Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Additionally, Ethiopia has deported about 60,000 Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin in the most inhuman manner and confiscated their life-long earnings. Кроме того, Эфиопия самым бесчеловечным образом депортировала около 60000 эритрейцев и жителей Эфиопии эритрейского происхождения, конфисковав их нажитые многолетним трудом имущество и средства.
Local elections were conducted in a peaceful and orderly manner in the eastern districts of Timor-Leste on 17 and 23 March. В восточных округах Тимора-Лешти 17 и 23 марта состоялись местные выборы, которые прошли мирным и упорядоченным образом.
SAT however, has applied the DCF method in a somewhat different manner. Однако "САТ" использовала метод ДДП несколько иным образом.
Studies for the previous Supplements and the original Repertory were organized in a different manner, which is not reflected in the chart. Исследования для предыдущих Дополнений и первоначальный Справочник были организованы иным образом, что не нашло отражения в таблице.
These three challenges are interlinked in a complex manner. Эти три проблемы сложным образом взаимосвязаны между собой.
This situation underlines the urgent need to enhance bilateral and multilateral cooperation to promote disarmament in a comprehensive and participatory manner. И эта ситуация подчеркивает экстренную необходимость упрочивать двустороннее и многостороннее сотрудничества по содействию разоружению всеобъемлющим и партисипативным образом.
He added that the CCA should be prepared in such a manner that it provide a broad situation analysis for such instruments. Эта делегация добавила, что ОСО должны готовиться таким образом, чтобы в них содержался широкий ситуационный анализ таких документов.
Many of our island communities have begun strengthening the resilience of natural systems in that manner in order to protect themselves against waves. Многие наши островные общины приступили к обеспечению устойчивости природных экосистем подобным образом, с тем чтобы защитить себя от волн.
Both issues affect children in a very serious manner. Обе эти проблемы самым серьезным образом затрагивают детей.
States are entitled to enforce their immigration laws in an effective and proportionate manner. Государства имеют право приводить в исполнение свои иммиграционные законы эффективным и соразмерным образом.
The expulsion was carried out in an inhuman and unacceptable manner. Высылка была осуществлена бесчеловечным, неприемлемым образом.
The Office could be strengthened in the following manner, although this is not an exhaustive list of possible measures. Эта Канцелярия могла бы быть укреплена следующим образом, хотя это и не исчерпывающий перечень возможных мер.
In taking such preventive measures, the Government handles the situation in a most humane manner. При осуществлении таких превентивных мер правительство контролирует ситуацию самым гуманным образом.
None of these law enforcement agencies operates in precisely the same manner. Ни одно из этих правоохранительных учреждений не работает абсолютно аналогичным образом.
All the commitments made at international conferences and summits must therefore be implemented in a comprehensive and coordinated manner. Все обязательства, взятые на международных конференциях и встречах на высшем уровне, должны поэтому быть реализованы скоординированным образом на основе комплексного подхода.
Moreover, the assignee must act in a commercially reasonable manner in disposing of the receivable. Кроме того, цессионарий, распоряжающийся дебиторской задолженностью, должен действовать коммерчески разумным образом.
In this manner, the carrier can reasonably manage the risk. Действуя таким образом, перевозчик может разумно управлять риском.
He wished to know whether those killings had been investigated and in what manner. Он хочет знать, были ли проведены расследования этих убийств и каким образом.
My delegation welcomes the attempt to address monetary, trade and financial issues in a holistic manner and in the context of globalization and sustainable development. Моя делегация приветствует попытку рассмотреть всеобъемлющим образом валютные, торговые и финансовые вопросы в контексте глобализации и устойчивого развития.
These two distinctly different functions cannot be fulfilled in a satisfactory manner by a single Officer. Один сотрудник не может удовлетворительным образом выполнять обе эти совершенно разные функции.
The challenge was to phrase the question in such a manner as to elicit the information the Committee sought. Необходимо составить вопрос таким образом, чтобы Комитет получил запрошенную информацию.
It stated that a seller can waive its rights not only expressly but also in an implied manner. Суд отметил также, что продавец может отказаться от своих прав не только в прямой форме, но также подразумеваемым образом.
Various issues in the Statute, particularly regarding admissibility, had not been resolved in a completely satisfactory manner. Ряд вопросов, рассматриваемых в Статуте, и особенно в отношении подсудности, не были решены полностью удовлетворительным образом.
Official development assistance, debt, investment and trade should also be included, in a coherent manner. В ней также комплексным образом должны быть представлены вопросы официальной помощи, задолженности, инвестиций и торговли.
The Committee's mandate was to monitor the implementation of the Convention in a responsible and impartial manner, without taking sides. Комитет уполномочен следить за осуществлением Конвенции ответственным и беспристрастным образом без малейшей предвзятости.