Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
It is my sincere hope that the CD will proceed in this manner when it begins its 1998 session. И я искренне надеюсь, что, начав свою сессию 1998 года, КР будет действовать таким же образом.
It is thus an important element enabling both organs to exercise in a complementary manner their respective functions relating to the maintenance of international peace and security. Таким образом, это является важным элементом, позволяющим обоим органам осуществлять взаимодополняющим образом свои соответствующие функции, касающиеся поддержания международного мира и безопасности.
The United Nations was the only forum where macroeconomic issues could be dealt with in a comprehensive and coordinated manner and be given political and moral content. Организация Объединенных Наций является единственным форумом, на котором вопросы макроэкономической политики могут быть рассмотрены всесторонним и согласованным образом, а также получить политическое и моральное наполнение.
With regard to admitting cases under article 35 of the draft consolidated text, his delegation believed that the current text reflected the principle of complementarity in a satisfactory manner. В отношении допустимости случаев согласно статьи 35 проекта сводного текста, делегация считает, что имеющийся текст удовлетворительным образом отражает принцип комплементарности.
Without such early and systematic implementation, armies might start to disintegrate before formal demobilization is organized in an orderly manner, leading, inter alia, to new problems of armaments control. Без таких своевременных и систематических мер по осуществлению развал в армиях может начаться до того, как упорядоченным образом будет организована официальная демобилизация, что может привести, среди прочего, к возникновению новых проблем, связанных с контролем над вооружениями.
A forum which genuinely reflects indigenous peoples' understanding should try and incorporate as many factors within its mandate in as flexible a manner as possible. Форум, действительно отражающий концепции коренных народов, должен опробовать и включить в свой мандат соответствующее количество факторов, делая это наиболее гибким образом.
This is an event of particular importance as it renews in a tangible manner the political will of both parties to achieve a definitive peace agreement. Это событие имеет особую важность, поскольку благодаря этому Соглашению ощутимым образом подтверждается политическая воля обеих сторон достичь окончательного мирного соглашения.
While we recognize that all regions have peculiarities, these concerns could be accommodated in a non-discriminatory manner, without violating the established United Nations practice. Хотя мы признаем, что свои особенности имеют все регионы, эти озабоченности могли бы быть урегулированы недискриминационным образом, не нарушая сложившейся практики Организации Объединенных Наций.
For this reason, we suggest that consultations or negotiations on this issue should be conducted immediately in an appropriate manner in order to seek a consensus solution. По этой причине мы предлагаем немедленно провести соответствующим образом консультации или переговоры по этой проблеме, с тем чтобы найти консенсусное решение.
His delegation found it hard to understand how, if an act was conducted in an equitable and reasonable manner, due diligence could not have been exercised. Гватемальской делегации трудно понять, каким образом можно не проявить должной осмотрительности, если деятельность велась справедливым и разумным образом.
In the following paragraphs the Special Rapporteur will present some observations regarding certain aspects which in his view were ignored or addressed in an unsatisfactory manner. В нижеследующих пунктах Специальный докладчик высказывает некоторые замечания в отношении определенных аспектов, которые, по его мнению, были проигнорированы или освещены неудовлетворительным образом.
We believe that the United Nations Register of Conventional Arms should be non-discriminatory and should be fashioned in such a manner as to encourage universal participation. Мы считаем, что учрежденный в Организации Объединенных Наций Регистр обычных вооружений должен быть недискриминационным и должен действовать таким образом, чтобы содействовать универсальному участию.
Respondents reported that violations had been committed at all stages of the 23-year-long conflict by a variety of forces that commonly acted in an arbitrary and abusive manner. По сообщению респондентов, эти нарушения совершались на всех этапах 23-летнего конфликта самыми разными силами, которые, как правило, действовали произвольным и противозаконным образом.
States parties should continue to share information in the same informal, cooperative and voluntary manner with a view towards obtaining further clarity and understanding regarding the application of these articles. Государствам-участникам следует и впредь делиться информацией столь же неформальным, кооперативным и добровольным образом, с тем чтобы добиваться дальнейшей четкости и понимания в отношении применения этих статей.
At its thirty-ninth session, the Commission will, for the first time, discuss the manner in which it should examine national drug control plans. На своей тридцать девятой сессии Комиссия впервые обсудит вопрос о том, каким образом ей следует рассматривать национальные планы контроля над наркотиками.
This can best be reflected in its position regarding its conflict with Eritrea and its endeavours to solve border problems with its neighbours in a peaceful manner. Это может быть наилучшим образом отражено в его позиции в отношении ее конфликта с Эритреей и ее стремлении решать пограничные проблемы со своими соседями мирным путем.
Thus, the State or party concerned was isolated, without really being encouraged to act in the desired manner. Так, государство или участвующая сторона оказываются в изоляции, не получая реальной поддержки в должным образом сориентированных действиях.
The other aspect of the fund that needs to be considered is the manner in which it will be administered and utilized. Другим аспектом, касающимся фонда, который необходимо рассмотреть, является вопрос о том, каким образом будут им управлять и его использовать.
The provision should specify the extent of evidence required and the manner in which it is to be placed before the Chamber. Данное положение должно конкретно указывать на степень требуемого доказательства и то, каким образом оно должно быть представлено камере.
If requested, his description and a photo and the copy of the sentence translated into the foreign language and legalized in a specified manner are also sent. При необходимости направляются его приметы и фото, а также копия приговора, переведенная на соответствующий иностранный язык и заверенная надлежащим образом.
Under an amendment made to the Regulations in 1995, remand prisoners are to be informed of this right in a demonstrable manner. В 1995 году в указанные Положения была внесена поправка, по которой лица, содержащиеся в предварительном заключении, должны недвусмысленным образом информироваться о таком праве.
The Act also regulated the right to review cases involving divorce in such a manner as to guarantee the protection of the welfare of children and to ensure stability for both partners. Закон также регулирует право пересматривать дела, касающиеся развода таким образом, чтобы гарантировать охрану благосостояния детей и обеспечить стабильность для обоих сторон.
Therefore, any proposed measures on technical improvements should take into account the legitimate right for self-defence of a sovereign state and the humanitarian concerns in a balanced manner. Поэтому любые предлагаемые меры по технической модернизации должны учитывать сбалансированным образом законное право на самооборону суверенного государства и гуманитарные озабоченности.
Attention should be paid to two types of operations that are financed in a different manner: Внимание следует уделять двум типам функционирования, которые финансируются различным образом:
Whether the Convention is incorporated into domestic law in such a manner as to be directly applicable; включения положений Конвенции во внутреннее законодательство таким образом, чтобы обеспечить непосредственное применение этих норм;