимость осуществления настоящего Договора последовательным и эффективным образом и на универсальной, объективной и недискриминационной основе.
It should be understood in that way and not interpreted in a distorted manner. Это следует понимать именно таким образом, а не интерпретировать в искаженном свете.
Member States should dispose of ammunition, which is in surplus or unfit for use in an environment-friendly manner. Государства-члены должны уничтожать избыточные или непригодные для употребления боеприпасы экологически безопасным образом.