It is my sincere hope that the CD will proceed in this manner when it begins its 1998 session. |
И я искренне надеюсь, что, начав свою сессию 1998 года, КР будет действовать таким же образом. |
It is thus an important element enabling both organs to exercise in a complementary manner their respective functions relating to the maintenance of international peace and security. |
Таким образом, это является важным элементом, позволяющим обоим органам осуществлять взаимодополняющим образом свои соответствующие функции, касающиеся поддержания международного мира и безопасности. |
The United Nations was the only forum where macroeconomic issues could be dealt with in a comprehensive and coordinated manner and be given political and moral content. |
Организация Объединенных Наций является единственным форумом, на котором вопросы макроэкономической политики могут быть рассмотрены всесторонним и согласованным образом, а также получить политическое и моральное наполнение. |
With regard to admitting cases under article 35 of the draft consolidated text, his delegation believed that the current text reflected the principle of complementarity in a satisfactory manner. |
В отношении допустимости случаев согласно статьи 35 проекта сводного текста, делегация считает, что имеющийся текст удовлетворительным образом отражает принцип комплементарности. |
Without such early and systematic implementation, armies might start to disintegrate before formal demobilization is organized in an orderly manner, leading, inter alia, to new problems of armaments control. |
Без таких своевременных и систематических мер по осуществлению развал в армиях может начаться до того, как упорядоченным образом будет организована официальная демобилизация, что может привести, среди прочего, к возникновению новых проблем, связанных с контролем над вооружениями. |
A forum which genuinely reflects indigenous peoples' understanding should try and incorporate as many factors within its mandate in as flexible a manner as possible. |
Форум, действительно отражающий концепции коренных народов, должен опробовать и включить в свой мандат соответствующее количество факторов, делая это наиболее гибким образом. |
This is an event of particular importance as it renews in a tangible manner the political will of both parties to achieve a definitive peace agreement. |
Это событие имеет особую важность, поскольку благодаря этому Соглашению ощутимым образом подтверждается политическая воля обеих сторон достичь окончательного мирного соглашения. |
While we recognize that all regions have peculiarities, these concerns could be accommodated in a non-discriminatory manner, without violating the established United Nations practice. |
Хотя мы признаем, что свои особенности имеют все регионы, эти озабоченности могли бы быть урегулированы недискриминационным образом, не нарушая сложившейся практики Организации Объединенных Наций. |
For this reason, we suggest that consultations or negotiations on this issue should be conducted immediately in an appropriate manner in order to seek a consensus solution. |
По этой причине мы предлагаем немедленно провести соответствующим образом консультации или переговоры по этой проблеме, с тем чтобы найти консенсусное решение. |
His delegation found it hard to understand how, if an act was conducted in an equitable and reasonable manner, due diligence could not have been exercised. |
Гватемальской делегации трудно понять, каким образом можно не проявить должной осмотрительности, если деятельность велась справедливым и разумным образом. |
In the following paragraphs the Special Rapporteur will present some observations regarding certain aspects which in his view were ignored or addressed in an unsatisfactory manner. |
В нижеследующих пунктах Специальный докладчик высказывает некоторые замечания в отношении определенных аспектов, которые, по его мнению, были проигнорированы или освещены неудовлетворительным образом. |
We believe that the United Nations Register of Conventional Arms should be non-discriminatory and should be fashioned in such a manner as to encourage universal participation. |
Мы считаем, что учрежденный в Организации Объединенных Наций Регистр обычных вооружений должен быть недискриминационным и должен действовать таким образом, чтобы содействовать универсальному участию. |
Respondents reported that violations had been committed at all stages of the 23-year-long conflict by a variety of forces that commonly acted in an arbitrary and abusive manner. |
По сообщению респондентов, эти нарушения совершались на всех этапах 23-летнего конфликта самыми разными силами, которые, как правило, действовали произвольным и противозаконным образом. |
States parties should continue to share information in the same informal, cooperative and voluntary manner with a view towards obtaining further clarity and understanding regarding the application of these articles. |
Государствам-участникам следует и впредь делиться информацией столь же неформальным, кооперативным и добровольным образом, с тем чтобы добиваться дальнейшей четкости и понимания в отношении применения этих статей. |
At its thirty-ninth session, the Commission will, for the first time, discuss the manner in which it should examine national drug control plans. |
На своей тридцать девятой сессии Комиссия впервые обсудит вопрос о том, каким образом ей следует рассматривать национальные планы контроля над наркотиками. |
This can best be reflected in its position regarding its conflict with Eritrea and its endeavours to solve border problems with its neighbours in a peaceful manner. |
Это может быть наилучшим образом отражено в его позиции в отношении ее конфликта с Эритреей и ее стремлении решать пограничные проблемы со своими соседями мирным путем. |
Thus, the State or party concerned was isolated, without really being encouraged to act in the desired manner. |
Так, государство или участвующая сторона оказываются в изоляции, не получая реальной поддержки в должным образом сориентированных действиях. |
The other aspect of the fund that needs to be considered is the manner in which it will be administered and utilized. |
Другим аспектом, касающимся фонда, который необходимо рассмотреть, является вопрос о том, каким образом будут им управлять и его использовать. |
The provision should specify the extent of evidence required and the manner in which it is to be placed before the Chamber. |
Данное положение должно конкретно указывать на степень требуемого доказательства и то, каким образом оно должно быть представлено камере. |
If requested, his description and a photo and the copy of the sentence translated into the foreign language and legalized in a specified manner are also sent. |
При необходимости направляются его приметы и фото, а также копия приговора, переведенная на соответствующий иностранный язык и заверенная надлежащим образом. |
Under an amendment made to the Regulations in 1995, remand prisoners are to be informed of this right in a demonstrable manner. |
В 1995 году в указанные Положения была внесена поправка, по которой лица, содержащиеся в предварительном заключении, должны недвусмысленным образом информироваться о таком праве. |
The Act also regulated the right to review cases involving divorce in such a manner as to guarantee the protection of the welfare of children and to ensure stability for both partners. |
Закон также регулирует право пересматривать дела, касающиеся развода таким образом, чтобы гарантировать охрану благосостояния детей и обеспечить стабильность для обоих сторон. |
Therefore, any proposed measures on technical improvements should take into account the legitimate right for self-defence of a sovereign state and the humanitarian concerns in a balanced manner. |
Поэтому любые предлагаемые меры по технической модернизации должны учитывать сбалансированным образом законное право на самооборону суверенного государства и гуманитарные озабоченности. |
Attention should be paid to two types of operations that are financed in a different manner: |
Внимание следует уделять двум типам функционирования, которые финансируются различным образом: |
Whether the Convention is incorporated into domestic law in such a manner as to be directly applicable; |
включения положений Конвенции во внутреннее законодательство таким образом, чтобы обеспечить непосредственное применение этих норм; |