Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The Republic of Korea is committed to continuing its close collaboration with other Member States to make the Human Rights Council a fair and efficient body, so that it can respond to urgent situations of human rights violations in a prompt and expeditious manner. Республика Корея привержена делу дальнейшего тесного сотрудничества с другими государствами-членами, с тем чтобы сделать Совет по правам человека справедливым и эффективным органом, который мог бы реагировать на неотложные ситуации в области, касающейся нарушения прав человека, самым оперативным и стремительным образом.
Having recognized the importance of close coordination between the different emergency management sections and having conducted several exercises involving several aspects at the same time, the crisis management structure of ECLAC was able to activate the different plans in a coordinated manner. Признавая важное значение тесной координации между разными подразделениями по управлению чрезвычайными ситуациями и проведя одновременно несколько мероприятий с охватом нескольких аспектов, структура ЭКЛАК, отвечающая за управление кризисными ситуациями, смогла скоординированным образом ввести в действие разные планы.
That opportunity should be given "in any manner" the appointing authority "considers appropriate", in order to better reflect the discretion of the appointing authority in obtaining views from the parties. Такую возможность следует предоставить "любым образом", какой компетентный орган "считает надлежащим", с тем чтобы более оптимально отразить свободу усмотрения компетентного органа применительно к порядку получения мнений сторон.
This would require strengthening of the knowledge and skills of all stakeholders at both policy and operational levels to take concrete action in promoting the rights of persons with disabilities and in mainstreaming disability in development processes in a coordinated and cohesive manner. Для этого потребуется углубление знаний и развитие навыков всех действующих лиц - как на уровне политики, так и в оперативном плане - в целях принятия конкретных мер по поощрению прав инвалидов и обеспечению учета потребностей инвалидов в процессах развития скоординированным и последовательным образом.
That important event would thereby benefit from the perspective of one of the principal organs of the Organization entirely devoted, in the most efficient and laudable manner, to promoting the rule of law at the level of international relations. Тем самым этому важному событию принесет пользу мнение одного из основных органов Организации, полностью посвящающего свои усилия, причем самым эффективным и похвальным образом, поощрению соблюдения верховенства права на уровне международных отношений.
(b) use or attempt to use any information obtained from the Enterprise in any manner which may cause or be calculated to cause injury or loss to the Enterprise or in any manner other than that contemplated by this standard. Ь) использовать или пытаться использовать любую информацию, полученную от Предприятия таким образом, что это может нанести или, как предполагается, способно нанести ущерб или убытки Предприятию, или любым другим образом, чем это предусмотрено настоящим стандартом.
The question, however, is whether there are rules of general international law to determine in a restrictive manner which authority or authorities are competent to formulate a reservation at the international level or whether this determination is left to the domestic law of each State. Однако здесь возникает вопрос, существуют ли такие нормы общего международного права, где ограничительным образом определялось бы, какой орган или органы компетентны формулировать оговорки на международном уровне, или же это определение - прерогатива внутреннего права каждого государства.
Of course, the Commission also had the authority to make recommendations to the General Assembly about administering the post adjustment system in any manner that the General Assembly may determine to be in the best interests of the Organization. Разумеется, Комиссия также наделена полномочиями выносить рекомендации Генеральной Ассамблее в отношении применения системы коррективов по месту службы таким образом, какой Генеральная Ассамблея может счесть в наибольшей степени отвечающим интересам Организации».
The Co-Chair of the Human Resources Network expressed appreciation for the effort of the working group in conducting such a complex exercise, in particular, the manner in which the schemes were compared. Сопредседатель Сети по вопросам людских ресурсов дала высокую оценку усилиям рабочей группы по проведению столь сложного сопоставления, в частности, тому, каким образом были сопоставлены планы.
Develop and disseminate existing and new approaches and equipment for expanding the grid to larger areas in a cost-efficient manner, while also strengthening and improving the reliability of existing infrastructure Развивать и распространять существующие и новые подходы и оборудование для расширения сетей и эффективного с точки зрения затрат образом охвата ими более обширных районов при укреплении и повышении в то же время надежности существующей инфраструктуры
Following the meeting, the members of the Council issued a statement to the press, in which the Council reiterated its position that the GCC initiative and its implementation mechanism must be fulfilled in a transparent and timely manner, and in a spirit of inclusion and reconciliation. После заседания члены Совета сделали заявление для печати, в котором Совет вновь подтвердил свою позицию, согласно которой инициатива ССЗ и имплементационные механизмы должны быть реализованы транспарентным, своевременным и всеобъемлющим образом и в духе примирения.
Inclusivity refers to the extent and manner in which the views and needs of conflict parties and other stakeholders are represented and integrated into the process and outcome of a mediation effort. Под инклюзивностью понимается то, насколько полно и каким образом позиции и потребности сторон в конфликте и других вовлеченных сторон представлены и учитываются в процессе и в результатах посреднических усилий.
Arrest warrants issued by the International Criminal Court, sanctions regimes, and national and international counter-terrorism policies also affect the manner in which some conflict parties may be engaged in a mediation process. Ордеры на арест, выдаваемые Международным уголовным судом, режимы санкций и национальные и международные контртеррористические стратегии также сказываются на том, каким образом некоторые стороны в конфликте могут быть вовлечены в посреднический процесс.
The only option therefore would be to say, a contrario, that, if the treaty authorizes the formulation of reservations in a general manner or does not "specify" the reservations that can be formulated in a restricted manner, reservations may still be formulated. Следовательно, единственное, что здесь можно сделать, это заявить, напротив, что, если договор разрешает формулирование оговорок в общем виде или не «определяет» исчерпывающим образом оговорки, которые могут быть сформулированы, формулирование оговорок является возможным.
The Registrar shall organize the administration of the Registry, including financial administration, in such a manner as to ensure that those matters that are essential to the professional independence of defence counsel will be administered in an independent manner. Секретарь организует управление Секретариатом, включая финансовое управление, таким образом, чтобы управление теми сферами деятельности, которые имеют важное значение для профессиональной независимости защитников, осуществлялось независимо.
How can the international community assist the Federal Government to develop its capacity and resources in the State-building and peacebuilding processes in a coordinated and harmonized manner? Как международное сообщество может скоординированным и согласованным образом содействовать федеральному правительству в развитии потенциала и расширении ресурсной базы в рамках процессов государственного строительства и миростроительства?
While the reduction in staff and the reshaping of structure and skills are typical for any project of this nature, the movement of staff will need to be addressed in a planned and organized manner, in full compliance with the Regulations and Rules of the United Nations. Хотя сокращение численности персонала и изменение кадровой структуры и специализации сотрудников присущи любому проекту такого рода, перемещение персонала необходимо будет осуществлять плановым и организованным образом в полном соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
In the case of border incidents, which can occur along the border of any two neighbouring States, it is imperative that the States and Governments should act in a wise, logical and responsible manner. В случае пограничных инцидентов, которые могут случиться на границе любых двух соседствующих государств, крайне важно, чтобы государства и правительства действовали мудрым, логическим и ответственным образом.
In that regard, we welcome the continued focus of the international community on Somalia, as well as efforts geared towards addressing Somalia's challenges in a comprehensive and holistic manner. В этой связи мы приветствуем уделение постоянного внимания Сомали со стороны международного сообщества, а также усилия, которые предпринимаются для решения проблем Сомали всеобъемлющим и последовательным образом.
In this respect, the Committee against Torture has established that a formal submission or express statement of the complainant is not required and that an allegation brought in a non-bureaucratic manner, either verbally or in writing, to the attention of a State official suffices. В этой связи Комитет против пыток заявил, что при этом не требуется официального представления или конкретного заявления со стороны жалобщика и что достаточно того, чтобы сообщение было доведено до сведения любого государственного должностного лица небюрократическим образом, либо в устной, либо в письменной форме.
The contact group recognised that while it might be useful to have different approaches for new and existing installations, certain approaches tackle new and existing installations in a similar manner under a menu approach. Контактная группа признала, что, хотя применение различных подходов к новым и существующим установкам могло бы оказаться полезным, некоторые подходы рассматривают новые и существующие установки аналогичным образом в рамках вариантного подхода.
The establishment of State authority would be important to improve support to national efforts in the affected countries so that they can comprehensively address peacebuilding and recovery challenges in LRA-affected areas in a holistic manner. Установление государственной власти будет иметь важное значение для улучшения поддержки национальных усилий в затронутых странах, дабы они могли всеобъемлющим и целостным образом решать проблемы миростроительства и восстановления в затронутых ЛРА районах.
Upon the formation of the committee, the Government of Sudan undertakes to extend all required assistance to the committee in performance of its duties in a sound manner. после формирования комитета правительство Судана обязуется предоставить комитету всю необходимую помощь в выполнении его обязанностей надлежащим образом.
The Plenary will then review and adopt the full report of the synthesis report on a section-bysection basis in the following manner: Затем Пленум рассматривает и утверждает полный текст сводного доклада по разделам следующим образом:
While nuclear-weapon States were making commendable efforts to meet their disarmament commitments, they needed to do more to eliminate nuclear weapons in an irreversible, transparent and verifiable manner, and to reduce the importance of such weapons in their declaratory policies. Хотя государства, обладающие ядерным оружием, прилагают достойные одобрения усилия по выполнению своих обязательств в области разоружения, они должны делать еще больше для ликвидации ядерного оружия необратимым, транспарентным и проверяемым образом и снижать значение такого оружия в декларируемой политике.