| It was mentioned that it could not be presumed that competition laws were always effective or enforced in an appropriate manner. | Было отмечено, что нельзя исходить из того, что законы о конкуренции всегда являются эффективными или применяются надлежащим образом. |
| Conference mechanisms should be deployed in such a manner as to rid the world of these dangerous weapons. | И механизмы Конференции следует применять таким образом, чтобы избавить мир от этого опасного оружия. |
| The Tribunal continues to conduct the trials and appeals in the most expeditious manner possible without compromise to the due process rights of the accused. | Трибунал продолжает осуществлять судебное и апелляционное производство самым оперативным образом, не нарушая при этом процессуальных прав обвиняемых. |
| Many young persons were arrested in a seemingly indiscriminate manner at that time. | Многие молодые люди были арестованы в то время, как представляется, беспорядочным образом. |
| And I need time to sort this out in a responsible manner. | Чтобы уладить это подобающим образом, мне нужно время. |
| Attempting to use the computer in this manner will compromise the integrity of the project and... worse, could lead to another incident. | Попытка использовать компьютер таким образом... поставит под угрозу чистоту проекта и,... что хуже, может привести к очередному происшествию. |
| Murray, you're dealing with your problem in a very self-destructive manner. | Мюррей, вы подходите к своей проблеме очень саморазрушительным образом. |
| We believe that this draft resolution reflects, properly and in a balanced manner, the humanitarian nature of the issue. | Считаем, что в данном проекте резолюции надлежащим образом и сбалансированно отражен гуманитарный характер данной проблемы. |
| The European Union supported the independence of special procedures mandate holders regarding the manner in which they chose to exercise their mandate. | Европейский союз поддерживает независимость мандатариев специальных процедур в отношении того, каким образом они решают осуществлять свой мандат. |
| Thus, there is a growing consensus that these issues should be addressed in a coherent manner with clear targets. | Таким образом, отмечается растущий консенсус относительного того, что эти вопросы должны решаться на комплексной основе с ясно обозначенными целями. |
| There is a need to ensure data and metadata is flowing between the two processes in a consistent manner. | Существует необходимость в обеспечении того, чтобы данные и метаданные протекали между двумя процессами последовательным образом. |
| Those problems need to be addressed in the most vigorous manner. | Эти проблемы необходимо решать самым решительным образом. |
| Quantification of NTBs is a necessary step to deal with issues related to their use and impact in an appropriate and sound manner. | Количественная оценка НТБ является необходимым шагом для решения вопросов, связанных с их использованием и влиянием надлежащим и обоснованным образом. |
| However, it would be important to ensure that rules are applied in an intelligent and sensitive manner. | Однако важно обеспечить, чтобы эти правила применялись продуманным и взвешенным образом. |
| There have been concerns expressed that the measurement taken in this manner does not address the effective height of the restraint. | Высказывалось беспокойство по поводу того, что производимые таким образом измерения не отражают фактической высоты подголовника. |
| Such a mechanism would also allow the LLDCs to express their positions in other WTO bodies and negotiating groups in a coherent manner. | Такой механизм также позволил бы НВМРС согласованным образом выражать свою позицию в других органах и группах по ведению переговоров в рамках ВТО. |
| This formula operates in a non-linear manner, requiring deeper cuts for higher tariffs. | Эта формула действует нелинейным образом, предусматривая осуществление более значительных сокращений для более высоких тарифов. |
| These provisions underline that the eventual disposal of wastes in an environmentally sound manner is the paramount consideration. | Данные положения говорят о том, что первоочередное внимание следует уделять возможному удалению отходов экологически обоснованным образом. |
| For many of the work areas, it is important to work in a concerted manner in order to be most effective. | Для того чтобы работа на многих направлениях носила наиболее эффективный характер, необходимо действовать согласованным образом. |
| The review process was conducted in a procedurally sound manner. | Процесс проверки осуществлялся правильным в процедурном отношении образом. |
| The militia had not been disarmed and the efforts of the Government to tackle impunity were not advancing in a satisfactory manner. | Ополченцы не были разоружены, а усилия правительства по борьбе с безнаказанностью предпринимаются неудовлетворительным образом. |
| The New Agenda Coalition, of which Egypt is a member, also pronounced itself on this issue in a similar manner. | Аналогичным образом по этому вопросу высказалась также Коалиция за новую повестку дня, в которую входит Египет. |
| The unblocking of the Conference would represent a visible sign of a willingness to continue the global nuclear disarmament process in a decisive manner. | Разблокирование Конференции стало бы видимым проявлением готовности решительным образом продолжить глобальный процесс ядерного разоружения. |
| It is therefore wise to invite those bodies to share their experience in the field of verification, in a proper manner. | Поэтому разумно предложить этим органам надлежащим образом поделиться своим опытом в области контроля. |
| They helped calm the tensions and to restore peace and security in a decisive manner within their respective areas. | Они решительным образом содействовали ослаблению напряженности и восстановлению мира и безопасности в своих соответствующих регионах. |