| Nuclear weapons - unlike chemical weapons, biological weapons, anti-personnel landmines and cluster munitions - are not prohibited in a comprehensive and universal manner. | Ядерное оружие - в отличие от химического и биологического оружия, противопехотных мин и кассетных боеприпасов - ещё не было запрещено всеобъемлющим и универсальным образом. |
| Standardization is the means for ensuring required information is described, understood and applied in a consistent manner. | стандартизация подразумевает средство обеспечения того, чтобы требуемая информация описывалась, понималась и применялась согласованным образом. |
| Much of the progress made had been built on past commitments, which remained integral to moving development forward in an inclusive, equitable and sustainable manner. | Значительная часть достигнутого прогресса зиждется на ранее принятых обязательствах, реализация которых по-прежнему является непременным условием продвижения процесса развития инклюзивным, равноправным и устойчивым образом. |
| and a duster, in this manner here... | и головной убор, таким образом, |
| How did you dare to behave in so impertinent and presumptuous a manner? | Как вы осмелились вести себя столь дерзким и бесцеремонным образом? |
| Senor, if I understand you correctly, and I do, even so, you will have to register in the proper manner. | Сеньор, если я вас правильно понял, а это так, в таком случае вы должны зарегистрироваться соответствующим образом. |
| The primary objective of fast fashion is to quickly produce a product in a cost-efficient manner to respond to fast-changing consumer tastes in as near real time as possible. | Основная цель быстрой моды - быстро производить продукт, экономически эффективным образом реагировать на быстро меняющиеся вкусы потребителей в режиме реального времени. |
| Many programmers have attempted to optimize this situation in the following manner: Check that the variable is initialized (without obtaining the lock). | Многие программисты попытались оптимизировать этот код следующим образом: Сначала проверяется, инициализирована ли переменная (без получения блокировки). |
| Reliance on contractual translation will continue with a broadening of the range of material processed in this manner and a more consistent use of quality control procedures. | Будет по-прежнему применяться практика письменного перевода документов на контрактной основе с расширением диапазона материалов, готовящихся подобным образом, и более последовательным использованием процедур контроля качества. |
| In this manner, margins at all levels would be identified and, based on the new information, ICSC would consider suitable recommendations to the General Assembly. | Таким образом, будет определена разница на всех уровнях, и на основе этой новой информации КМГС подготовит соответствующие рекомендации для Генеральной Ассамблеи. |
| (a) In a very brutal manner, against several persons. | а) особо жестоким образом по отношению к нескольким лицам. |
| I will bring her up in a dignified manner, because she's my daughter. | Я воспитаю её должным образом, потому что она моя дочь. |
| The problem is compounded by the fact that the police are in general not trained to respond adequately and in a gender-sensitive manner to gender-specific crimes. | Проблема усугубляется еще и тем обстоятельством, что в целом полиция не подготовлена должным образом для того, чтобы адекватно и с учетом гендерных аспектов реагировать на преступления, совершаемые в отношении женщин. |
| Speaking of which, Dennis I'm not at all happy about the tactless manner which Joey was brought here in. | Кстати говоря, Деннис... я вовсе не рад тому, что Джоуи доставили сюда таким бестактным образом. |
| What manner of man are you that can summon up fire | Скажитё, каким образом вы можётё вызывать огонь... |
| But who has humiliated you in this manner? | Но кто унизил вас таким образом? |
| The Special Rapporteur on his part assured the Permanent Representative of his intent to carry out his mandate in the most impartial and objective manner. | Специальный докладчик, со своей стороны, заверил Постоянного представителя в том, что намерен выполнять свой мандат самым беспристрастным и объективным образом. |
| Thus peoples are now able to react to and interact with global issues in an unprecedented manner. | Таким образом, сегодня народы могут действовать и взаимодействовать друг с другом в решении глобальных вопросов беспрецедентным образом. |
| One witness described the situation after the signing of the Declaration of Principles in the following manner: | Один из свидетелей описал положение после подписания Декларации принципов следующим образом: |
| He described the problem in the following manner: | Он изложил свой взгляд на данную проблему следующим образом: |
| Common violence has increased; in many cases, it is carried out in an organized manner by criminal groups, the majority of which have military weapons. | Обычное насилие возросло, и во многих случаях оно осуществляется организованным образом преступными группами, в большинстве своем обладающими оружием. |
| At UNHCR headquarters and most of its field offices, there is no annual purchase plan to regulate the procurement function in a cost-effective and timely manner. | В штаб-квартире УВКБ и большинстве его отделений на местах не составляется ежегодный план закупок для регламентации закупочной функции эффективным с точки зрения затрат и своевременным образом. |
| Assistance should be implemented and administered efficiently and in the most cost-effective manner. | организация и предоставление помощи должны осуществляться эффективно и наиболее экономным образом. |
| They will be dealt with on an ad hoc, case-by-case basis to conduct the inspections in as non-intrusive a manner as possible. | С ними будут разбираться в каждом конкретном случае, с тем чтобы проводить инспекции как можно более неинтрузивным образом. |
| The framework within which the Commission operated required it to proceed in this manner: | Рамки, в пределах которых функционирует Комиссия, требуют, чтобы она действовала следующим образом: |