| Additionally, Ethiopia has deported about 60,000 Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin in the most inhuman manner and confiscated their life-long earnings. | Кроме того, Эфиопия самым бесчеловечным образом депортировала около 60000 эритрейцев и жителей Эфиопии эритрейского происхождения, конфисковав их нажитые многолетним трудом имущество и средства. |
| Local elections were conducted in a peaceful and orderly manner in the eastern districts of Timor-Leste on 17 and 23 March. | В восточных округах Тимора-Лешти 17 и 23 марта состоялись местные выборы, которые прошли мирным и упорядоченным образом. |
| SAT however, has applied the DCF method in a somewhat different manner. | Однако "САТ" использовала метод ДДП несколько иным образом. |
| Studies for the previous Supplements and the original Repertory were organized in a different manner, which is not reflected in the chart. | Исследования для предыдущих Дополнений и первоначальный Справочник были организованы иным образом, что не нашло отражения в таблице. |
| These three challenges are interlinked in a complex manner. | Эти три проблемы сложным образом взаимосвязаны между собой. |
| This situation underlines the urgent need to enhance bilateral and multilateral cooperation to promote disarmament in a comprehensive and participatory manner. | И эта ситуация подчеркивает экстренную необходимость упрочивать двустороннее и многостороннее сотрудничества по содействию разоружению всеобъемлющим и партисипативным образом. |
| He added that the CCA should be prepared in such a manner that it provide a broad situation analysis for such instruments. | Эта делегация добавила, что ОСО должны готовиться таким образом, чтобы в них содержался широкий ситуационный анализ таких документов. |
| Many of our island communities have begun strengthening the resilience of natural systems in that manner in order to protect themselves against waves. | Многие наши островные общины приступили к обеспечению устойчивости природных экосистем подобным образом, с тем чтобы защитить себя от волн. |
| Both issues affect children in a very serious manner. | Обе эти проблемы самым серьезным образом затрагивают детей. |
| States are entitled to enforce their immigration laws in an effective and proportionate manner. | Государства имеют право приводить в исполнение свои иммиграционные законы эффективным и соразмерным образом. |
| The expulsion was carried out in an inhuman and unacceptable manner. | Высылка была осуществлена бесчеловечным, неприемлемым образом. |
| The Office could be strengthened in the following manner, although this is not an exhaustive list of possible measures. | Эта Канцелярия могла бы быть укреплена следующим образом, хотя это и не исчерпывающий перечень возможных мер. |
| In taking such preventive measures, the Government handles the situation in a most humane manner. | При осуществлении таких превентивных мер правительство контролирует ситуацию самым гуманным образом. |
| None of these law enforcement agencies operates in precisely the same manner. | Ни одно из этих правоохранительных учреждений не работает абсолютно аналогичным образом. |
| All the commitments made at international conferences and summits must therefore be implemented in a comprehensive and coordinated manner. | Все обязательства, взятые на международных конференциях и встречах на высшем уровне, должны поэтому быть реализованы скоординированным образом на основе комплексного подхода. |
| Moreover, the assignee must act in a commercially reasonable manner in disposing of the receivable. | Кроме того, цессионарий, распоряжающийся дебиторской задолженностью, должен действовать коммерчески разумным образом. |
| In this manner, the carrier can reasonably manage the risk. | Действуя таким образом, перевозчик может разумно управлять риском. |
| He wished to know whether those killings had been investigated and in what manner. | Он хочет знать, были ли проведены расследования этих убийств и каким образом. |
| My delegation welcomes the attempt to address monetary, trade and financial issues in a holistic manner and in the context of globalization and sustainable development. | Моя делегация приветствует попытку рассмотреть всеобъемлющим образом валютные, торговые и финансовые вопросы в контексте глобализации и устойчивого развития. |
| These two distinctly different functions cannot be fulfilled in a satisfactory manner by a single Officer. | Один сотрудник не может удовлетворительным образом выполнять обе эти совершенно разные функции. |
| The challenge was to phrase the question in such a manner as to elicit the information the Committee sought. | Необходимо составить вопрос таким образом, чтобы Комитет получил запрошенную информацию. |
| It stated that a seller can waive its rights not only expressly but also in an implied manner. | Суд отметил также, что продавец может отказаться от своих прав не только в прямой форме, но также подразумеваемым образом. |
| Various issues in the Statute, particularly regarding admissibility, had not been resolved in a completely satisfactory manner. | Ряд вопросов, рассматриваемых в Статуте, и особенно в отношении подсудности, не были решены полностью удовлетворительным образом. |
| Official development assistance, debt, investment and trade should also be included, in a coherent manner. | В ней также комплексным образом должны быть представлены вопросы официальной помощи, задолженности, инвестиций и торговли. |
| The Committee's mandate was to monitor the implementation of the Convention in a responsible and impartial manner, without taking sides. | Комитет уполномочен следить за осуществлением Конвенции ответственным и беспристрастным образом без малейшей предвзятости. |