Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
In 1998, the dismantlement of the Pacific Testing Centre was completed: France can no longer carry out nuclear testing, and is the only nuclear-weapon State to have dismantled its testing site in a transparent and irreversible manner. В 1998 году демонтаж Тихоокеанского испытательного центра был завершен: Франция более не может проводить ядерные испытания; она является единственным обладающим ядерным оружием государством, которое необратимым и транспарентным образом ликвидировало свой испытательный полигон.
Action 16: All States that have not yet done so are encouraged to initiate a process towards the closing and dismantling, as soon as feasible and in an irreversible and verifiable manner, of any remaining sites for nuclear test explosions and their associated infrastructure. Действие 16: всем государствам, которые еще не сделали этого, рекомендуется начать процесс, направленный на то, чтобы как можно скорее закрыть и необратимым и проверяемым образом демонтировать все остающиеся объекты, используемые для проведения ядерных испытательных взрывов, и связанную с ними инфраструктуру.
Strengthening the role of the Agency meant, inter alia, enhancing its effectiveness and transparency, and increasing its resources for technical cooperation activities in a sufficient, assured and predictable manner. Укрепление роли Агентства означает, помимо прочего, также повышение его эффективности и транспарентности и увеличение его ресурсов, предназначенных для деятельности в области технического сотрудничества, в достаточной степени, гарантированно и предсказуемым образом.
While the list presented hereafter is not intended to be exhaustive, it aims to further illustrate the manner in which the Commission has addressed issues relating to settlement of disputes clauses in its history. Хотя приводимый далее список не носит исчерпывающего характера, он имеет целью дополнительно проиллюстрировать, каким образом Комиссия в своей истории решала вопросы, касающиеся положений об урегулировании споров.
Aznar, who had thus violated all manner of international standards, stated: "We had a problem and now we have solved it". Г-н Азнар, нарушивший таким образом все существующие международные нормы, заявил: "Перед нами возникла проблема, и мы эту проблему разрешили".
The notice indicates the manner, time and country in which the alien is to be sent, and all the data relating to the alien. В уведомлении указывается, каким образом, в какие сроки и в какую страну будет направлен иностранец, и приводятся все сведения, касающиеся данного иностранца.
Furthermore, the words "in appropriate cases" are vague and too broad, with nothing to confirm that the basic purpose of this measure is to serve the insolvency proceedings themselves in the best possible manner. Кроме того, выражение "в соответствующих случаях" имеет неопределенный и слишком широкий смысл и никоим образом не отражает тот факт, что основная цель данной меры заключается в наилучшем обслуживании интересов самого производства по делу о несостоятельности.
Proposal: My comment on articles 3 and 4 dealt in detail with the manner in which the Draft introduces a response to the Notice of Arbitration. В своем комментарии к статьям З и 4 я подробно проанализировал, каким образом проект Регламента вводит требование об ответе на уведомление об арбитраже.
In addition, the manner in which parties are brought to arbitrate a dispute may have an impact on the validity of an arbitration agreement, whether under national laws or, for instance, the New York Convention. Кроме того, на юридическую силу арбитражного соглашения может повлиять то, каким образом стороны передали спор в арбитраж, будь то на основании национального законодательства или, например, Нью-йоркской конвенции.
France continually takes into account all the political and strategic conditions that make it possible to scale back its nuclear arsenal, in accordance with the principle of strict sufficiency, and at such a pace as it may determine in a sovereign manner. Франция постоянно учитывает весь комплекс политических и стратегических условий, которые позволяют сокращать ее ядерный арсенал в соответствии с принципом строгой достаточности и такими темпами и таким образом, как она считает необходимым.
France hoped that the process would take place in an effective and coordinated manner, and would give the Commission the influence it needed to play a broader role in peacebuilding. Франция надеется, что этот процесс будет проходить эффективным и скоординированным образом и придаст работе Комиссии необходимый стимул, с тем чтобы она могла играть более весомую роль в миростроительстве.
Evidence collected by the Pre-Trial Judge in this manner must still be introduced by a party or a victim participating in the proceedings, and the participants in the trial remain free not to do so. Доказательства, собранные судьей предварительного производства таким образом, должны тем не менее быть представлены стороной или потерпевшим, участвующим в разбирательстве, а участники судебного разбирательства сохраняют за собой свободу не делать этого.
The network had been established to assist local SMEs in conducting business in a socially and environmentally responsible manner and to promote their competitiveness on the regional and global markets. Эта сеть была создана в целях оказания помощи местным МСП в ведении предпринимательской деятель-ности социально и экологически ответственным образом, а также с целью повышения их конку-рентоспособности на региональном и глобальном рынках.
For this reason, the United Nations contacted the Authority and other Article 14 entities with a view to ascertaining in what manner those entities would wish to participate in the new system of justice. По этой причине Организация Объединенных Наций связалась с Органом и другими субъектами статьи 14 с целью разъяснить, каким образом эти субъекты желали бы участвовать в новой системе отправления правосудия.
PACT brings together all of the IAEA's cancer related expertise and services under a single organizational umbrella to support the building and strengthening of a global coalition of partners that implements cancer control projects and mobilizes funds in a coordinated manner. ПДЛР объединяет все связанные с проблемой рака экспертные ресурсы и услуги МАГАТЭ в рамках единой организационной системы с целью содействия созданию и укрепления глобальной коалиции партнеров, которая координированным образом занимается осуществлением проектов по борьбе с раковыми заболеваниями и мобилизует финансовые средства.
In the meantime, I have emphasized to all United Nations departments and agencies working on Somalia the need to speak with one voice and act in a coherent and coordinated manner. Тем временем я подчеркнул всем департаментам и учреждениям Организации Объединенных Наций необходимость высказываться единодушно и действовать согласованным и скоординированным образом.
It was the original plan of the Democratic People's Republic of Korea side to make public the truth about the incident in the most scientific and legitimate manner after the completion of the field survey by the National Defence Commission inspection group. Со своей стороны, Корейская Народно-Демократическая Республика поначалу планировала публично раскрыть истинную картину инцидента самым научным и законным образом, после того как инспекционная группа Государственного комитета обороны завершит осмотр места происшествия.
However, as mentioned above, the removal of subsidies needs to be managed in a careful manner to ensure that the poor are not overly burdened with the higher prices. Однако, как уже упоминалось, процесс устранения субсидий должен регулироваться тщательным образом, чтобы это не сказалось на положении малоимущих, которые и без того испытывают чрезмерное бремя высоких цен.
As stated in the ESCAP publication entitled Energy Security and Sustainable Development in Asia and the Pacific, the paradigm needs to change to focus on the quality of growth that contributes to reducing poverty in an environmentally sustainable manner. Как указывается в публикации ЭСКАТО под названием «Энергетическая безопасность и устойчивое развитие в Азиатско-Тихоокеанском регионе», необходимо изменить парадигму и переориентировать внимание на качество роста, который способствует уменьшению бедности экологически устойчивым образом.
A low-carbon development path provides an opportunity to identify the role of the energy sector towards sustainable development that supports economic growth and social development in an environmentally sustainable manner. Низкоуглеродный путь развития предоставляет возможность для определения роли энергетического сектора в процессе устойчивого развития, который поддерживает экономический рост и социальное развитие экологически устойчивым образом.
In view of the different stages of national development and the variety of needs, efforts by regional and international agencies need to be consolidated and disseminated in a coordinated manner to increase the chances of success. Ввиду различных этапов национального развития и разнообразия потребностей усилия региональных и международных учреждений следует укреплять и распространять скоординированным образом, дабы повысить шансы на успех.
The vehicle or body part shall be fitted on a suitable rig or test bench in such a manner, that any effect of the vehicles suspension is eliminated. Транспортное средство или часть кузова устанавливают на надлежащем испытательном устройстве или стенде таким образом, чтобы исключалось любое воздействие подвески транспортного средства.
One of the challenges faced by fiscal policymakers is to design and implement fuel and motor vehicle taxes and subsidies in such a manner that negative external effects, including emissions and their impacts, could be internalized and reduced. Одна из задач, стоящих перед фискальными органами, заключается в разработке и практической реализации топливных и автомобильных налогов и субсидий таким образом, чтобы внешние негативные факторы, включая выбросы и их воздействие, можно было бы трансформировать во внутренние издержки и уменьшить.
It stated that essentially, the government has the right to limit all the freedoms listed above if a person does not exercise that right in the proper manner. Отмечается, что по существу правительство наделено правом ограничивать все указанные выше свободы в случае, если лицо не осуществляет свое право на них должным образом.
It informed that many civil society organizations called for revoking the sponsorship system and developing an alternative system that preserves the rights of all parties in a legal and humane manner. КАСПЧ проинформировала, что многие организации гражданского общества обратились с призывом об отмене системы поручительства и разработке альтернативной системы, обеспечивающей соблюдение прав всех сторон законным и гуманным образом.